De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 16:39 18 dic 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Cabar hondo = aetaz bquyhyusuca =
- Cabar al píe del arbol = quyc[2] quíhichan bquyhyusuca
- Clara coʃa = muyian pquaoa =
- Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
- Clara de guebo = guebiupquasiû =
- Clabar: hincar = yc bgyísuca =
- Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
blac bgyisuca tapíac bgyísuca = - Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapia cangyí
- Clabaronlo hincaronlo = ycangyi =
- Clabado eſtar hincado eſtar = ycagyíne, en la ta[-]
bla = tabla cagyine = - Clabada coʃa hincada cosa = ycagyícua =
- Clabado hincado en la pared = tapíac agyicua
- Clabalo eſto es hincalo = ycgyiu, asi se a de deçir
y no: ysgyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
martillo o piedra para que entre = - Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.a ta[-]
pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca,
cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
la pared = tapia fihistan yc chabgyi = - Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla = tabla
fihistan yc zgyíne = - Clauaronme eſto es enclauaronme en la Cruz = cruz
fihistan yc chagyi = - Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
- Clauado eʃto es enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.