De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_182
+
|anterior = fol 96v
|siguiente = Pag_184
+
|siguiente = fol 97v
|foto = Arte183.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_97r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|97}}
 +
deſde anda ſiempre cõ el abla-<br>
 +
tiuo que denotare mouimien{{an1|-}}<br>
 +
to de lugar, como vine deſ-<br>
 +
de la plaça, diremos '''[[plaça]], [[-n|n]][[ɣn]]'''<br>
 +
'''[[xi]]<ref>En el original, la "y" está en un formato diferente.</ref>, [[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[husqua(2)|huqɣ]]'''.<br>
 +
&nbsp;El lugar por donde paſſa-<br>
 +
mos, ſe pone en ablatiuo, añi-<br>
 +
diendo al termino del tal a-<br>
 +
blatiuo, vna de eſtas letras,<br>
 +
'''[[-n(3)|n]]'''. o. '''[[-s|s]].''' y entonces el tal ablati-<br>
 +
uo tiene eſte romance, por, co{{an1|-}}<br>
 +
mo paſſe por la plaça, diremos<br>
 +
'''[[plaça]][[-n(3)|n]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[misqua|mi]]'''<ref>En el original, "pla'''c'''anʒhɣmi".</ref>, o '''[[plaça]][[-s|s]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''-<br>
 +
'''[[misqua|mi]]'''<ref>En el original, "plaças ʒh'''i'''//mi".</ref>.<br>
 +
&nbsp;El inſtrumento ſe pone en<br>
 +
ablatiuo cõ eſta prepoſicion,<br>
 +
'''[[bhôʒhâ]]''', como con el cuchi-<ref>En el original, "cuehi-".</ref> <br>
 +
{{der|N &nbsp;&nbsp; llo}}
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
{{der|97}}
 
{{der|97}}
 
deſde anda ſiempre cõ el abla-<br>
 
deſde anda ſiempre cõ el abla-<br>
tiuo que denotare mouimien[-]<br>
+
tiuo que denotare mouimien{{an1|-}}<br>
 
to de lugar, como vine deſ-<br>
 
to de lugar, como vine deſ-<br>
de la plaça, diremos '''plaça, nyn'''<br>
+
de la plaça, diremos '''plaça, nɣn'''<br>
'''xi<ref>En el orginal, la "y" está en un formato diferente.</ref>, ʒhɣhuqɣ'''.<br>
+
'''xi<ref>En el original, la "y" está en un formato diferente.</ref>, ʒhɣhuqɣ'''.<br>
 
&nbsp;El lugar por donde paſſa-<br>
 
&nbsp;El lugar por donde paſſa-<br>
 
mos, ſe pone en ablatiuo, añi-<br>
 
mos, ſe pone en ablatiuo, añi-<br>
Línea 17: Línea 39:
 
blatiuo, vna de eſtas letras,<br>
 
blatiuo, vna de eſtas letras,<br>
 
'''n'''. o. '''s.''' y entonces el tal ablati-<br>
 
'''n'''. o. '''s.''' y entonces el tal ablati-<br>
uo tiene eſte romance, por, co[-]<br>
+
uo tiene eſte romance, por, co{{an1|-}}<br>
 
mo paſſe por la plaça, diremos<br>
 
mo paſſe por la plaça, diremos<br>
 
'''plaçanʒhɣmi'''<ref>En el original, "pla'''c'''anʒhɣmi".</ref>, o '''plaças ʒhɣ'''-<br>
 
'''plaçanʒhɣmi'''<ref>En el original, "pla'''c'''anʒhɣmi".</ref>, o '''plaças ʒhɣ'''-<br>

Revisión actual del 10:48 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
97

deſde anda ſiempre cõ el abla-
tiuo que denotare mouimien[-]
to de lugar, como vine deſ-
de la plaça, diremos plaça, nɣn
xi[1] , ʒhɣhuqɣ.
 El lugar por donde paſſa-
mos, ſe pone en ablatiuo, añi-
diendo al termino del tal a-
blatiuo, vna de eſtas letras,
n. o. s. y entonces el tal ablati-
uo tiene eſte romance, por, co[-]
mo paſſe por la plaça, diremos
plaçanʒhɣmi[2] , o plaças ʒhɣ-
mi[3] .
 El inſtrumento ſe pone en
ablatiuo cõ eſta prepoſicion,
bhôʒhâ, como con el cuchi-[4]

N    llo
Lematización[5]
97

deſde anda ſiempre cõ el abla-
tiuo que denotare mouimien[-]
to de lugar, como vine deſ-
de la plaça, diremos plaça, nɣn
xi[6] , ʒhɣhuqɣ.
 El lugar por donde paſſa-
mos, ſe pone en ablatiuo, añi-
diendo al termino del tal a-
blatiuo, vna de eſtas letras,
n. o. s. y entonces el tal ablati-
uo tiene eſte romance, por, co[-]
mo paſſe por la plaça, diremos
plaçan ʒhɣmi[7] , o plaças ʒhɣ-
mi[8] .
 El inſtrumento ſe pone en
ablatiuo cõ eſta prepoſicion,
bhôʒhâ, como con el cuchi-[9]

N    llo
Fotografía[10]
Gramatica Lugo 97r.jpg


Referencias

  1. En el original, la "y" está en un formato diferente.
  2. En el original, "placanʒhɣmi".
  3. En el original, "plaças ʒhi//mi".
  4. En el original, "cuehi-".
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. En el original, la "y" está en un formato diferente.
  7. En el original, "placanʒhɣmi".
  8. En el original, "plaças ʒhi//mi".
  9. En el original, "cuehi-".
  10. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.