De Muysc cubun - Lengua Muisca


Fol. 1.


() ☩ ☩ ☩ ☩ ()
() ☩ ☩ ☩ ☩ ()

A R T E
E N   L A   L E N-
GVA GENERAL DESTE
Reyno llamada Cħibcħa, ô
Moſca.


DE LA ORTOGRAFIA

Las Letras y caracteres de
que ſe vſa para hablar eſta
lengua, ſon las de nueſtra
A.B.C. Caſtellano, por
no auer letras proprias
para hablar, ni eſcribir: porque los In-
dios, y naturales deſte Reyno no tenian
vſo de eſcriptura, ni jamas entre ellos

A     uvo[1]
Gramatica Lugo 1r.jpg
  1. En el original, "vuo".


uvo[1] tal memoria della. Y aſſe de aduer-
tir, que los Indios en ſu pronunciacion
carecen de dos letras, que ſon, D. L.
 Sabido pues eſto, es de notar, que
para pronunciar la Z. del A.B.C.
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-
guda, como ſe pronuncia en nueſtra
lengua, ſino pronunciarſe ha como la
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.
 Tambien ſe note, que para bien ha-
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-
priedad, como haze el Indio: ſe ha de
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta
en nro.[2] A.B.C. Sino que el vſo que
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-
do è introducido que es vna y. ypſilon
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra
ſeñalada ɣ[3] . el qual es muy vſado en la
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-
mos: yo ſoy, diremos: hɣcħaguɣ, pro[-]
nunciando la ɣ. los dientes abiertos
ſin cerrar los labios, y que la lengua no
tope en el paladar.

Tam-
Gramatica Lugo 1v.jpg
  1. En el original, "vuo".
  2. Abreviatura de "nuestro".
  3. Este carácter parece haberse hecho exclusivamente para esta gramática y dado que es Lugo quien la definió como una "ypſilon inuerſa" (Ípsilon alterada) suguiriéndola para la lengua muysca, bien puede llamarse la "y de Lugo". Podría también haberse utilizado una Lambda "λ" girada 180 grados para evitar la construcción de esta grafía, pero esto parece improbable dada la curvatura que tiene la "y de Lugo" en su parte inferior y de la que carecería una lambda girada. El tipo utilizado aquí pudo haber sido especialmente creado por el editor para la adecuada impresión de la obra.

2[1]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[2] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[3] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà[4] ,
chihacà, mihacà, cħah[ac ] athɣʒhɣn[5] , mha-
[ha]c[ ]àthɣʒhɣn[, ]ɣc athɣʒhɣn[6] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo [t]hɣʒhɣn[7] -
ſuca, por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS
  1. Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
  2. Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.
  3. Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural (chi-).
  4. Este ejemplo parece ser agramatical, pues debería ser yc.
  5. Probablemente, "cħaha[cà]thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:
    Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague." (González:1987)
  6. En el original, "ɣcatha ʒhɣn".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido thɣʒhɣn.

LAS PARTES DE

La oracion ʃon ocho, Nombre,
Pronombre, Verbo, Participio,
Prepoʃicion, Aduerbio
Interciecion, e

Coniuncion.

TRATADO DEL
NOMBRE

LOS nombres, vnos ſubſantiuos,
como Muɣſcà, la perſona: y otros
ſon adiectiuos, como cħo, por coſa
buena. Cħa, por el varon, ò macho:
qħuma[1] , por coſa grande.
El modo que aura para conocer ſi
el nombre es ſubſtantiuo, ò adiectiuo,
ſera ſolamente por la ſignificacion de
los tales nombres. Porque en eſta len-
gua no ay diuerſas terminaciones, co-

mo
  1. Probablemente, "qhuma", sin la hache barrada.

3

mo en la Latina: y aſsi vemos que con
ſola vna terminacion que tiene el nom-
bre adiectiuo, ſirue a todos tres gene-
ros, como en eſte modo de hablar, cħa
cħo, que quiere dezir, hombre bueno.
El adiectiuo cħo, es del genero que es
el ſubſtantiuo, cħa, que ſignifica el hom[-]
bre: y en eſte fucħa[1] cħo. El adiectiuo es
femenino, porque el ſubſtantiuo fucħa[2]
por la hembra, es femenino.

 Y porque acontece muchas vezes,
que vn meſmo nombre ſignifica. ma-
cho, y embra. Y eſto no ſe puede cono[-]
cer por el adiectiuo, como queda dicho
por ſer de vna ſola terminacion, ni
por el genero: porque en eſta lengua
no ay la variedad de generos, que en la
Latina. Al tal nombre añadiremos otro
nombre ſubſtantiuo que declare ſu ſig-
nificacion, como eſte nombre ſubſtan-
tiuo. Muɣſca, ſignifica la perſona en
comun, ora ſea varon, ora ſea hembra.

A3    Pues
Gramatica Lugo 3r.jpg
  1. En el original, "lucħa". Lo hemos cambiado tomando en cuenta el Dic. y Gramática Chibcha, pág. 281: "Muger. Muysca fucha y "Muger española. Sue fucha.". (González:1987).
  2. En el original "lucħa".


