De Muysc cubun - Lengua Muisca

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,

poniendolo en la miʃma

letra adonde eʃ-

tuuiere.

(?)








Yo[3]
Lematización morfológica[4]
158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,

poniendolo en la miʃma

letra adonde eʃ-

tuuiere.

(?)








Yo[3]
Fotografía[5]
Archivo:-


Referencias

  1. Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
  2. En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
  3. A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.