De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 17r
 
|anterior = fol 17r
 
|siguiente = fol 18r
 
|siguiente = fol 18r
 
|foto =  
 
|foto =  
 +
|morfo =
 
|texto =
 
|texto =
  
A otra bez que hagas esto te açotarán. '''Fa amuy//iacayspqua mquyn manguitynynga'''.
+
iacayspqua mquyn manguitynynga'''.<br>
 
+
Apagar fuego. '''Yc zmuyusuca'''.<br>
Apagar fuego. '''Yc zmuyusuca'''.
+
Apagarse. '''Yc amuynsuca'''.<br>
 
+
Apalear. '''Quyc bohoza zeguitysuca'''.<br>
Apagarse. '''Yc amuynsuca'''.
+
Aparesérseme cosas de la otra uida. '''Zupquazasinsuca'''.<br>
 
+
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.<br>
Apalear. '''Quyc bohoza zeguitysuca'''.
+
Apareçer. Vide descubrir.<br>
 
+
Apartar. '''Yban btasqua'''. Yo aparto d[e] él, '''zyban abtasqua'''; él aparta de mí, '''myban abtasqua'''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>
Aparesérseme cosas de la otra uida. '''Zupquazasinsuca'''.
+
Apartarse. '''Yban zemisqua'''. Con la misma construçión.<br>
 
+
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.<br>
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
+
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.<br>
 
+
Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqu'''. Pret[érit]o, '''bquyquy, yten ichuc bzasqua'''.<br>
Apareçer. Vide descubrir.
+
Apartarse a un lado muchos. '''Ichuc chibisqua'''.<br>
 
+
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichuc isuhusqua'''.<br>
Apartar. '''Yban btasqua'''. Yo aparto d[e] él, '''zyban abtasqua'''; él aparta de mí, '''myban abtasqua'''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
+
Apearse. '''Guas zemisqua'''.<br>
 
+
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.<br>
Apartarse. '''Yban zemisqua'''. Con la misma construçión.
+
Apedrear el graniço. '''Hichaguaz abgusqua'''.<br>
 
+
Aplacar a otro. '''Apquyquyz bchuesuca'''.<br>
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.
+
Aplacarse. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
 
+
Apolillarse. '''Abompquamsuca'''.<br>
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.
 
 
 
Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqu'''. Pret[érit]o, '''bquyquy, yten ichuc bzasqua'''.
 
 
 
Apartarse a un lado muchos. '''Ichuc chibisqua'''.
 
 
 
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichuc isuhusqua'''.
 
 
 
Apearse. '''Guas zemisqua'''.
 
 
 
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.
 
 
 
Apedrear el graniço. '''Hichaguaz abgusqua'''.
 
 
 
Aplacar a otro. '''Apquyquyz bchuesuca'''.
 
 
 
Aplacarse. '''Zpquyquyz achuensuca'''.
 
 
 
Apolillarse. '''Abompquamsuca'''.
 
 
 
 
Apostar. '''Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua'''; apostemos, '''chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga'''.
 
Apostar. '''Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua'''; apostemos, '''chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:02 14 jun 2010

Lematización[1]
iacayspqua mquyn manguitynynga.

Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqu. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichuc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichuc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichuc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.

Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.