De Muysc cubun - Lengua Muisca

Gramática muisca de Fray Bernardo de Lugo





Grupo de investigación Muysccubun

Lematización
Diego Fernando Gómez Aldana






Bogotá D.C. - Colombia
viernes, 22 de noviembre de 2019.


Notas de los transcriptores.


  1. Nos hemos esforzado en conservar el formato original, sin embargo, los errores hallados en el texto en español fueron corregidos poniendo la respectiva nota de pie de página.
  2. Para facilitar la lectura hemos puesto espacios en las palabras castellanas que se encontraban pegadas.
  3. Las "Erratas" que se encuentran en el folio V (Numeración nuestra) de la obra original, fueron halladas y reemplazadas en su mayor parte, aunque éstas aún parecen tener errores. Ver folio V recto y V vuelto de nuestra numeración.
  4. La numeración de los folios se conservó en su mayor parte corrigiendo aquellos que tenían el número errado o corrido. Cada una de estas correcciones tiene una nota de pie de página que indica el número original.
  5. Hemos puesto en negrilla el texto en muisca y en cursiva el texto en latín.
  6. El texto que consideramos pertinente agregar aparece entre corchetes ("[]").
  7. En el confesionario, la numeración de los pecados fue corregida teniendo como base lo estipulado por Lugo en el folio 140 recto (Numeración nuestra).
  8. Los llamados a la siguiente página que aparecen en la parte inferior de cada folio se transcribieron obviando el formato original.


124

CONFES-

SIONARIO EN LA

lengua Moſca.


COMPVESTO POR
el Padre Fray Bernardo de
Lugo: Predicador Gene-
ral, y Catedratico
de la dicha len-
gua

Confeſsion General.


YO pecador, me cõfießo a Dios
todo poderoʃo, y a la biẽuen[-]

Q 4     tura-


turada ʃiempre Virgen Ma-
ria, al bienauenturado San
Miguel Arcangel, a ʃan Iuã
Bautiʃta, a los bienauentura-
dos Apoʃtoles, ʃan Pedro, y
ʃan Pablo, y a todos los San-
tos: y a vos Padre, que pequè
grauemente, con el penʃamiẽ-
to, palabra, y obra, por mi cul[-]
pa, por mi culpa, por mi gran
culpa. Por tanto ruego a la
bienauenturada ʃiempre Vir-
gen Maria, y al bienauentu-
rado ʃan Miguel Arcangel,
a ʃan Iuan Bautiʃta, y a los
Aposʃtoles San Pedro, y San
Pablo, y a todos los Santos, y

a vos

125

a vos Padre, que rogueys por
mi a Dios nueʃtro Señor.

ANTE TODAS CO-

ſas, ſe pregunte lo

ſiguiente.


1     EStàs amancebado?

2     Quanto tiempo ha?

3      No te mandò el padre

            quando te confeſſaſte
            que la dexaſſes?

4     Porque no lo has hecho?

Eſſa


5     Eſſa perſona con quien
            eſtàs amancebado, es
            caſada, o ſoltera?

LO SEGVNDO

Que ſe ha de preguntar
es lo ſiguien-

[te.]


1     QVanto ha que te con-
            feſſaſte?

2     Oluidoſete entonces al-
            gun pecado?

3     Cumpliſte la penitencia
            que te dio?

tu

126

            tu padre de confeſsion?

4     Dexaſte por miedo, o por

            verguença de confeſ-
           ſar algun pecado?

5     Eſtàs bautizado?

[6]   Como te llamas?

[Exortacion][1]


  Para que Dios te perdone
todos tus pecados, has de ſa-
ber tres coſas.

