De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 03:49 2 jul 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')

Lematización[1]
31.

llaman al tizon, porque moque significa el rresiduo de lo que ha comido el fuego, animal o hombre.
Cabo de una cosa larga, como palo. Azysquy, y el otro cabo, aiohoza. Díçese también, obta, y el otro cabo, atamuy.
Cabo, rramal. Muyhyca.
Cabo del mundo. Quycagua azonuca yn bgyusa.
Cabuya. Chihize.
Cabuya de paja. Pquane.
Caça de montería. Cugo.
Caçar d[e] esta manera. Zecugosqua. Verbo neutro.
Caça que se haçe con rred. Quynygo.
Caçar d[e] esta manera. Zquyngasqua. Neutro. El activo es zquynsuca; Ymperatiuo, quynu; partiçipios: chaquynsuca, chaquynua, chaquynnynga.
Caça que se haçe con lazo. Chihizego.
Caçar d[e] esta manera. Ichihi zegosqua. Neutro.
Caça con zerbatana. Funtago.
Caçar así. Zfuntagosqua.
Caça con trampa. Catago.
Caçar assí. Zcatagosqua.
Caça de curíes. Chihibago.
Caçar así. Chihiba bzasqua.
Caçar, matar de echo. Como quando preguntamos de un hombre o de un perro si casa o no caça, esto es, si de echo mata o no mata. Zefuinsuca.
Caçador así, esto es que de echo mata. Afuinmague.

Caçuela o tiesto en que tuestan el maíz. Magazy.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 31r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.