Pues para dezir fulano es hombre hon[-]
rado, diremos: Fulano muɣſca cħa cħro[1]
guɣ: y no diremos fulano Muɣſcacħo-
guɣ: ſino es que queramos que eſ[-]
te ſub intellecto[2] aquel termino cħa. Y
aſsi añadaſſe al ſubſtantiuo Muɣſca, eſ[-]
totro ſubſtantiuo Cħa, para que ſe en-

tienda que ſe habla con varon: y para
dezir fulana es muger hon-
rada, diremos de la miſ[-]
ma manera, Fulana
muɣſca fhucħa[3]
cħo guɣ.

Declinaciones
en comum.

LA Declinacion de los nombres, es
ſola vna para adiectiuos, y ſuſtanti-
uos: y eſta no ſe haze por variacion de
caſos, como en la lengua Latina: ſino
por adiccion de ciertas particulas, y dic[-]
ciones ſobre el nominatiuo: las quales

ſiẽ-
Gramatica Lugo 3v.jpg
  1. Aunque la "r" adicional pareciera un error de edición si lo comparamos con los otros ejemplos que da Lugo más adelante, no podemos desconocer la alternancia que José Joaquín Montes encuentra entre "ch" y "rr" en los fitónimos de sustrato muysca encontrados en Cundiboyacá, como por ejemplo: chisacá/risacá, chuguacá/rubacá, chisgua/risgua y chaque/raque. Con relación a esto Montes señala:
    "1. Los datos anteriores parecen dejar en claro que en el muysca o chibcha de Bogotá había, fuera de las diferencias mayores o menores a que hacen referencia los cronistas, una partición dialectal entre la zona que tenía como centro a Bogotá, gobernada por el Zipa y la que giraba alrededor de Tunja y el poder del Zaque; la alternancia ch ~ rr sería uno de los rasgos fónicos que determinaban tal división." (Montes Girado, José Joaquín. FITÓNIMOS DE SUSTRATO EN EL ESPAÑOL DEL ALTIPLANO CUNDIBOYACENSE Y DIALECTOS MUISCAS. Thesaurus. Tomo XXXIII. Núm. 1. 1978).

    Quizá Lugo haya percibido esta característica en el muysca y la plasmó con los caracteres “cħr” aunque haya preferido utilizar “cħ” en la mayoría de sus ejemplos. Estas grafías aparecen en el folio V vuelto de las erratas ("chra"), en el folio 3 vuleto ("cħro"), en el folio 9 vuelto ("cħras") y en el folio 83 vuelto ("cħra") si incluimos la corrección de las erratas. Numeración nuestra.

  2. Traducción del latín: "Sub entendido".
  3. Aunque en otras partes de la obra de Lugo aparece “fucħa” haciendo el sentido de mujer o hembra, como en el folio 150 vuelto de nuestra numeración:
    “15. Vm guaqɤ fucħa bhô-//ʒhâ hɣſpqua ʒɣ vm qɣ//guà?”.

    Llama la atención la entrada del folio 81 recto en el Dic. y gramática chibcha:

    “Henbra. Fuhucha.” (González:1987).

    Y la primera entrada del folio 54 vuelto del vocabulario del manuscrito 2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid:

    “Hembra. fuhucha

    Esto nos sugiere la existencia del fonema /h/ en la palabra “fhucħa” y es suficiente razón para no considerarlo un error tipográfico.

4

ſiempre ſe poſponen, anſi en la variaciõ
como en la oracion de la manera y for-
ma ſiguiente.

 El nominatiuo, no tiene particula,
ni la admite.

 El genitiuo, admite vna deſtas dos
particulas: conuiene a ſaber. Epqua,
vel[1] ipqua, como mejor ſonido hizie-
re.
 El Datiuo admite eſta particula, gua-
ca
.
 El Acuſatiuo admite eſta particula,
ca.
 El Vocatiuo es ſemejante al nomi-
natiuo, ſaluo que admite O. ante-
pueſta como en la Latinidad. Y eſto
ſolo para la declinacion, y diſtincion
de caſos, y no para otra coſa.

 El Ablatiuo admite las particulas ſi-
guientes.

A4    Nâ
Gramatica Lugo 4r.jpg
  1. Traducción del latín: "Vel CONJ. Indica que es indiferente la elección de uno u otro de los miembros enlazados por ella" (DICCIONARIO ILVSTRADO LATINO~ESPAÑOL ESPAÑOL~LATINO) PUBLICACIONES Y EDICIONES SPES. Barcelona - 2000. Puede traducirce al español como "o" (conjunción disyuntiva).".


 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaça.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
 Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de
[4] , como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Gramatica Lugo 4v.jpg
  1. En el original, "choʒha". Ver erratas.
  2. En el original, "Tambion".
  3. En el original, "eſtonces".
  4. Traducción del latín: ""A", o "de", o "desde", o "a partir de", o "de"".

5

ɣnxi, deſde la Igleſia, Igleſian ɣnxi.
 Cinco, coſas acontecen al nombre,
combiene a ſaber, Genero, Numero,
Declinacion, Eſpecie, y Figura.

GENEROS.


