De Muysc cubun - Lengua Muisca


129

Catheçismo =
En la lengua mosca, o chipcha=

  1. chahac uchu[1] Diosz aguenua. deçidme, âi Díos[?] =
  2. Diosz aguene gue, çi Díoz aý =
  3. Dios fioa: quantos Diosez ai[?] =
  4. Dios at ugue: un solo Dios aý =
  5. Diosz epquan asucune: dondeſta Díoz[?] =
  6. Dios chican çielon asucune[,] quycan asucune[,] yn suza fuyz-
    hgue: En el çielo y en la tierra y en todo lugar
  7. Dioz siobe: quien es Dioz[?] =
  8. Santissima Trinidad, gue: la santissima trinidad =
  9. Santissima Trinidad, sieobe. quien es la santisima Trinidad[?] =
  10. Paba, chuta, Espíritu Santo, perʃona mica Dioz at ugue =
    Padre hijo y espiritu santo, tres perʃonaʃ y un solo Díoʃ =
  11. Paba Dios oa: El padre es Díos[?] =
  12. Dios gue: Dioz es =
  13. chuta Dios oa: El híjo es Díos[?] =
  14. Dios gue: Dios es =
  15. Espiritu santo Dios oa; El espiritu ʃanto es Díos[?] =
  16. Dios gue: Dios es =
  17. Xis persona mica[,] Dioz mic oa: eſtas tres personas ʃon
    tres Diosez[?] =
  18. Dios mic nza[,] perʃonacan mic gue[,] Diosn at ugue: no ʃon
    sinos[2] tres perʃonas y un solo Dios =
  19. haquo aguen[,] nzona Dios at ucac aguene perʃona mica
    gue ummgasqua: Como ʃon tres perʃonas y un solo Díos[?] =
  20. Paba[:] chuta nza Espiritu Santo nza. chuta[:] paba nza =
    Espiritu Santo nza, Espirítu Santo[:] Paba nza chuta
    nza: ysm pquaca guy, porque deſtas tres perʃonas
El P.e


  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chac uzu. Más exactamente chahac uzu.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "sino".


El Padre no es El hijo ni El espirîtu santo: El hijo no eʃ
El Padre ni El espirîtu santo. El espirítu santo no es El
Padre ni es El híjo =
  1. haquo haguenm pquaca persona micac aguene =
    Dioz at ugue ummgasqua: porque eſtas tres perʃonaʃ son
    un Dioz solo[?] =
  2. Perʃona mican uca chi axíca achie at ucac aguene
    nzona Dioz at ucac aguen chibgasqua nga ocas gue:
    Porque todas eſtas tres perʃonas tienen un mismo ʃer
    y assi no ʃon mas de un Díos solo =
  3. Enga súa, chie[,] faoa[,] cagui, pquahaza, chunsua
    guia
    [,] guatoque, sietoque, nga, ipquaue, uchasa =
    Diosc aguenua: pues el sol La luna eſtrellas luzero
    Rayos, ʃantuarios Cerroʃ y quebrada son Díos[?]
  4. ys maguisca atybe Dios nza[,] Dios chanyquy ab[-]
    quys abzyquy[1] nga sis Dios chican çielo apquas
    quycaua azon uca abquy, nga çielon aguequa,
    apquas quycan aguequa, Dios chanyca quyia gue,
    nga sis chaguesca apquan uca muysca guaca
    abgas achane. nada de eʃo que diceʃ es Dìos mas ʃon
    hechuraʃ de Díos ʠ hiso El çielo y la tíerra y todo
    quanto ai en ellos para El bien del hombre =
  5. muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc agan[-]
    ga
    : qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El
    hombre dhōso[2] para con Díos[?])
  6. Muysca Dios amucanynga, nga Dios guihin aguihi[-]
    zy
    nynga, apquas muysca abgyi ypquana chican
    =
    çielona Dios boza ataca, achicha choinc aguenyn[-]
    ga
    . Conoçer a Díos y alcançar su graçia y amiſtad
[en eſta ui]da =


