De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 20:42 13 abr 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac ágâ.
- Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
sc quyu, L, foi ata sihic aguecua quyu = - Como eſta me halle una manta = foi ata fa sihipqua zmi[-]
sty: Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
c aguene, L, pedro cuhugue, - Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
zcuhuc aguecua magueza = - Como el te lo dìjere lo haras = mahac agunga nuc mmquyn[-]
ga, L, mahac quíngoquy maquinga = - Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz facabzanuc yscuca[-]
guene = - Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabzanuc
yscuc zguene = - Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas
apquanan sas asucune cuhuc Vírgen caguene, L, sas asu[-]
cune Virgen casucune = - Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc mquynga, L, quingo[-]
quy maquinga, L, quinga cuhuc mquynga = - Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
mue maguiscaz çíelon anquysqua nuc sís quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.