De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 17: Línea 17:
  
 
{{sema|Yo}}
 
{{sema|Yo}}
{{qrx|t-||Gómez}}
+
{{qrx|t-|Prefijo 1.ra persona singular|Gómez}}
 
{{come|Al parecer se pronunciaba /tʂ/, pero cuando le continuaba una consonante los misioneros agregaban una <e> o una <y>, para mejorar la pronunciación.}}
 
{{come|Al parecer se pronunciaba /tʂ/, pero cuando le continuaba una consonante los misioneros agregaban una <e> o una <y>, para mejorar la pronunciación.}}

Revisión del 14:26 13 ene 2015

z-#I pron. clí. Mi, mis (Designa la pertenencia o la ejecución de la persona que habla o emite el mensaje)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

z-, tz-, tze-, xe-, ze-, zo-, zu-, ʒh-, ʒhi-, ʒhy-, ʒhɣ-

Fon. Gonz.*/tʂɨ/ Cons. */ts-/
    {{{GRUPO}}}
    I. NULO Prefijo de primera persona del singular. Se antepone a verbos, sustantivos y posposiciones. 

    Ze, yo      Chi, nosotros [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Es de adbertir que el prononbre adyasente ze, en rigor, no es más de la z, pero juntámosle la e para que quando la dicçión no comienza por bocal, se pronunçie mejor la z y, así; en començando la digçión por bocal por ningún caso se a de poner la e, sino que la z hiera en la bocal. Exemplos: aba, el maís, zaba, mi maís; eba, el cuerpo, ziba, mi cuerpo; vba, la cara, zuba, mi cara, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33r

    Ze. El pronombre Ze en rigor no es mas que una Z; y asi quando se sigue vocal hiere en ella; zaba, mi maiz. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 14v

    Zebquysqua, yo hago o haçía [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 5v

    Zebquy, yo hise o abía echo [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 5v

    El pronombre Ze se suele perder quando el verbo comienza por b, ò por m; v.g. bquysqua, mnysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 23v

    Ver también "Yo": cha-, hycha, i-, z-, ∅-

    duit: t- - Prefijo 1.ra persona singular (Gómez)

    Comentarios: Al parecer se pronunciaba /tʂ/, pero cuando le continuaba una consonante los misioneros agregaban una <e> o una <y>, para mejorar la pronunciación.