  La primera es ʠ te ha de pe-

ſar mucho de auer pecado cõ[-]

tra
  1. Este titulo se encuentra en la versión en muisca del confesionario, pero hace falta aquí, en la versión en español. Ver folio 143. La ortografía actual del término es "exhortación" y significa, según el DRAE "2. Advertencia o aviso con que se intenta persuadir". Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2001. 22.ª. edición. Madrid, España.


tra tu Dios que te criò, y has
de proponer, de no ofender-
le mas.
  La ſegunda es, que has de
confeſſar enteramente todos
tus pecados de la meſma ma-
nera que los hiziſte, ſin eſcon-
der ninguno, y no tengas mie[-]
do ni verguença de hazerlo,
porque ſi eſcondes algun pe-
cado hazes otro pecado ma-
yor, y no quedas confeſſado.
  La tercera es, que has de pe[-]
dir perdon a Dios, y a tu pro-
ximo, de lo que huuieres di-
cho,o hecho contra el.

PRI-

127

PRIMER MA-
damiento.


1     Amas a tu Dios ʠ te criò?

2     Has creydo en ſueños?

3     Quando llora la tortola,

            o ahulla el perro, has
            dicho, que es para
            ſuceder mal alguna
            coſa?

4     Has te embriagado?

5     Has ayunado la Quareſ-

            ma, Vigilias, y quatro
            Temporas?

[6] Has


6     Has comido carne en eſ-
            tos dias, ò algun Vier[-]
            nes?

7     Has maſcado hayo, ò ta-

            baco de noche, mali-
            cioſamente?

8     Has mãdado a alguna per[-]

            ſona que maſque hayo
            ò tabaco, como mo-
            han?

9     Has quemado Moque, ò

            trementina?

10     Has hecho Santuario.

11 Has

128

11     Has mandado a alguna
            perſona que haga ſan-
            tuario?

12     Has ofrecido al ſantua-

            rio alguna coſa?

13     Has ayunado al ſantua-

            rio?

14     Has pagado diezmos y

            primicias?

15     Has vſado de yeruas, o

            hechizos?

SE-


SEGVNDO MAN-
damiento.


1     HAs jurado falſo ante
            la juſticia?

2     Has jurado algun jura-

            mento en vano?[1]

3     Eſtando ênfermo, o con

            alguna neceſsidad, o
            enojo, o por alguna
            deſgracia, o trabajo,
            hablaſte alguna co-
            ſa contra Dios, o ſus
            Santos?

TER-
  1. En el original el signo de pregunta está impreso de manera reflejada.

129

TERCERO MAN-
damiento.



1     HAS oydo Miſſa to-
            dos los Domingos, y
            ſieſtas?

2     Has trabajado eſtos dias

            de Domingos, y fieſ-
            tas?

3     Has caminado eſtos dias

            antes de oyr Miſſa?

R     QVAR-


QVARTO MAN-
damiento.



1     Has reuerenciado las ima[-]
           gines de Dios, y de ſus
           Santos?

2     Has honrado y reſpetado

           a tus padres que te en-
           gendraron, y criaron.

3     Hasles hablado con ſober[-]

           uia?

4 Has

130



4     Has ayudado y fauoreci-
           do a tus padres en ſus ne[-]
           ceſidades.

5     Has tenido reſpeto a los

           Sacerdotes, a los viejos,
           a los Caciques, y Capi-
           tanes.


QVINTO MANDA-
miento.



R 2     1 Ma-




1     MATASTE, ò heriſ[-]
           te a alguna perſona?

2     Has peleado con alguien?

3     Has dicho a alguna perſo-

           na palabras afrento-
           ſas?

4     Has muerto tu alma con

           pecados?

  ¶ Si fuere hombre, y caʃado

el penitente, ʃe le pregunte lo
ʃiguiente, y ʃi no, no.

5 Has

131[1]

5     Has caſtigado ſin cauſa a
           tu muger?

6     Quieres mal alguna per-

           ſona?

7     Has reñido con alguien

           por tu manceba?

8     Has muerto alguien con

           yeruas?

9     Has hecho algun aborto?

SEXTO MANDA-
damiento


R 3     1 Eres
  1. En el original, "130".





1     Eres caſado, ò ſoltero?

  Si el penitente fuere caʃado

ʃe le ha de preguntar de la ma-
nera ʃiguiente.

