De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|144}}
 
{{der|144}}
  
'''c unga magueza mpquaca muysca azonuca hatan quysasan nohocan ys pecar abcuquys aquynzinga. Dios chuta hata misericordioso, cuhuminc aguen mpquaque aquysyns hchan muyscac zeganga, apecar zebcunga, muysca intac penitençia zebquynga abga muyscac zeganan, chonga guahaiquin choin zemistychonga: çinco mill y tantos azotes chaguity, chonga cruz fistac chanza chonga: bgy: aysc<ref>Podría Ser '''hysc''', pues la primera letra no está clara.</ref> zebganan, christiano muysca, choc aguenan pecado cuhuma, mortal nguiscaz abquyzanan çielocananga, pues Señor Dios mío ma Dios chanycac umguezaoa hcha Dios gue, paba Dios Dios Espíritu Santo booza umchie atucanzaua, ysquy gue: persana mica ganeque mue persona amuiac umgezaoa, acanxinga persona amuiac zeguenegue, Dios nguitynyngac agueza Dios nbgyngac agueza: ysquy aguenan iahacoa muysca entac penitençia umquynga be iahacoa, manguitynynga be castigar manquynga be cruz fistac manzanga be, mangunga beha misericordioso cuhuminc zeguen muyiam aganga mpquaca muyscac Jesuchristoz abga.'''
+
'''c unga magueza mpquaca muysca azonuca <br> hatan quysasan nohocan ys pecar abcuquys aquy <br> nzinga. Dios chuta hata misericordioso, cuhumin <br> c aguen mpquaque aquysyns hchan muysca <br> c zeganga, apecar zebcunga, muysca intac peni <br> tençia zebquynga abga muyscac zeganan, chonga <br> guahaiquin choin zemistychonga: çinco mill <br> y tantos azotes chaguity, chonga cruz fistac <br> chanza chonga: bgy: aysc<ref>Podría Ser '''hysc''', pues la primera letra no está clara.</ref> zebganan, christiano <br> muysca, choc aguenan pecado cuhuma, mortal <br> nguiscaz abquyzanan çielocananga, pues Se <br> ñor Dios mío ma Dios chanycac umguezaoa <br> hcha Dios gue, paba Dios Dios Espíritu Santo <br> booza umchie atucanzaua, ysquy gue: persana <br> mica ganeque mue persona amuiac umgezaoa, <br> acanxinga persona amuiac zeguenegue, <br> Dios nguitynyngac agueza Dios nbgyngac <br> agueza: ysquy aguenan iahacoa muysca en <br> tac penitençia umquynga be iahacoa, mangui <br> tynynga be castigar manquynga be cruz fistac <br> manzanga be, mangunga beha misericordioso <br> cuhuminc zeguen muyiam aganga mpqua <br> ca muyscac Jesuchristoz abga.''' <br>
  
  
'''Ys oa sis mimnyniquaoa: chie chyquesina iglesiatena chiquisca, chiguisca, mibchibynyngaco: apquas choc yquy mibsunynga chien Dios tyugo, mihuc chibgasqua, ipquabe fien chibquysqua mifizca achuenioa çieloc'''
+
'''Ys oa sis mimnyniquaoa: chie chyquesina <br> iglesiatena chiquisca, chiguisca, mibchibyny <br> ngaco: apquas choc yquy mibsunynga chien <br> Dios tyugo, mihuc chibgasqua, ipquabe <br> fien chibquysqua mifizca achuenioa çieloc'''
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:12 1 mar 2012

Lematización[1]
144

c unga magueza mpquaca muysca azonuca
hatan quysasan nohocan ys pecar abcuquys aquy
nzinga. Dios chuta hata misericordioso, cuhumin
c aguen mpquaque aquysyns hchan muysca
c zeganga, apecar zebcunga, muysca intac peni
tençia zebquynga abga muyscac zeganan, chonga
guahaiquin choin zemistychonga: çinco mill
y tantos azotes chaguity, chonga cruz fistac
chanza chonga: bgy: aysc[2] zebganan, christiano
muysca, choc aguenan pecado cuhuma, mortal
nguiscaz abquyzanan çielocananga, pues Se
ñor Dios mío ma Dios chanycac umguezaoa
hcha Dios gue, paba Dios Dios Espíritu Santo
booza umchie atucanzaua, ysquy gue: persana
mica ganeque mue persona amuiac umgezaoa,
acanxinga persona amuiac zeguenegue,
Dios nguitynyngac agueza Dios nbgyngac
agueza: ysquy aguenan iahacoa muysca en
tac penitençia umquynga be iahacoa, mangui
tynynga be castigar manquynga be cruz fistac
manzanga be, mangunga beha misericordioso
cuhuminc zeguen muyiam aganga mpqua
ca muyscac Jesuchristoz abga.


Ys oa sis mimnyniquaoa: chie chyquesina
iglesiatena chiquisca, chiguisca, mibchibyny
ngaco: apquas choc yquy mibsunynga chien
Dios tyugo, mihuc chibgasqua, ipquabe
fien chibquysqua mifizca achuenioa çieloc

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Podría Ser hysc, pues la primera letra no está clara.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.