  1. Creemos que lo correcto debió haber sido abxiquy.
  2. Abreviatura de "dichoso".

130
en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-]
pre jamas =
  1. nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquycanyn[-]
    ga
    z aguenuoa
    : pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida
    donde eſtemos[?] =
  2. yn chipquyquyanengaz aguene gue[,] muysca fisca aeba
    aquyne boza ys abcasquaza[,] hycabay nga to maia =
    cuhuc agueza[,] chie chifizca ubuca abguysquaza.
    ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con
    los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ
    nunca ʃe acaban =
  3. Muysca sis quycana, Chriſtiano choque aguenioa
    ipqua abquynga aypquan guaty quycan zhos aianen[-]
    ga
    m pquaca
    . ʠ a de haçer El hombre para ser buen
    Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] =
  4. Jesuchriſto creer abquynga nga atyugo choc abquy[-]
    nga
    : Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì =
  5. Jesuchriſto sieobe. quien es Jesuchríſto[?] =
  6. agues nuca. Diosc aguen muyscac aguen[,] Dios chuta-
    c aguen san muyscac aga[,] aguaia Santa Maria
    Virgen iec aza: fac azas, apquan Virgen, ypquac a =
    maque, nga sis achuta chanyca muysca asan auizioas
    Cruz fiſtan abgy. es Dios y hombre verdadero que
    siendo hijo de Dios como lo eʃ se hiso hombre en
    el vientre de la Vírgen ʃantamaría y naçio de ella
    ʠdando ella vírgen y despues murio en la Cruz
    por librar al hombre del pecado =
  7. Ngaban Diosc aguennan iha haco abgy: pues Como
    murio sí era Díos[?] =
muysca =


  1. muyscac aguen quihic˰han abgy nga sua mican xie
    apquan ubgysaia aganyquy achich abta[,] çieloca zhos
    aiane, nga ynaca asucune apquas ubuca achie ge[-]
    ca asucunnynga. murio Como hombre y al tersero
    dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ
    çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre
  2. Ban chahac uzu[,] Jesuchriſto muysca azon uca san
    abgy nzona, muysca azon uca, chican çieloca zos ai-
    anenga
    oa
    . deçidme ahora pues murio Jesuchíſto
    por todos los hombres ʃalvanse todos[?] =
  3. Muysca Jesuchríſto, Creer abquysq˰uaza apquas
    Jesuchríſto Creer quisca nan nohocan, abty
    ugo
    abquysquazacan chican çieloca anazinga

    yn fiernoca ubuca antanga. Los ʠ no creen en
    Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar[-]
    dan su ley no se saluaran[,] mas ʃeran echadoʃ
    al ynfierno para çiempre jamas =
  4. Nga Jesucrísto Creer quisca nga Jesuchriſto aty
    ugo
    quisca chican çieloca ananga oa
    . y los ʠ cre[-]
    en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo[?] -
  5. Anangue[1] gue nga afizcan xie aiua aquyne
    bozan xie çielona hataca Dios huhin ahuizhyne[-]
    nga
    , nga quyca azon uca ypquac azahannan[2] , nga

    achicha choque asucunynga muysca ypquan uca
    abgynan Jesuchríſto ahunga chiquyia chiuza
    chuenzac aguequa abzis muyian abtanga[,] ʃis[-]
    m pquaque ynacanan ubgysaia azon uca achich a[-]
    btanga. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de
    bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al
[fín]


  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Ananga.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido achahannan.

131
fin del mundo a tomar quenta a todos los hombreʃ
para lo qual rresuçitaran todos los muertos =
  1. Nga muysca machuenza pecadorc aguequaz fier[-]
    no
    c anaza nyngam pquaca ipquo quinga
    = y loʃ
    malos que an pecado tienen algun rremedìo para
    no ser Condenados[?] =
  2. Bautizar anquyzacan[,] Batizar anquys Criſtiano[-]
    c agas Dios chutac agas Santa yglesia chutac agan[-]
    ga
    , si no ʃon bautizados El unico rremedio es haçerse
    chiſtianos[1] E hijos de Díos y de la ʃanta yglesia por el
    ʃanto bautizmo =
  3. Santa yglesia mahascaz ipquaoa. que entendeíʃ
    por la santa ygleçia[?] =
  4. Chriſtianoc aguequa Dios guisca apquyquyn uca
    ocas gue nohosca yse muysca azon uca Congregaçíon
    at ucac aguene Jesuchríſtoz apsihipquac aguene
    Padre santo Roman suza Jesuchriſto intac asucu[-]
    ne
    nga yscan Congregaçione gue ʃanta ygleçia chia
    [-]
    xca. La congregaçíon de los fieles Criſtianoʃ
    Cuya cabeza es Jesuchriſto nueſtro ʃeńor y su fica[-]
    río en la tierra El padre santo de rroma =
  5. Nga chriſtianoc aguequaz batizar anquysan
    aypquana pecar abquynan fiernoc anaza nengan[-]
    m pquac ipquo quinga, y si son bautizados y an tor[-]
    nado a pecar que an de hacer para no ser condenadoʃ[?]
  6. quiia uza pecadoz apquyquyc atyzyns saçerdote =
    boza Confesar abquynga, confesar sus culpas al sa[-]
    cerdote y arrepentirse de ellas_
  7. Nga yse abganan çieloc ananua. y asiendo eſto se
[ʃeran]


