De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 14: Línea 14:
 
''Nota 3ª''<br>
 
''Nota 3ª''<br>
  
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aun¬q[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño;''' ybsa nohocan''', aunque sea un mos¬quito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
+
Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea pequeño;''' ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito. Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.
  
  
  
''Nota 4a¬''<br>
+
''Nota ''<br>
  
Yten tras de la partícula ''' san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.
+
Yten tras de la partícula ''' san''' admite la partícula '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos nosotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua san nohocan.'''
'''
 
  
  
''Nota 5a''<br>
+
''Nota ''<br>
  
Con esta partícula be añadida al futuro, '''haze''' senti¬do de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, enten¬diéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
+
Con esta partícula be añadida al futuro, '''haze''' sentido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, '''hycha banaco''', que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.
  
  
''Nota 6a''<br>
+
''Nota ''<br>
  
 
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra gue, y para el
 
La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra gue, y para el
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:02 17 jun 2011

Lematización[1]
Asy san, etc.

Chie san, etc.
Mie san, etc.
Asy san, etc.


Nota 3ª

Con esta partícula nohocan, q[ue] quiere deçir aunq[ue], añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aunq[ue] fuera; como yngue zunga nohocan, aunq[ue] sea pequeño; ybsa nohocan, aunque sea un mosquito. Esta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo nuhucan y otros, nuquan, quando se postpone al supuesto, como se a d[ic]ho.


Nota 4ª

Yten tras de la partícula san admite la partícula nohocan y también esta partícula quan q[ue] significa lo mismo que nohocan y entonses haze este sentido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue] fuera yo, hycha san nohocan; aunque fuéramos nosotros, chie san quan; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, ze paua san nohocan.


Nota 5ª

Con esta partícula be añadida al futuro, haze sentido de obtatiuo, como, hycha ngabe, o si yo fuesse, entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un modo de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to esta palabra banaco, como, hycha banaco, que es deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo.


Nota 6ª

La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta partícula va, postpuesta al supuesto, y sirue para todos los tiempos que tienen la palabra gue, y para el
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.