2     Deſde que te confeſſaſte

           has conocido otra per-
           ſona mas de aquella cõ
           que eſtas caſado?[1]

3     Quantas perſonas?

4     Caſadas, ò ſolteras?

5     Quantas caſadas?

6 Quan[-]
  1. En el original falta el signo de interrogación.

132



6     Quantas vezes anduuiſte
           con cada vna deſtas ca-
           ſadas?

7     Quantas ſolteras?

8     Quantas vezes anduuiſte

           con cada vna deſtas ſol[-]
           teras.

9     Has conocido alguna dõ-

           zella?

  Si reʃpondiere que ʃi, pregũ[-]

tarle eʃta pregunta que ʃe ʃigue

R 4     Corrõ-


[10]     Corrompiſtela? Eſto es con-
             feſſando a varon, porque ſino

[no][1] ſe preguntara. Y luego
le pregunte eſto.

11     Quantas vezes anduuiſ-
             te con ella?

12     Has andado con algun

             pariente o parienta?
             Aqui ſe incluyen to-
             das las preguntas que
             tocan a eſte punto.

13     Has hecho, o cometido

             eſte pecado con algũ
             animal.

14 Has
  1. Hemos agregado este "no" teniendo en cuenta las preguntas siguientes.

[133][1]

14     Has hecho eſte pecado
             con otro hombre co-
             mo tu?

15     Has hecho eſte pecado

             con otra muger como
             tu? Si fuere muger.

16     Has tenido alguna pollu[-]

             cion eſtando durmien[-]
             do?

Si dixere que ʃi, pregun[-]
tarle eʃto.


R 5     17 Su-
  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece "13". El folio original de la Biblioteca Nacional de Chile no está numerado.




17     Sucediote eſſo porque
             auias hablado, ò penſa[-]
             do en alguna muger.

18     Has tenido alguna pollu[-]

             cion voluntaria?

19     Has mirado con aficion

             algunas perſonas, ò de[-]
             ſoneſtamente?

20     Quantas?

21[1]   Quantas caſadas?

22 Quã[-]
  1. En el original, "II".

134

22     Quantas ſolteras?

23     Quãtas donzellas? Si fue[-]

             re hombre?

24     Has hablado palabras de-

             ſoneſtas con aqueſtas
             perſonas?

25     Haslâs palpado eſtando

             con ellas?

26     Has tenido deſſeo de ha-

             ze[r] eſto?

27[1]    Has hecho eſto que te

             he pregũtado delãte de

alguna
  1. En el original, "29".



             alguna gente?

28     Has gaſtado tu hazienda
             con mugeres en malos
             vſos?

29     Has ſido alcahuete algu-
             na vez?

30     Alguna perſona por tu
             mãdado a ſido alcahue[-]
             te, o tu muger? Si fue-
             re caſado.

Las miʃmas preguntas ʃe harã

a la muger caʃada, y ʃi no lo fue[-]
re ʃe le preguntara deʃde la ʃe[-]
gunda pregunta ʃolamente, y

ʃi la

_
135
ʃi la muger fuere virgẽ, ʃolo

ʃe le pregunte ʃi ha anda-
do con algun

hombre.


  Y ſi fuere el penitente muger
    ſe le pregunte eſte.

31     Has conocido algun Sa-
             cerdote.

32     Has conocido algun pa-
             dre que no dize Miſſa.

ϒ aʃʃe de preguntar aʃsi porque
la India chontal no ʃabe diʃtin-
guir qual es ordenado, ni qual

no


no, y aʃsi baʃtara preguntar lo

que esta dicho, que con eʃto

entiende.

SEPTIMO MAN-
damiento.


1     Has hurtado alguna coſa?

2     Hurtaſte algo de alguna
           Igleſia?

3     Has hurtado oro, ò algu-

           na coſa de valor?

4     Has hurtado cauallos, ye-

           guas, mulas, bueyes,

obejas,[1]
  1. En el volumen de la BLAA, en lugar de "obejas" aparece "o beſtias".

_
135B[1]

           òbejas[2] , ò otra coſa?