  1. Creemos que lo correcto debió ser "chriſtianos".


ʃeran saluos[?] =
  1. Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
    choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
    ca
    ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez

    aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicane sie
    yscuc aguennan ocansinnga çieloc ananga. si se[-]
    ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
    entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
    mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
    mo Como a ti mismo =


  2. Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
    Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
    fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
    nenga
    [,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
    quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
    fiernoc miantanga =[1]


Para laʃ vixilíaʃ =

  1. Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
    bar
    in guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
    a
    n choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca
    [-]
    z aguaiannenga fiernoc antanga = es[2] vixilia no eʃ
    dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
    y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
    podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
    mente =
El perçígnarse =


  1. "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
    Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis seréis arrojados al infierno".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "La".

132

El persígnarse =

  1. Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
    chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
    Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[1]
    ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
    tu santo amen Jesuʃ =

El Pater noster[2] =

  1. chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
    Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[3] El tu nombre,
  2. vmquyca chimuys huca, vnga[4] a nos El tu rreyno =
    vmpquyquy çìelon aquy nuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
    nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
  3. Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
    El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
  4. nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
    bia
    gue aapqua chigusquaza guehesca
    , y perdonanos
    nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
    tros deudoreʃ =
  5. Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
    y no nos dejes caer en la tentaçíon =
  6. Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
    libranos de mal amen Jesus =

El avè María =

  1. vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
  2. Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
  3. Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
  4. fuhucha apquan uca aobana mue at ugue umchiegue =
    bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
  5. Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
  1. Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ".
  2. Tr. "El Padre Nuestro".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "sea".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "venga".


fruto de tu uìentre Jesus =
  1. Santa maria Virgen Dios guaia[,] chie nga azonuca
    muyscaz achuenza quysca ba nga ys chibcascanan
    chisan umcubunnynga amen Jesus; ʃanta Maria Vír[-]
    gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ
    aora y en la ora de nueſtra muerte amen Jesuʃ =


El Credo =

  1. Paba Diosz ocasac zegusqua ypquabe apuys aza nquis[-]
    ca
    guaty quyca nga quycagua azonuca quia
    .
    Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del çielo
    y de la tierra =
  2. Nga Jesuchiſto achuta atupqua chipaba ocasa[-]
    c zegusqua. y en Jesuchíſto[1] su unico hijo ʃolo señor
    nueſtro =
  3. Espiritu santo puyquync muyscac aga, nga aguaia
    Santa Maria uírgen abxiquy. ʠ fue consebído
    por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen
    Santa María =
  4. Poncio Pilato huihin guahaica is aquyne Cruz
    fihistac anza ys abcaque nga hichac ancha[2] , y
    padeçio debajo del poder de ponçio pilato fue Cru[-]
    çificado muerto y sepultado =
  5. ynfiernoc guas ami sua mican xie ubguẏsaia ga[-]
    ny
    quy chichy abta
    , Desendio a los ynfiernos y al ter[-]
    sero dia resuçito entre los muertos.
  6. Guaty quyca zos aiane nga paba Dios yta cho hus a[-]
    tyhyquy. ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-]
    tra de Díos padre todo poderoʃo =
[yn]an_
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Jesuchriſto".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido anza.

133
  1. Ynan xie ubguysaia nga aopqua bîza quyia
    nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de
    donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-]
    tos =
  2. Espiritu santo ocasac zegusqua, Creo en El espí[-]
    rítu santo =
  3. Santa ygleçía catolican xie santo chusc at uca[-]
    c aguequa La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-]
    on de los ʃantos =
  4. Nga chiquyia chiuza pecado aapquaz agus[-]
    qua
    za
    La rremision de los pecados =
  5. Nga ubguesayia apquan uca achich abtanga
    La rresurreccin de la carne =
  6. Nga yn chisienga quyca hataca achahansuca[-]
    za y la vida perdurable que nunca se acaba
    amen Jesus =

Los Mandamientoʃ de la ley de Díoʃ

  1. Dios atyugo chihuc chiquynga ubchihicague, loʃ
    mandamientos de la lei de Díos son díeʃ =
  2. aquyhyn zona Dios ypquabie zonuca fihiſtan
    umhuc atyhyszhynnynga, El primero amaraʃ
    a Díos sobre todas laʃ coʃaʃ =
  3. amuyian zona Dios fiſte hacazhaca jurar um[-]
    quyzinga El 2.o no juraras su santo nonbre en bano
  4. Ammicun zona domingo, nga, fieſta achie umzyn[-]
    ga
    , El tersero ʃantificar las fieſtas =
  5. ammuyhcycun zona umpaba umguaia achie um[-]
    munga, El quarto onrraras padre y madre =
  6. amhuyzccun zona muysca ummguchinga[1] , El
[quinto]
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido umguzinga.