EL Genero ſe conoce por la ſignifi-
cacion y adiunto, como eſta dicho.
Y eſto ſe entiende en los animales, anſi
racionales: como irracionales; y en las
aues, mas no en las plantas, ni en las de-
mas criaturas.

NVMEROS.


AY Dos numeros: combiene a ſaber
ſingular, que denota vno, y plural
que denota muchos. Del ſingular eſta
ya dicho en la regla de los caſos que ad[-]
miten las particulas.
 El numero Plural ſe conoce en que

A5    tiene
Gramatica Lugo 5r.jpg



que tiene en todos los caſos eſta parti[-]
cula, Mabiê, que denota pluralidad, y
quiere dezir mucho, o muchos. Ante[-]
pueſta a las particulas del ſingular, y poſ[-]
pueſta al nombre que ſe va declinando.
Y eſta particula no ſirue a los plurales
de los pronombres, ni tan poco ſirue a
los nombres numerales. De ſuerte que
el plural deſte nombre, Muɣſca, ſegun
lo dicho ſerà Muɣſca mabiê, que quie-
re dezir, muchos hombres, ò mucha gẽ[-]
te, por mejor dezir.

MODO DE DECLINAR.
Numero ſingular.


Nom   Svê, el hombre Eſpañol.
Geni[-] Suê êpqua, vel ipqua, del hon[-]
tiuo. bre.
Dat.  Suê guâca, para el hombre.
Acuſ. Suê , al hombre.
Voc.  O ſuê, el hombre.
Abl.  Suê , en el hombre.

Vel.
Gramatica Lugo 5v.jpg


6

Vel. Suê bhôʒhâ, con el hombre, ò
     en compañia del hombre.
Vel. Suês, por el hombre.
Vel. Suen ɣnxi, deſde el hombre.

PLVRAL.


Nom. Svê mabiê, muchos hombres.
Gen. Suê mabiê êpqua, vel ipqua,
     de muchos.
Dat. Suê mabiê guaca, para mu[-]
     chos.
Acc. Suê mabiê ca, à muchos hom-
     bres.
Voc. O Suê mabiê, muchos hombres
Ab.  Suê mabiê bhoʒha, con mu-
     chos, ò en compañia de muchos
     hombres.
Vel. Suê mabie, en muchos hom[-]
     bres.
Vel. Suês mabiê, por muchos hom[-]
     bres.
Vel. Suên mabienɣnxi, deſde muchos

El
Gramatica Lugo 6r.jpg




 El nombre adiectiuo ſe acom-
paña ſiempre[1] de nombre ſubſtanti[-]
uo, y tiene ſu miſma declinacion,
y ſiempre ſe poſpone al ſubſtan-
tiuo.

SINGVLAR

Nomi[-]
nati- SANTO qhûma[2] , ſanto gran[-]
uo.   de
Geni[-]. Santo qhûma epqua, vel îp-
tiuo. qua.
Dati- Santo qhûma[3] guâca.
uo.
Acuʃa[-]. Santo qhûma .
tiuo.
Voca-. O Santo qhûma, cum reli-
tiuoquis[4] .

ESPECIE DE
nombres.


Las eſpecies de los nombres ſon dos

com-
Gramatica Lugo 6v.jpg
  1. En el original, "ſienpre".
  2. En el original, "phuma". Las erratas sugieren "qhùma" como corrección, pero la explicación de este folio sugiere "qhûma". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  3. En el original, "phuma". Las erratas sugieren "qhùma" como corrección, pero la explicación de este folio sugiere "qhûma". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  4. Traducción del latín: "Con todos los demás casos".

[7]

combiene a ſaber, primitiua, y deriba-
tiua. Primitiua, como ſuâ, por el Sol, y
deribatiua como ſuê, por el Eſpañol: y
la razon de ſer eſte nombre ſuê deriua-
tiuo de ſuâ, es porque los Indios anti-
guos quando vieron los primeros Eſpa[-]
ñoles dixeron que eran hijos del Sol, y
los nombraron anſi.

FIGVRAS.


LAS figuras ſon dos, ſimple, y com[-]
pueſta[1] [.] Simple como gûa, por la ſie-
rra, y guas hucâ, por vn pueblo llamado
Guaſca[2] . El qual ſe compone deſtos dos
N.[3] guâ y shucâ, que quiere dezir, la fal[-]
da. Y porque eſte pueblo eſta poblado
en la falda y pie de vna ſierra, de ay es
que ſe llama guâshucâ. Tomando la de[-]
[no]minacion, y ſignificado del ſitio a don[-]
de eſta.

TRA-
Gramatica Lugo 7r.jpg
  1. En el original, "pucſta".
  2. Esta es una de las pocas etimologías conocidas de un topónimo muysca. Parece ser que el lugar que Lugo describe aquí no es el actual emplazamiento de Guasca Cundinamarca, sino el de un asentamiento del siglo XVII ubicado a pocos kilómetros de allí llamado actualmente “Capilla de Siecha” y que parece cumplir en parte con la descripción de este párrafo.
  3. Probablemente es la abreviatura de “Nombres”.


TRATADO DE
pronombres.


