De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 89r
 
|siguiente = fol 89r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_88v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_88v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Muchacho &#61;  '''guasgua Cha''' &#61;<br>
 +
# Muchacho  llamandolo &#61;  '''tequa''' &#61;<br>
 +
# Muchacha &#61;  '''guasgua fucha, '''quando la llaman  &#61; <br>'''hycagui''' &#61;<br>
 +
# Mucho, o, muchos &#61;  '''fie''' &#61;<br>
 +
# Mudar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[imysuca]]''' &#61;<br>
 +
# Mudarʃe &#61;  '''yc aimynsuca''' &#61;<br>
 +
# Muela de la uoca &#61;  '''hyco''' &#61;<br>
 +
# Muerto &#61;  '''bgye''', {{lat|l,}} '''guahaía''' &#61;<br>
 +
# Muger &#61;  '''muysca fucha''' &#61;<br>
 +
# Muger espańola &#61;  '''sue fucha''' &#61;<br>
 +
# {{cam|Muger|Mugre}} &#61;  '''tymy''' &#61;<br>
 +
# Muger &#61; {{lat|id est|es decir}} &#61; {{lat|uxor|esposa}} &#61; '''gui''' &#61;<br>
 +
# Multiplicarʃe &#61;  '''fie cagasqua''' &#61;<br>
 +
# Mundo &#61;  '''quycagua azonuca''' <br>
 +
# Muńeca del brazo &#61;  '''yspqua''' &#61;<br>
 +
# Murçielago &#61;  '''supqua''' &#61;<br>
 +
# Mormurar &#61;  '''ecazegusqua''' &#61;<br>
 +
# Mormurar de otro entre dienteʃ, o con seńales  sín hablar <br>'''ínbgasqua. in chabga''',  mormuro de mí o quejose de <br> mi en eſta forma &#61;<br>
 +
# Muslo &#61;  '''quhque'''  &#61; <br>
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 19:59 22 dic 2016

Lematización[1]

  1. Muchacho = guasgua Cha =
  2. Muchacho llamandolo = tequa =
  3. Muchacha = guasgua fucha, quando la llaman =
    hycagui =
  4. Mucho, o, muchos = fie =
  5. Mudar = zemimysuca =
  6. Mudarʃe = yc aimynsuca =
  7. Muela de la uoca = hyco =
  8. Muerto = bgye, l, guahaía =
  9. Muger = muysca fucha =
  10. Muger espańola = sue fucha =
  11. Muger[2] = tymy =
  12. Muger = id est[3] = uxor[4] = gui =
  13. Multiplicarʃe = fie cagasqua =
  14. Mundo = quycagua azonuca
  15. Muńeca del brazo = yspqua =
  16. Murçielago = supqua =
  17. Mormurar = ecazegusqua =
  18. Mormurar de otro entre dienteʃ, o con seńales sín hablar
    ínbgasqua. in chabga, mormuro de mí o quejose de
    mi en eſta forma =
  19. Muslo = quhque =
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 88v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Mugre" en lugar de "Muger".
  3. Traducción del latín: "es decir".
  4. Traducción del latín: "esposa".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.