5     Has eſcalado alguna caſa,

           para hurtar alguna co-
           ſa?

6     Has engañado a tu proxi-

           mo, comprando ò ven[-]
           diendo, ô de alguna
           ſuerte, ô manera?

7     Has mormurado de tu

           proximo, quitandole
           ſu honra?

8     Has gaſtado el tiẽpo mal

           gaſtado ocioſamente,

o en
  1. A diferencia de otras equivocaciones en la numeración, ésta no se corrige en los siguientes folios de la obra original, así que denominaremos a este folio como 135B. De esta forma coincidiremos con la numeración original.
  2. En el volumen de la BLAA, en lugar de "òbejas" aparece "ò beſtias".



           o en chocarrerias, o
           burlas.

9[1]    Has vſado de vſuras, y lo-

           gros con tus proximos?

OCTAVO MANDA-
miento.


1     Has leuantado teſtimo-
           nio?

2     Has hablado mentiras?

3     Has dicho lo que no viſte,

           o oyſte, afirmando ſer
           verdad no lo auiendo

viſto,
  1. Este numeral no aparece en la edición del Instituto Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. 1978.

136


           viſto, ni oydo?

4     Has deſcubierto el ſecre-

           to natural?[1]

NOVENO MANDA-
miento.


1     HAs deſſeado alguna per-
           ſona caſada?

Lo demas que aqui ay que pre[-]

  guntar esta dicho en el ʃex-
  to madamiento.

S     DECI[-]
  1. Por secreto natural, ha de entenderse aquel que ha sido confiado y donde la obligación de guardarlo proviene de la ley natural y no de promesa después de haberlo conocido, o, cuando se ha dado a conocer, con la condición previa de no revelarlo. Véase “Compendio Moral Salmaticense” según la mente del Angélico Doctor. Imprenta de José de Rada, Pamplona 1805. Edición virtual en http://www.filosofia.org/mor/cms/cms1638.htm


DECIMO MAN-
damiento.


1     Has cudiciado los bienes
           agenos?

2     Has tenido inuidia de la

           hazienda de tu proxi-
           mo?

Acabadas eſtas préguntas ſe

hagan las que ſe ſiguen. Ad-
uirtiendo, que ſe han de ha[-]
zer en todas las pregun[-]
tas dichas en cada mã[-]

damiento.
1 quan[-]

137

1     quantas vezes?

  Y eſtas preguntas ſe han de
hazer todas las vezes que el

penitente dixere
que ſi.

2     Has tenido deſſeo, o pen-
           ſamiento de hazer eſ-
           to?

Y deſpues deſtas ſe hagan

la[s] ſiguientes por vlti-
mas del confeſ-
ſionario.

S 2     1[1] Due-
  1. En el original, "I".



1     Duelete el coraçon, (eſto
           es) peſate de auer he-
           cho eſtos pecados que
           has confeſſado?

2     Tienes propoſito firme

           de enmendarte?

3     De aqui adelante prome-

           tes de ſeruir a Dios?

4     Tienes Bula?[1]

5     No tienes mas pecados?

6 Acuer[-]
  1. Bula, según el DRAE, es "1. Documento pontificio relativo a materia de fe o de interés general, concesión de gracias o privilegios o asuntos judiciales o administrativos, expedido por la Cancillería Apostólica y autorizado por el sello de su nombre u otro parecido estampado con tinta roja.". Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2001. 22.a. Madrid, España.

138



6    Acuerdaſte de otra coſa.

7    Mira no ſe te oluide algo

ϒ ʃi el penitente fuere niño, o
  niña (esto es) de poca edad,
  ſe dexaran las preguntas ʠ
  ſe han de dezir a los tales, a
  la diʃcrecion del Confeʃʃor[1] .

EXORTACION AL
penitente.