Los pronombres ſon nueue[1] ,
conuiene a ſaber.


Nom. Hɣcħa.
Nom. Muê.
Nom. As.
Nom. Xis.
Nom. ɣs.
Nom. ʒhɣ.
Nom. I.
Nom. Vm.
Nom. A.

Yo.
Tu.
Aquel, ò aʠllo.
Eſte, ò eſto.
Eſſe, ò eſſo.
Yo, ò mio.
Yo, ò mio.
Tu, ò tuyo.
Suyo, ò aquel.


DIVISSION DE
pronombre.


DEſtos nueue pronombres, los cinco
primeros, ſon demonſtratiuos, y re[-]

relatiuos,
Gramatica Lugo 7v.jpg
  1. En el original la última "e" está invertida.

8[1]

latiuos, y los otros quatro ſon poſſeſ-
ſiuos vnas veces, y otras demonſtra-
tiuos. Son demonſtratiuos, quando ſe
juntan a verbos, y ſon poſſeſsiuos, quan[-]
do ſe juntan a nombres.
 Los pronombres demoſtratiuos re[-]
latiuos ſon los que ſe ſiguen: conuiene
a ſaber, Hɣcħa, Mue, Aſ, Xis, ɣs.
 Los poſſeſsiuos ſon ʒhɣ, Vm, A, Y la
declinaciõ de todos eſtos pronombres
ſe dira adelante en ſu lugar.

NOTA.

LOs cinco deſtos pronõbres, ʠ ſon los
demõnſtratiuos, relatiuos, ʠ auemos
dicho, admitẽ en ſu cõpoſiciõ vna deſtas
particulas, nɣqɣ, o nɣcà, como mejor
ſonare: poſpueſta como hɣcha nɣqɣ,
vel hɣchanɣca, mué nɣqɣ, vel nɣca, aſ-
nɣqɣ, vel nɣca, Xis nɣqɣ, vel nɣca, ɣſ-
nɣqɣ, vel nɣca. Y eſto ſe entiẽde ẽ todos
los caſos de ambos numeros, como ſe
verâ en ſus declaciones.

De lo
  1. Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá, según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.


 De lo dicho ſe infiere, que las figuras
de los pronombres ſon dos, ſimple, y
compueſta. Simple como hɣcħa, yo,
compueſta como hɣcħanɣqɣ[1] , yo meſ-
mo.

 Tambien dezimos hɣcħacħanɣqɣ
vel cħanɣca, muecħanɣqɣ vel cħanɣca[,]
aſcħaniqɣ[2] , vel cħanɣca, xiſcħanɣqɣ, vel
cħanɣca, ɣſc[ħ]anɣqɣ[3] , vel cħanɣca: Y
eſto es quando ſe haze demonſtracion,
o relacion de coſas animadas, como -
cħa
cħanɣqɣ
: yo miſmo, muecħanɣqɣ,
tu meſmo, Aſcħanɣqɣ: aquel meſmo,
xiſcħanɣqɣ: este meſmo: ɣſcħanɣqɣ,
eſſe meſmo. Y eſto en entrambos nu-
meros.

DECLINACION

del pronombre

Hɣcħà

  1. En las erratas existe una sugerencia para corregir esta palabra, sin embargo, parece no ser necesaria dado que la palabra a corregir se encuentra escrita de igual forma a como se sugiere en las erratas. Ver erratas folio V recto, línea 5.
  2. Creemos debió ser, "aſcħanɣqɣ".
  3. En el original, "ɣſc[ħ]anɣqɣ".

9
SINGVLAR.


Nom  Hɣcħa. Yo.
Gen. ʒhipqua. Mio. Y no de mi,
     porque ſignifica poſſeſsion eſte
     genitiuo[1] y no paſsion: y tambiẽ
     porque auiendo de declinar, co-
     mo queda dicho en el tratado
     del nombre, áuiamos de dezir,
     Hɣcħa epqua, vel ipqua. Y eſto
     no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma
     eſte genitiuo ʒhipqua, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, que tambiẽ
     quiere dezir, Yo.
Dat. Hɣcħa ʒhɣguacà. Para mi.
Acc. Cħa, vel am con m. vel an.
     con n. vel ab, vel cħahacâ con
     mouimiento para lugar, de qual-
     quiera manera que ſea, y tambiẽ
     ſe halla. Hɣcha, acuſatiuo, y co-
     nocerſe ha por el verbo,

B    que
Gramatica Lugo 9r.jpg
  1. En el original, "genitriuo".


     que lo rigiere. Y tambien cħras.
     y hɣcħa, como hɣcħathɣʒhɣſûca.
Voc. Caret[1]
Abl. Hɣcħa[2] ʒhɣ bhôʒhâ cõmigo[3] , cõ
     las demas partículas que diximos
     en el nombre.


PLVRAL.

