De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 16:35 18 dic 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
38
- Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
gue = - Caʃi es una hora = chueta apquangaz apuyngac =
uasgue = - Caʃi una hora eſtu
be aca = chueta muys sinaca asu[-] cuns ana, L, chueta zapquazac ana = - Casi eſta llena = íes azanga zapuyngue uasgue =
- Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
uasgue = - Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
bgy = - Caſtrar = ane iombgusqua, preterito: bguque =
- Caſtrado = aneiom agucucua
- Caspa de la caueza
- Cautibar = zbaiac bgasqua =
- Cautiuo = baia =
- Catorçe = quíhicha muyhica =
- Catorçeno = quihicha amuyhyco
- Catorçeno en lugar = quihi cha amuyhy cunzona
- Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
nga = - Cabado eſtar = aquy hyune =
- Cabada coʃa = aquy hyuca=
- Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy
hyusuca, - Cabado eſtar assí = agyine =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.