De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 09:57 14 nov 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')

2

Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.

Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.

Acocear = Ynzebzahanasuca.

Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.

Acompañar a otro = Abohoza inasqua.

Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.

Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca. l.Aquyhizegusqua

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.

Acortar = Asucazaq’bquysqua. l. Asuca zaq’bgasqua.

Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca

Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.

Acostarse = Aizegusqua.

Acostado estar = Hychas izone.

Acostarse de lado = Zuyche izasqua.

Acostado estar de lado = Zuyche izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac. l. Hinchas izasqua. l. Hyquy izasqua

Acostado estar boca arriba = Ibcac izone. l. Hyquy izone. l. Hinchas izone.

Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. Fihisqua fihista izasqua.

Acostarse encorbado = Iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = Iosque azone.

Acostumbrarse = Ysatyny. l. Aapquaq’ zegasqua. l. Aapquaq’ caga . l. Aapquaq’ caguene.

Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni. l. apquaq’ zega.
Lematización[2]
2

Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.

Aclararse el tiempo = Quycamuyian abquysqua. Agasqua. Aquynsuca.

Acocear = Ynzebzahanasuca.

Acometer a otro = Amuys zemisqua. Amuys zebcasqua.

Acompañar a otro = Abohoza inasqua.

Acompañar a otro como criado = Obataq’ inasqua.

Aconsejar a otro = Ahuychq’ zegusqua. Ahuychq’ zecubunsuca. l.Aquyhizegusqua

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar a otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta manera: Acordarmelo has = Chac. m. vques zepuynaganga. Pedro me lo acordó = Pedro chahacaguques zepuynaga.

Acortar = Asucazaq’bquysqua. l. Asuca zaq’bgasqua.

Acosar a otro, id est[1] , tratalle mal = Zemaisuca

Acosar a otro corriendo tras él = Zemohoisuca. imp. hoin hoiua.

Acostarse = Aizegusqua.

Acostado estar = Hychas izone.

Acostarse de lado = Zuyche izasqua.

Acostado estar de lado = Zuyche izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac. l. Hinchas izasqua. l. Hyquy izasqua

Acostado estar boca arriba = Ibcac izone. l. Hyquy izone. l. Hinchas izone.

Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. Fihisqua fihista izasqua.

Acostarse encorbado = Iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = Iosque azone.

Acostumbrarse = Ysatyny. l. Aapquaq’ zegasqua. l. Aapquaq’ caga . l. Aapquaq’ caguene.

Todas estas pospuestas a los verbos significan acostumbrarse. v.g. chogs zeguens ysatyni. l. apquaq’ zega.


Referencias

  1. "id est", traduce al español: "esto es", ó "es decir". Puede encontrarse en su sigla "i.e."
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.