Nom  CHiê, ò chiê chi, noſotros.
Gen. Chi ipquà, nueſtro, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, ò chiê, chi[-]
     îpqua.
Dat. Chiguaca, ò chiê chiguaca, pa-
     ra noſotros; y dezir chiêguaca, es
     abſurdo, porque no eſta en el
     vſo.
Acc. Chihacà, chihaſâb, chi hâs, l.
     chiê an, cõ n. vel chiê ab, a noſo-
     tros[,] O chiê, con chiê[a]thɣʒhɣſucâ.
Abl. Chibhôʒhâ, ò chiê chibhôʒhâ
     con noſotros

DE-
Gramatica Lugo 9v.jpg
  1. Traducción del latín: "No lo hace".
  2. En el original, "hɣ,ħa".
  3. En el original, "comigo".

10

DECLINACION DEL
ſegundo pronõbre
Muè.

SINGVLAR.


Nom  MVê.      Tu.
Gen. Mipqua.  Tuyo, y no de ti.
Dat. Vmguacà. Para ti.
Acc. Mhacâ, vel Ma. vel Man, con N.
     vel Mhâs, vel Muê, vel Mab. A ti.
Voc. Muê,      Tu.
Abl. Vm bhôʒhâ. contigo, vel muê,
     vm bhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom  Miê, vel miê .     Voſotros.
Gen. Mi ipqua, vel miêmiipqua. vueſ-

B2    tro.
Gramatica Lugo 10r.jpg



Dat. tro. Mi guacà, vel miê miguacâ.
     Para voſotros.
Acc. Mihacâ, vel, miê an, con n.
     Vel miê, vel miê, ab, vel, mihâs.
     a voſotros.
Voc. Miê, voſotros.
Abl. Mibhôʒhâ, vel miê mibhôʒhâ.
     con voſotros, con todas las de-
     mas particulas, aſsi en eſte nume-
     ro plural, como en el ſingular.

DECLINACION

del tercero pro-
nombre, que

es As.


SINGVLAR.


Nom  AS. aquel, ò aquello.
Gen. As, epqua, vel ipqua, ſuyo, ò
     de aquello.
Dat. As, guaca, para aquel, ò aquello

As,
Gramatica Lugo 10v.jpg


[11]

Acu. As, vel, Aſ, à aquel, ò aquello.
Voc. Caret[1] .
Abl. As, bhôʒhâ, con aquel, ò aque-
     llo, y todas las demas particu-
     las.

PLVRAL,


Nom  ANabîʒhà, aquellos.
Gen. Anabîʒha, epqua, vel ipqua,
     de aquellos.
Dat. Ana bîʒha, guaca, para aque-
     llos.
Acc. Anabîʒha, vel anabîʒha, ca, à
     aquellos.
Voc. Caret[2] .
Abl. Anabîʒha, bhôʒha, con aque-
     llos.

DECLINACION

del quarto pronombre,

ques Xis.

B3    SIN-
Gramatica Lugo 11r.jpg
  1. Traducción del latín: "No lo hace".
  2. Traducción del latín: "No lo hace".



SINGVLAR.


Nom.  XIs.       Eſtè, ò eſto.
Geni. Xis êpqua, vel îpqua.
Dat.  Xis guâcà.
Acu.  Xis vel Xiſ.
Voc.  Caret.
Abl.  Xis, bhôʒhà, y las demas particu[-]
      las.

PLVRAL.


Nom   XInabîʒha.       Eſtos.
Geni. Xinabîʒha êpqua, vel îpqua.
Dat.  Xinabîʒha guaca.
Acu.  Xinabîʒha, vel Xinabîʒha, ca.
Voc.  Caret.
Ablat Xinabîʒha bhôʒhâ.

DE-
Gramatica Lugo 11v.jpg


12

DECLINACION DEL
quinto pro nombre
que es, ɣs.


SINGVLAR.


Nom   ɣs.        Eſſe, ò eſſo, o aquel.
Gen.  ɣs epqua, vel. ipquà, ſuyo.
Dat.  ɣs guacà, para el.
Acuſ. ɣs, vel ɣſ.
Voc.  Caret.
Abla. ɣsbhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom   ɣnabîʒha, eſſos, ô ellos, ô aque-
      llos.
Gen.  ɣnabîʒha, epqua, vel ipqua.

B4    ɣna[-]
Gramatica Lugo 12r.jpg



Dat.  ɣnabîʒha guaca.
Acuſ  ɣnabîʒha, vel ɣnabiʒha, ca.
Voc.  Caret.
Abla. ɣnabîʒha bhôʒhâ, Sin las de-
      mas particulas de ambos nume-
      ros.

DECLINACION
del primero pronõbre
poſſeſiuo, ques ʒhy[1] .

SINGVLAR.


Nom   ʒhɣ. yo, ò mio.
Geni  ʒhiɣpqua[2] . mio.
Dat.  ʒhɣguâca.
Acu.  ʒhucâ[3] , vel ʒhucam, con m. vel
      ʒhucab, como ʒhucâthɣʒhɣn
      ſuca: ʒhucam , ʒhucabga.

Tiene tambien eſte acuſatiuo

ʒhu[-][4]
Gramatica Lugo 12v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido ʒhɣ.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ʒhɣipqua.
  3. Es muy probable que “ʒhucâ” sea el equivalente a lo que en el manuscrito 158 aparece como “zuhuca”, que denota una dirección hacia la primera persona del singular, que participa de manera activa en una acción indicada por el verbo que le continúa. Es importante cuestionarse porqué razón Lugo no escribe “ʒhɣhucâ” o “ʒhhucâ”, pues esto parece indicar una dubitación de tipo fonético.
  4. En el original,"ʒhn".