SI te has confeſſado entera-
mente, y con dolor verdade[-]
ro de todo tu coraçon, peſan-

S 3     dote
  1. En el original, "Canfeʃʃor".



dote de auer ofendido a ſu
Dios, no ay duda ſino que te
perdonara todos tus pecados,
que para eſſo embio a ſu vni-
genito hijo al mundo, para
que con ſu ſangre bendita nos
redimieſſe, y ſacaſſe de las ma[-]
nos del demonio. Por lo qual
gime, llora, y pidele que te
perdone: dale tu coraçon to-
do entero, encomiendate a la
Virgen Maria, nueſtra Seño-
ra, rezale ſu Roſario, que ha-
ziendolo aſsi, tendras tu lugar
en el cielo, que es la caſa y
morada de los que aſsi lo ha-
zen. Y para que Dios te per-

done

139

done, perdona aquien te hu-
uiere ofendido: y ſi tu con di-
cho, o por echo, huuieres a-
grauiado a alguien, pidele per[-]
don. Has entendido?

PENITENCIA.


  Esta impondra el confeſſor
conforme viere que conuiene,
ajuʃtandoʃe con la capacidad
del penitente; y aconʃejarle ha
que frequente eʃte ʃanto Sacra[-]
mento, porque importa mu-
cho para la conuerʃion destos

S4     natu[-]


naturales, y dezirʃelo ha en la
forma ʃiguiente.
  Por los pecados que has
confeſſado, &c. ϒ aʃsi miʃmo
te mando que te confießes este
[1] año quatro vezes.

NOTA.


A Cada pecado que el peni-
tẽte reſpondiere que hizo,
ſegun la diſcrecion del con-
feſſor ſe le preguntarâ ſi es re-
incidido deſta manera.
ESSE pecado que has con[-]
feſſado, haslo hecho, o con[-]
feſſado otra vez.

Aduer-
  1. En el original, aparece nuevamente "eʃte".

140



Aduertira el que quiſiere en[-]
tender el orden deſte Con[-]
feſionario, que todas las pre-
guntas[1] que eſtan en el roman[-]
ce Caſtellano, eſtan tambien
en la lengua del Indio por ſus
numeros, y guariſmo[s] en ca-
da mandamiento: y aſsi no ay
mas trabajo ni cuydado que
mirar, que mandamiento, y
que pregunta es en el roman-

ce, y en eſſe miſmo lu-
gar ſe hallarà en la
lengua.
(?)
S 5     CON-
  1. En el original, la "g" está invertida.

  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guè//cua" en lugar de "guè//uca".
  2. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece una "e" escrita sobre la "a". Sugirendo "cħuenʒhîn" en lugar de "cħuanʒhîn".
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrita a mano una "n" encima de la última "ɣ".

  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la última "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guêcua" en lugar de "guêuca".
  2. En el volumen que conserva la Universidad del Rosario, la primera "ʒh" fue corregida por una "cħ". Sugiriendo "uenʒha" en lugar de "ʒhuenʒha".
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrito a mano "in" después de "puyqɣ".
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece escrita a mano una corrección que afecta al primer caracter de esta palabra, es decir a "Y", y parece indicar el cambio de "Y" por "ɣ".
  5. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "q" está tachada. Sugiriendo "puɣnu-//ca" en lugar de "pquɣnu-//ca".

  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece la siguiente inscripción manuscrita antes de "Ieſus": “ʒhyb.ʒhisca”, y que parece una corrección de "ʒhɣb//ʒhiſquâ". Sin embargo, no la corregimos en este trabajo debido a que la construcción sugerida incumple las normas gramaticales.

[142]

LO PRIMERO QVE

ʃe pregunta, es lo

ʃiguiente.


1  MANcebar vm ſucu
     
n
ûa?
Si reſponde que
     ſi, ſe le pregunte,

2  Bica ʒh aqɣn?

3  Confeſſar vmmnan cħɣ-
     
muê confeſſar

     ɣpquan vmtamngâ mab
     gaʒhâguâ.



[4] Hià[1]
  1. En el original, "Hia".

  1. En el original, "PRIMER O".

  1. La "ſ" de "hiſ//pqua" está invertida en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en el facsímil del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Sin embargo, aparece correctamente en el facsímil de la Universidad del Rosario.

