De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 18:39 18 oct 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- A las ocho de la mańana = zacoc suhuz agyia xin,
L, zacoc suhuzaz abgyina - A las quatro de la tarde = suamec muyhyc agyia[-]
xin, L, suamec muyhycaz abgyina - - Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
quana L, suas aga iaxin, L, fusuc aga iaxin. - Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
- Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
- Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
- Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
- Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
- Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
z apquaza = - Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, aesugue,
o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
por los exemplos çiguientes = - Alcança = apquao. apquague, Alcança ʃí alcança,
Alcança baſtantemente? aeso apqua? L,aesua?
Alcança bíen alcança = aesugue apqua, L, aesugue
Alcançara? aesuno apqua, L, aesunua = - Alcançar baſtantemente = aesunga apqua, L,
aesunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
cança no llega. apquazinga, no alcançara no
llegara, aesunza, no alcança bastantemente,
no llega. aesunzinga: no alcançara no bastara
no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.