13[1]

     ʒhucan, con n. como ʒhucan .
       Y eſte acuſatiuo ʒhɣ, como
     ʒhɣ , amutɣ, vendio mi labran[-]
     ça.
Voc. Caret.
Abl. ʒhɣbhô[ʒ][2] . Y no admite mas
     particulas que eſta en ambos nu-
     meros.

PLVRAL.


Nom  Chi. Noſotros, ò nueſtro.
Gen. Chi epqua, vel chi ipqua.
Dat. Chi guâca.
Acc. Chi hâcâ, chi hocam, con m.
     chi hocân, con n. vel. chihocab,
     como chihâcâ mutɣ, vendionos.
     chihocâm , Dionos, chiochan[3]
     . Dieron nos: chihocab: En-
     ſeñonos.
Voc. Caret.
Abl. Chibhôʒhâ.

B5    DE-
Gramatica Lugo 13r.jpg
  1. En el original, "12".
  2. En el original, "ʒhɣbhôhâ".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido chihocan.


DECLINACIONES
del ſegundo pronombre,
poſiſsiuo, ʠ es Vm.


SINGVLAR.


Nom  Vm. Tu, o tuyo.
Gen. Mipquâ.
Dat. Vm, guaca.
Acc. Vm, con verbos de quietud,
     como. Vm, ta abcuqɣ, com[-]
     prô tu labrança.
[Abl.][1] Vm, bhôʒha.

PLVRAL.


Nom  Mi. Vueſtro, ô voſotros.
Gen. Mi. ipqua.
Dat. Mi, guâca.

Mi.
Gramatica Lugo 13v.jpg
  1. Abreviatura de ablativo ausente. Ver erratas.

14

Acuſ. Mi.
Abl.  Mi bhoʒha, con voſotros, y no ad[-]
      mite mas particula que eſta en am[-]
      bos numeros.

DECLINACION
del tercero pronõbre
poſſeſiuo, ques A.


SINGVLAR.


Nom   A. aquel, o aquello.
Geni  A epqua, vel A. ipqua.
Dat.  Aguâca.
Acu.  A. vel am, con m. vel an, con n.
      vel ab, como aguê ʒhɣb toqɣ.
      Eſcale ſu caſa, y eſte acuſatiuo
      primero que es A. vſa el Indio,
      los demas no eſtan en vſo.
Voc.  Caret.

Ab.   Abhôʒhâ, ſin las demas particulas
Gramatica Lugo 14r.jpg



  El plural es preſtado[1] del pronom-
bre, As.

DECLINACION DEL
quarto pronõbre poſ-
ſeſsiuo, ʠ es I.

SINGVLAR.


Nom   I. Yo, ò mio.
Gen.  I. epqua, vel ipqua. Mio.
Dat.  I. Guâca.
Acuſ. I.
Voc.  Caret.
Abla. I. bhôʒhâ.

  El plural deſte pronõmbre es preſta-
do del pronombre, ʒhɣ.
  Ay otros dos pronombres indeclina[-]
bles, que ſon Cħa, y . Los quales ſir-
uen para la primera y ſegunda perſona

del
Gramatica Lugo 14v.jpg
  1. En el original, "preſtapo".

15[1]

del numero ſingular deſta manera. Cħa
para la primera perſona. Y , para la
ſegunda. Y eſtos por la mayor parte an-
dan acompañados con tiempos de im-
peratiuo: aunque tambien con los de-
mas tiempos. Pero ſolo en el numero
ſingular. Y ſi quiſsieremos darles plu-
ral, ſerà. Mi, del pronombre um, y
chi, del pronombre, ʒhɣ.

DECLINACION
de los pronombres com[-]
pueſtos

SINGVLAR.

Nom   Hɣcħa cħanɣqɣ. Yo meſmo.
Gen.  Hɣcħa cħanɣqɣ, epqua, vel ipqua
Dat.  Hɣcħa cħanɣqɣ, guacâ.
Acuſ. Hɣcħa cħanɣqɣ.
Voc.  Caret.

Hɣcħa
Gramatica Lugo 15r.jpg
  1. En el original, "14".


Abla. Hɣcħa cħanɣqɣ bhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom   Chiê cħanɣqɣ noſotros miſ-
      mos.
Gen.  Chiê cħanɣqɣ epqua, vel ipqua.
Dat.  Chiê cħanɣqɣ guacà.
Acuſ  Chiê cħanɣqɣ.
Voc.  Caret.
Abla. Chiê cħanɣqɣ bhôʒhâ.

 Deſta miſma manera ſe declinã
los pronõbres. Muê. As. Xis. y ɣs.

AY OTRO MODO

de declinar eſtos pronõ-
bres, que es el que

ſe ſigue.

SIN-
Gramatica Lugo 15v.jpg


16[1]

SINGVLAR DEL PRI[-]
mero pronõbre.


