De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy//iacayspqua mquyn manguitynynga'''.<br>
+
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy//iacayspqua mquyn manguitynynga'''.
Apagar fuego. '''Yc zmuyusuca'''.<br>
+
 
Apagarse. '''Yc amuynsuca'''.<br>
+
Apagar fuego. '''Yc zmuyusuca'''.
Apalear. '''Quyc bohoza zeguitysuca'''.<br>
+
 
Aparesérseme cosas de la otra uida. '''Zupquazasinsuca'''.<br>
+
Apagarse. '''Yc amuynsuca'''.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.<br>
+
 
Apareçer. Vide descubrir.<br>
+
Apalear. '''Quyc bohoza zeguitysuca'''.
Apartar. '''Yban btasqua'''. Yo aparto d[e] él, '''zyban abtasqua'''; él aparta de mí, '''myban abtasqua'''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>
+
 
Apartarse. '''Yban zemisqua'''. Con la misma construçión. <br>
+
Aparesérseme cosas de la otra uida. '''Zupquazasinsuca'''.
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.<br>
+
 
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.<br>
+
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqu'''. Pret[érit]o, '''bquyquy, yten ichuc bzasqua'''.<br>
+
 
Apartarse a un lado muchos. '''Ichuc chibisqua'''. <br>
+
Apareçer. Vide descubrir.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichuc isuhusqua'''.<br>
+
 
Apearse. '''Guas zemisqua'''.<br>
+
Apartar. '''Yban btasqua'''. Yo aparto d[e] él, '''zyban abtasqua'''; él aparta de mí, '''myban abtasqua'''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.<br>
+
 
Apedrear el graniço. '''Hichaguaz abgusqua'''.<br>
+
Apartarse. '''Yban zemisqua'''. Con la misma construçión.
Aplacar a otro. '''Apquyquyz bchuesuca'''.<br>
+
 
Aplacarse. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
+
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.
Apolillarse. '''Abompquamsuca'''.<br>
+
 
Apostar. '''Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua'''; apostemos, '''chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga'''.<br>
+
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.
 +
 
 +
Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqu'''. Pret[érit]o, '''bquyquy, yten ichuc bzasqua'''.
 +
 
 +
Apartarse a un lado muchos. '''Ichuc chibisqua'''.
 +
 
 +
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichuc isuhusqua'''.
 +
 
 +
Apearse. '''Guas zemisqua'''.
 +
 
 +
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.
 +
 
 +
Apedrear el graniço. '''Hichaguaz abgusqua'''.
 +
 
 +
Aplacar a otro. '''Apquyquyz bchuesuca'''.
 +
 
 +
Aplacarse. '''Zpquyquyz achuensuca'''.
 +
 
 +
Apolillarse. '''Abompquamsuca'''.
 +
 
 +
Apostar. '''Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua'''; apostemos, '''chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:56 31 mar 2010

Lematización[1]
A otra bez que hagas esto te açotarán. Fa amuy//iacayspqua mquyn manguitynynga.

Apagar fuego. Yc zmuyusuca.

Apagarse. Yc amuynsuca.

Apalear. Quyc bohoza zeguitysuca.

Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.

Apareçer, esto es allarse. Uide allar.

Apareçer. Vide descubrir.

Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.

Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.

Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.

Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.

Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqu. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichuc bzasqua.

Apartarse a un lado muchos. Ichuc chibisqua.

Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichuc isuhusqua.

Apearse. Guas zemisqua.

Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.

Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.

Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.

Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.

Apolillarse. Abompquamsuca.

Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.