  1. En el original, "147".



      nân, com hiaqɣ becâ ma
      cuin nân, Dios bhôʒhâ
      ſantos bhôhoʒhâ cubũ
      in, ghuaicâ gɣeuqɣ vm
      cubun?

TERCERO[1] MANDA
MIENTO.


1   Domingo fieſta puɣnuca
      miſſa vm chib?

[2]  Domingo, fieſta cħoqɣ
      nɣn vmm guâ?

3   Domingo, fieſta miſſa

con
  1. En el original, "TERCEKO".

147

    con chibɣ ʒhaqɣ epqua
    cabecâ vm guâ?


QUARTO MANDA[-]
MIENTO.



1   Vm Paba Dios apquâs chi
      guaya Santa Maria, ɣn
     
ga
Santos apuɣn uca a
-
      chie vmm guâ?

2   Vm Paba vm guaya muè
      qɣyâ muê xhicâ a cħiê,
      ʒhɣ um ʒhaguà?

T 4     3     Gu[-]


  1. .La traducción está invertida, pues la pregunta 4 en muisca corresponde a la número 5 de este mandamiento en español, y la número 5 es la traducción muisca de la pregunta 4 en español.

148

2    Caqɣ fuqɣ vmmquɣguâ?[1]

3    Vmcubun vm in bhôʒha,
      muyſca atabè abân vmmqga
      guâ;

4    Vm ficſca vm anima peca-
     
do
bhôhôʒhâ vmm guguâ?




Si fuere hombre caʃado el pe-
nitente, ʃe le preguntara
lo ʃiguiente.




5    Vmguî bhacuca vmgui-
     
umguâ?

6 Muɣſ[2] [-]


  1. En el original, "vmquɣguâs".
  2. En el original, "Muyſ". En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, la "ſ", está invertida.

149

SEXTO MANDA[-]
MIENTO.


1  Caſar vm guenua?

Si fuere caʃʃado ʃe le ha de
pregutar de la manera
ʃiguiente.


2  Cõfeſſar vmmn ɣn xi vm
     caſarɣnʒhâ, muɣſca a
     
tabê
abhôhoʒha, vm

      miguâ?

3  Bic?

4  Caſar guâ? ſolter gua?[1]

[5] Caſar[2]


  1. En el original, "gu¿ſ".
  2. En el original, "Caâar".

  1. En el original, "5". Siguiendo lo dispuesto en el folio 140 recto y dado que el anterior numeral no fue marcado; hemos decidido cambiar la numeración de este pecado a partir de este ítem, de tal manera que coincida cada numeral con su correspondiente del confesionario en lengua castellana.
  2. En el original, "6".
  3. En el original, "7".
  4. En el original, "8".
  5. En el original, "9 Aħin".

150

10[1] Acħinta ʒhy vm ʒhɣqy,
      guà?

Y eſta pregunta ſe ha de ha[-]
zer ſiendo varon el peniten-
te, que ſino, no ſe la
pregunta.



11[2] Yca bicac abhôhôʒhà
      vm mi;

12[3] Vmgûya vm ghuàʒha,
      vm obſo, vm guabxiqɣ,
      vm comadre vm hijar ata
     
, abhoʒhà vm gua?



Y ſi el penitente fuere muger


  1. En el original, "9".
  2. En el original, "10".
  3. En el original, "11".


ſe le pregunte lo ſiguiente,
que es la miſma pre-
gunta.


Vmgûya, vm qhubâ, vm ob-
ſô
, vm guabxhiqɣ, vm com-
padrè
, vm hijar atabè, abhô-
ʒhâ
, vm miguâ?


13[1] To, Maya bhôʒhâ, vm
     mi guâ?
14[2] Vm guaqɣ cħa bhôʒhâ,
     hɣspqua ʒhɣ vmm
     guâ? Y ſi fuere muger.

15[3] Vm guaqɤ fucħa bhô-
     
ʒhâ
hɣſpqua ʒɣ vmm

     guà?