Nom   Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ.
Gen.  Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhipqua.
Dat.  Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣguaca.
Acuſ. Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ.
Voc.  Caret.[2]
Abla. Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ bhôʒhâ.

El Plural ſe declina de la meſma
manera que el ſingular, ponien-
do en lugar de aquel pronombre
ʒhɣ, ſu plural que es chi.

EXEMPLO.

Nom   Chiê cħanɣqɣ chi, noſotros
      meſmos.
Gen.  Chiê cħanɣqɣ chi epqua.
      vel ipqua.

Chiê
Gramatica Lugo 16r.jpg
  1. En el original, "15".
  2. En el original, "Acuſ. Caret.//Voc.  Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ.". Ver erratas.


Dat. Chiê cħanɣqɣ chiguaca.
Acu. Chiê cħanɣqɣ, chi.
Voc. Caret.
Abl. Chiê cħanɣqɣ chibhôʒhâ.

PRONOMBRE MVE.
vm. como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom   Muê, vm.

Gen.  Muê mipquâ.
Dat.  Muê, vmguaca.
Acuſ. Muê, vm.
Voc.  Caret.
Ablat Muê, vm bhoʒha.

PLVRAL.


Nom.  Miê, mi.

Gen.
Gramatica Lugo 16v.jpg


17

Gen.  Miê, miipqua.
Dat.  Miê, mi guaca.
Acc.  Mie, mi.
Voc.  Caret.
Abla. Mie, mibhôʒhâ.

PRONOMBRE AS, A.
como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom   As. A.
Gen.  As. aepqua.
Dat.  As, aguaca.
Acu.  As, a. l. An. con. n. vel. Ab.
Voc.  Caret.
Abla  As, abhôʒhâ.

PLVRAL.


C    Ana-
Gramatica Lugo 17r.jpg



Nom   Anabiʒha. A.
Gen.  Anabiʒha Aepqua; vel ipqua.
Dat.  Anabiʒha Aguaca.
Acuſ[1] . Anabiʒha[2] . A vel an con n. vel ab[.]
Voc.  Caret.
Abl.  Anabiʒha Abhôʒhâ.

PRONOMBRE XIS.
à, como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom   Xis. A.
Gen.  Xis. Aepqua vel ipquà.
Dat.  Xis Aguaca.
Acu.  Xis. A vel an. con n. vel áb.
Voc.  Caret.
Abla. Xis. Abhôʒhâ.

PLV-
Gramatica Lugo 17v.jpg
  1. En el original, "Aſuſ".
  2. En el original, "Abiʒha". Las erratas sugieren "anabizha", pero los demás ejemplos de la gramática sugieren "anabiʒha". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.

18


PLVRAL

Nom. Xinabiʒha. A.
Gen. Xinabiʒha, A epqua, vel ipqua.
Dat. Xinabiʒha Aguaca.
Acu. Xinabiʒha, A vel an. con n. vel
      ab.
Voc. Caret.
Abl. Xinabiʒha, Abhôʒhâ.

PRONOMBRE YS[1] , A
como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom  ɣs. A.
Gen. ɣs Aepquà, vel ipqua.
Dat. ɣs Aguaca.
Acu. ɣs A vel an. con n. vel ab.

C2    Caret.
  1. Probablemente, "ɣS".


Voc.  Caret.
Abla. ɣs, Abhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom   ɣnabiʒha, A.
Gen.  ɣnabiʒha aepqua, vel ipqua.
Dat.  ɣnabiʒha aguaca.
Acuſ. ɣnabiʒha, A. vel an con n. vel
      ab.
Voc.  Caret.
Ablat ɣnabiʒha, abhôʒhâ;

 Y es de notar, que los pronombres
para oracionar, y conjugar, deſta mane-
ra los vſamos.

En el numero ſingular.


Hɣcħa. Y ʒhɣ, a la primera perſona.
Muê. Y vm, a la ſegunda perſona.

As.


19

As, Y A. a la tercera perſona.

En el numero plural.


Chiê. Y chi. A la primera perſona.
Miê. Y mi. A la ſegunda perſona.
Anabiʒha, y A. A la tercera perſona.















TRA-






TRATADO DEL
verbo, començando por este
verbo, Guy. Que es lo miʃ-
mo que, Sum: es fui: en la
lengua Latina, y ʃig-
nifica: Ser.



Y Antes de entrar en ſu conjugaciõ
ſe ha de notar, que eſte verbo, Sum,
es, ſui. Vſamos en eſta lengua, vnas ve-
zes afirmando: como hɣcħaguɣ. Yo ſoy
Otras vezes negando. Como hɣcħa ɣn
ʒha. No ſoy yo. Otras, preguntando:
como Muê guâ? eres tu?
  Sabido pues que ay verbos, ſera ne-

ceſ-


20

ceſſario ſaber ſi ay perſonas, y quantas
ſon. A lo qual ſe reſponde, que las ay;
y que ſon tres en el ſingular, y tres en
el plural, y ſe conocen en los termi-
nos y particulas ſiguientes.

 Hɣcħaʒhɣ, en el ſingular. Y chiê
chi, en el plural, para la primera perſo-
na.

