De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muyskkubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
fol 118v << Anterior     Siguiente >> fol 119v
Fotografía [1] Trascripción

Gramatica Lugo 119r.jpg

[119]

por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ[2] , vel, Epqaquà[3] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[4] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[5] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro obacâ, anà[6] , adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
Gramática de Lugo
fol 118v << Anterior     Siguiente >> fol 119v

Referencias

  1. Contenido tomado de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, Volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca) y Facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004.
  2. Probablemente, "Epquacâ".
  3. Probablemente, "Epquaquà".
  4. En el original, "pa//ta".
  5. En el original, "recebir".
  6. En el original, "añà" (fue).