16 Vm[4]
  1. En el original, "12".
  2. En el original, "13".
  3. En el original, "14".
  4. En el original, " 15mV".

  1. En el original, "15".
  2. En el original, "16".
  3. En el original, "17".
  4. En el original, "18".
  5. En el original, "19"

  1. En el original, "29".
  2. En el original, "20".
  3. En el original, "21".
  4. En el original, "22".
  5. En el original, "23".
  6. En el original, "24".
  7. Hemos usado el volumen de la Biblioteca John Carter Brown por ser en este renglón más comprensible para la lematización y el análisis.

  1. En el original, "26".
  2. En el original, "27".
  3. En el original, "28".
  4. En el original, "29".
  5. En el original, "Esta".



Eʃtas miʃmas preguntas ʃe
haran a la muger caʃada, y ʃi-
no lo fuere, ʃe le preguntara
deʃde la ʃegunda pregunta, de-
xando la primera: porque
eʃta es para ʃolos los caʃa[-]
dos, y ʃi el penitẽte fue[-]
re muger, ʃe le pregũ[-]
tara lo ʃigui-
ente.



  Has conocido algun ſacer-
dote?

31[2] Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-
     
be
abhôʒha vm

     guâ?

32[3] Mi


  1. En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.
  2. En el original, "30".
  3. En el original, "31".

153

32[1] Miſſa abqɣsqua ʒhâ cħɣ[-]
     
atabê, abhôʒhâ vm

      guâ?

ϒ eʃta pregunta baʃta para
la India chontal, ʃin mas dili-
gencia porque latal no ʃabe
qual es ordenado, y con
ʃolo eʃto entiende.


SEPTIMO MAN-
DAMIENTO.


1  Ipqua atabê vm mûbia
     guâ?
2  Igleſia aguêuca îpqua
     atabê vm mûbia guá?

V 2     3 Nɣya


  1. En el original, "3I".

  1. La última "ɣ" de esta palabra, no aparece en la edición facsimilar del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar. 1978.

  1. Digiste que lo habías escuchado, que lo habías visto, [cuando] no lo vieron tus ojos, ni lo escucharon tus oídos?

155

DECIMO MAN-
DAMIENTO.


1  Vmguaqɤ aepqua aguaca
     aɣbaſ maʒhɣqɣ guâ?

2  Vmguaqɣ aepqua aguaca
     aɣbaſ umpuɣqɣ ʒhɣ aga
     
tan
vmm moſuagô

     guâ?

  Acabadas eʃtas preguntas ʃe
     hagan las ʃiguientes.

1  ɣca ca? que quiere dezir
     quãtas vezes, y eſta pre[-]

gunta


pregunta ʃe ha de hazer todas
las vezes que el penitente di-
xere que ʃi. ϒ luego ʃe pregunte
eʃta.


2  Xis pecado vmm ngâ vm
     puyqɣn amiguâ?


ϒ esta pregunta[1] ʃe ha de pregun[-]
  tar en cada mandamiento,
  y en cada pecado porque es
  para el peccado del pẽʃamiẽ[-]
  to, e importa mucho.

Acabadas eʃtas preguntas ʃe
preguntaran[2] las ʃiguiente[s].

Xis
  1. En el original, "pregunia".
  2. En el original, "preguntaanr".

  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
  3. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".

PENITENCIA.


VM peccado cõfeſſar ma-
ya vmpqàuqɤ, &c. ɣnga
xis ʒhòcam ata fiſta, ɣca
mhuɣcaca confeſſar
vmmngâ,

NOTA.



A cada pecado que dixere que
ha cometido, ʃe le pregunte ʃi es
reyncidido deʃta manera.
Ys pecado ha confeſſar Ma
ya, yc?a muɣya confeſſar
vmmguà? com bàûqɣ
xis ʒhòcam ata gɣe-
magua?

Adonde

158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,

poniendolo en la miʃma

letra adonde eʃ-

tuuiere.

(?)








Yo[3]
  1. Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
  2. En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
  3. A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.

[Folio en Blanco]























Referencias