 Muê vm, en el ſingular. Y miê mi. en
el plural, para la ſegunda perſona.

 As. A. en el ſingular, y anabiʒha, A
en el plural, para la tercera perſona.

 Tambien ſe note, que podemos de-
zir, como mas largamente ſe dira ade-
lante.

 ʒhɣb, en la primera perſona del ſin-
gular.

 Y chib, en la del plural.

C4    Mib



 Mib. En la ſegunda perſona ſingular.
Ab, en la tercera perſona ſingular: y an,
en la del plural.
 Exemplo de la primera perſona ſin-
gular. ʒhɣb. yo comi.
 Plural chiêchib, ó chib. Noſo-
tros comimos.
 Exemplo de la ſegunda perſona plu-
ral, que en el ſingular no ſe halla.
Mib. Voſotros comiſteys. O miê
mib.
 Exemplo de la tercera perſona, con
el ſingular As. abca. Aquel comio.
Plural. Anabiʒha, Ab, aquellos. &c.

CONIVGACION
afirmatiua de: Sum,
es, fui
.

Indicatiuo modo
tiempo preſente.
SIN-


21[1]


SINGVLAR.


Yo ſoy.
Tu eres.
Aquel es.

Hɣcħa guɣ.
Muê guɣ.
As guɣ.

PLVRAL,

Noſotros ſomos.
Voſotros ſoys.
Aquellos ſon.

Chiê guɣ.
Miê guɣ.
Anabiʒhaguɣ[2] .

 El preterito imperſecto deſte verbo,
No ſe vſa.
 El preterito perfecto, es ſemejante al
preſente deſte modo con el romance
de preterito, ʠ es: Yo fui, he y vbe ſido.
 Tambien carece del preterito, pluſ-
quam perfecto.


C5    Futuro
Gramatica Lugo 21r.jpg
  1. En el original, "2I".
  2. En el original, "Anahiʒhaguɣ".


Futuro imperfecto. Tiempo
por venir.

SINGVLAR.


Yo ſere.
Tu ſeras.
Aquel ſera.

Hɣcħa ɣngâ.
Muê ɣngâ.
As ɣngâ.

PLVRAL,


Noſotros ſeremos.
Voſotros ſereys.
Aquellos ſeran.

Chie ɣngâ.
Mie ɣngâ.
Anabiʒha ɣngâ.


Carece del futuro perfecto
deʃte modo.

IMPE-
Gramatica Lugo 21v.jpg


22[1]
ϒmperatiuo, Tiempo preſente.


ESTE modo ſe ſuple por el futuro,
imperfecto de indicatiuo, quitando
la primera perſona de ambos numeros:
Como Mueɣngâ, ſe tu.
 El futuro, deſte modo ſe ſuple tam-
bien por el futuro dicho, añidiendo eſ-
ta particula. Co. que denota preuen-
cion, ò exortacion a todas las perſonas
del dicho futuro:

Futuro deʃte modo.
SINGVLAR.

MIra que tengo
de venir.
Mira que has de ve-
nir.
Mira que ha de ve-
nir.


ʒhɣ, hunga .

Vm, hunga .

A, hunga .


PLV-
Gramatica Lugo 22r.jpg
  1. En el original "23".


PLVRAL.


 Mirad que auemos de venir, Chí
hunga.
 Mirad que aueys de venir. Mi hun-
ga
.
 Mirad que han de venir. Ahunga.
 Exẽplo en el miſmo verbo ſum, es fui.

SINGVLAR.

Mirad que tengo de
ſer.
Mira que has de ſer.
Mirad que aquel ha
de ſer.


Hɣcħaɣnga.
Muêɣnga.

Aſɣnga.

PLVRAL.


Mirad
Gramatica Lugo 22v.jpg


23[1]

Mirad que auemos
de ſer.
Mirad que aueys de
ſer.
Mirad que han de
ſer.


Chiê ɣnga.

Miêɣnga.

Anabiʒhaɣnga.


 Y eſta particula. Co. En la ſignifica-
cion dicha, ſe puede añadir a todos los
tiempos de indicatiuo.

Optatiuo, Tiempo preſente.


 El preſente deſte modo, es ſemejan-
te al futuro imperfecto de indicatiuo,
y ſe le poſpone eſta interieccion: Ve.
deſta manera.

SINGVLAR


Ojala
Gramatica Lugo 23r.jpg
  1. En el original "24".


Ojala yo ſea.
Ojala tu ſeas.
Ojala aquel ſea.

Hɣcħa ɣnga.
Muê ɣnga.
As ɣnga.

PLVRAL.

Ojala noſotros ſeamos. Chiê ɣnga.
Ojala voſotros ſeays. Miê ɣnga.
Ojala aquellos ſean. Anabiʒha ɣnga

 Los demas tiempos deſte modo ſon

ſemejantes a eſte preſente[1] . Dando a ca-
da tiempo ſu romance, de la manera ſi-
guiente.

Preterito imperfecto.

O ſi yo fuera, ò fueſſe.

Preterito perfecto.
O ſi
Gramatica Lugo 23v.jpg
  1. En el original, "preſante".