De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 22v
+
|anterior = fol 22v
 
|siguiente = fol 23v
 
|siguiente = fol 23v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_23r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_23r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|23}}
 +
 
 +
empo es futuro y entonses es El sentido Sí jo no<br>
 +
hi{{t_l|çi}}ere o no hubiere echo.<br>
 +
<center><h4>Otro preterìto perfecto.</h4></center>
 +
'''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-nan|nan]]'''. quando yo no hice. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-nan|nan]]'''<br>
 +
'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> no lo e de hazer, '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''. no lo<br>
 +
has de haser. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]''' no lo a de<br>
 +
haser. &#61;<br>
 +
Si no lo e de haser: '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[nynga|nynga]][[-nan|nan]]'''. si no lo as de <br>
 +
haser. '''vmquyzanynganan'''. Si no lo ha de hazer '''â'''<br>
 +
'''bquyzanynganan'''&#61;<br>
 +
no haçiendolo yo[,] dicho Con la ponderaçion que ʃe dìjo<br>
 +
en el verbo afirmatibo, es '''zebquysqua zansan'''. no<br>
 +
abiendolo echo[,] dicho Con la misma ponderaçion, '''zebquy'''[-]<br>
 +
'''zansan'''. pero çi no es de eʃa manera sino que ʃuena tanto<br>
 +
Como si jo no lo e hecho[,] entonses sera, '''zebquyzacan''', ʠ<br>
 +
es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, '''zebquy'''[-]<br>
 +
'''zingasan'''. aunque yo no lo eſtubiera haçiendo, '''zebquy'''[-]<br>
 +
'''squazasan nohocan'''. aunque yo no lo haga '''zebquyzan'''[-]<br>
 +
'''an nohocan'''. aunque yo no lo hiçiera. '''zebquyzasan no'''[-]<br>
 +
'''hocan'''. aunque yo no lo ubiera echo. '''zebquyzasa{{t_l|n no}}'''[-]<br>
 +
'''hocan''' &#61;<br>
 +
admite tambien el verbo negatibo La particula '''B'''.<br>
 +
Con la qual tiene El sentido del optatibo y disese en<br>
 +
La forma çiguiente, &#61;<br>
 +
'''{{t_l|C}}hangu{{t_l|y}}tyzanebe'''. ojala no me asoten.  '''manguy'''[-]<br>
 +
'''tyzanebe''' &.<sup>a</sup> '''anguityzanebe''' &.<sup>a</sup> '''Chianguityzanebe'''<br>
 +
'''mianguítyzanebe''' &.<sup>a</sup> '''anguityzanebe''' &.<sup>a</sup><br>
 +
aunquel exemplo se puso em pasiba pero bien se pue[-]
 +
{{der|de Conjugar la}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 15:06 1 nov 2020

Lematización[1]
23

empo es futuro y entonses es El sentido Sí jo no
hiçiere o no hubiere echo.

Otro preterìto perfecto.

Zebquyzanan. quando yo no hice. vmmquyzanan
abquyzanan &.a no lo e de hazer, Zebquyzinga. no lo
has de haser. vmmquyzinga. abquyzinga no lo a de
haser. =
Si no lo e de haser: Zebquyzanynganan. si no lo as de
haser. vmquyzanynganan. Si no lo ha de hazer â
bquyzanynganan=
no haçiendolo yo[,] dicho Con la ponderaçion que ʃe dìjo
en el verbo afirmatibo, es zebquysqua zansan. no
abiendolo echo[,] dicho Con la misma ponderaçion, zebquy[-]
zansan. pero çi no es de eʃa manera sino que ʃuena tanto
Como si jo no lo e hecho[,] entonses sera, zebquyzacan, ʠ
es el tiempo de arriba. Si no lo ubiera de haser, zebquy[-]
zingasan. aunque yo no lo eſtubiera haçiendo, zebquy[-]
squazasan nohocan. aunque yo no lo haga zebquyzan[-]
an nohocan. aunque yo no lo hiçiera. zebquyzasan no[-]
hocan. aunque yo no lo ubiera echo. zebquyzasan no[-]
hocan =
admite tambien el verbo negatibo La particula B.
Con la qual tiene El sentido del optatibo y disese en
La forma çiguiente, =
Changuytyzanebe. ojala no me asoten. manguy[-]
tyzanebe &.a anguityzanebe &.a Chianguityzanebe
mianguítyzanebe &.a anguityzanebe &.a
aunquel exemplo se puso em pasiba pero bien se pue[-]

de Conjugar la
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 23r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.