De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 20:06 15 may 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')

Lematización[1]
Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua.

Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.

Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Ye ichubiagosqua, ye ichubiago, heme adeudado por él.

Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quyc agataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.

A donde, aduerbio de mouimiento. Epquac oa.

A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua mnanga xin msucas inanga. Así se diçe esta palabra a donde quiera.

Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua.

A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga.

A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.

Adoptar, tomallo por hijo. Ichutac bgasqua.

Adorar, no ai más del verbo reberençiar.

Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.

Adormeçer a otro. Zquiguasuca.

Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.

Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.