De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 16:10 4 may 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- A las ocho de la mańana = zacoc suhuz agyi axìn,
L, zacoc suhuzaz abgyina - A las quatro de la tarde = suamec muyhyca gyi a[-]
xin, L, suamec muyhycaz abgyina - - Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
quana L, suas aga íaxin, L, fusuc aga iaxin. - Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
- Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
- Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
- Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
- Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
- Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
za pquaza = - Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, esugue,
o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
por los exemplos çiguientes = - Alcança = apquao apquague, Alcança ʃí alcança,
Alcança baſtantemente? eso apqua? L,esua?
Alcança bíen alcança = esugue apqua, L, esugue
Alcançara? esuno apqua, L, esunua = - Alcançar baſtantemente = esunga apqua, L,
esunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
cança no llega. apquazinga, no alcançara no
llegara, esunza, no alcança bastantemente,
no llega. esunzinga: no alcançara no bastara
no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.