De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 15:32 9 mar 2018 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Acoçear = yn bzahanasuca =
- Acojer alguno en su caʃa = zuen ui bzasqua=
- Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua=
- Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido = amuys zansuca
- Acojioʃe apreto[2] = amenans ana: amenans abca-
que = - Acometer a otro = amuyʃ zemisqua, L, amuys bcas[-]
qua bcaque = - Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo =
obac itasqua = - Acompańar a otro Como Criado = obatan izone =
- Acompaǹar a otro Como ygual = emzac chíbízine.
- Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]
ńando Como Criado = obotac ínasqua- - Acompaǹar a otro Como ygual = emzac chinas[-]
qua abohoze ínasqua- - Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]
niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, zubatac,
mubatac, obatac, y el Verbo ʠ çignifique la
tal acçion Como acompańole a trabajar: Ob[-]
tac ichosqua = - Acompańar a otro yendo delante = aquyi inas[-]
qua L, aquyhys inasqua = - Aconʃejar a otro = ahuy˰i chyc˰a zegusqua, L, a[-]
hui chyca zecubunsuca, L, aquyi zegusqua, L,
aquyi zecubunsuca - ahuichcâ choc, buen consejo - Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria = zpquen[-]
agasqua=
Acordarʃe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.