De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 21:45 30 abr 2009 de Muyskabot (discusión | contribuciones) (Nueva plantilla para Lugo)

Lematización[1]
Clauado en la cruz. Cruz fihistan. yc agyicua.

Cobarde. Absies mague.

Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.

Cobijarçe persona honrrada. H os itysqua.

Cobijar a otro d [e] esta manera. H os bzasqua.

Cobijado estar así. Hos izone.

Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.

Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.

Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.

Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Pórque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.

Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, ´cobijada está con la manta´.

Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.

Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.

Cobrar. Ichubugosqua.

Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca

Coçes tirar. Bzahanasuca.

Codiçiar. Abas izysqua.

Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.

Codo. Chispqua.

Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: ehafisca,

chafie, chafinga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.