quinto no mataraʃ =
  1. abtason zona mafucha aboza ummizinga, El
    seſto no fornícaraʃ =
  2. abcuhupquan zona ubiago ummquyzinga, El seti[-]
    mo no hurturaʃ[1] =
  3. Absuzan zona muyngago umguzinga, El octabo
    no lebantaraʃ falso teſtimonío =
  4. Amacum magui aybas mazhyzinga, El nobeno
    no Cudiçiaraʃ la muger de tu proxímo =
  5. Amubchicun zona, maipqua maguaca aybas ma[-]
    zyzinga, El deçimo no Cudisiaras los bieneʃ agenoʃ
  6. nga sina biza tyugo ubchihica bozac agasqua Dioʃ
    ipquauie zonuca fihiſtan umtyhiznynga a[-]
    pqua
    s umguaque mue umguesque nuca ummtyzyny[-]
    nga
    , eſtos díes mandamientos se ençierran en
    dos[:] en amar a Dios sobre todas las coʃas y a tu pro[-]
    ximo como a ti mísmo =

Los mandamientos de la s.ta madre ygleçia =

  1. Santa ygleçía chiguaia atyugo choc chiquynga-
    hyzcague, Los mandamientos del[2] santa madre
    yglesia ʃon çinco =
  2. aquyhyn zona domingo nga fieſta miʃa hiſtuc a
    zonuca ummnypquanynga, El primero oyr mísa en[-]
    tera todos loʃ domíngoʃ y fieſtas de guardar =
  3. amuyan zona zocam puyn uca yca ataca Confeʃar
    ummquynga nga umbguyioa apuyquynan Confesar
    ummquynga nga ʃacramento atybe umhuc amnyn[-]
    ga
    nan nga yns ay ummnynganan Confesar ummquyn[-]
    ga
    , El segundo Confesar a lo menos una uez
[en el ańo]
  1. Creemos que lo correcto debió ser "hurtaraʃ".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "de la".

134
En el ańo por la quareʃma o ante[1] çì a o espera de
auer peligro de muerte o çi a de dar o rreçìuír al[-]
gun sacramento =
  1. Ammicun zona quaresma aapquansynga paʃ[-]
    qua
    na Comulgar ummquynga
    , El tersero comulgar
    de neʃeçidad por paʃqua florida =
  2. Ammuýhyscun zona chiguaia santa ygleçia aju[-]
    nar
    quyu chie abganan ajunar ummquynga
    , El
    quarto ajunar quando lo manda la santa madre
    ygleçìa =
  3. amhyhyscun zona diezmo, nga primiçia ay ummny[-]
    nga
    , El quinto pagar diezmos y primìçíaʃ =

Los sacramentoʃ =

  1. Chiguaia ʃanta ygleçia aʃacramento Cuhupqua
    gue, los ʃacramentos de la santa Madre ygleçia
    ʃon síete =
  2. aquyn zona batismo gue, El primero bautismo_
  3. amuyian zona Confirmaçion gue, El 2.o Confirmacíon
  4. ammicun zona penitençia gue, El tersero penìtençía =
  5. ammuyhycun zona Comunion gue, El quarto comunion_
  6. amhyzcun zona extrema unçion gue, El 5 eſtrema unçíon
  7. abtason zona orden saserdotal gue, El, 6 orden sacerdotal
  8. abcuhupquan zona matrimonio gue, El 7 matrimonio_

Laʃ obraʃ de miserìcordia =

  1. Chiguaque ʃan chipquaniyoa chiquinga chiguin[-]
    ga
    quihicha muyhyca gue
    . Las obraʃ de miserícordia
    son catorçe =
  2. Cuhupqua amuysque aquyn hus zona gue, amuia cu[-]
    pqua
    afisca hus zona gue
    Las çiete Corporales y laʃ
[çiete ]


  1. Creemos que lo correcto debió ser "antes".


çiete espiritualeʃ =
  1. Cuhupqua amuysque hus zonac aguequa sis gue
    Las çiete corporaleʃ son eſtas =
  2. Aquyhyn zona chasganuca quychiquy ahuc ummnyn[-]
    ga
    . La primera dar de comer al que a hambre =
  3. Amuyian zona puyhyzhynuca ummsienynga, La ʃe[-]
    gunda dar de beber al qua a çed,
  4. Ammicun zona iuquynque guequa amuys umopqua
    ummchibuynynga, La tersera visitar los enfermoʃ
  5. Ammuyhycun zona baia fac ummtanga, La quarta
    rredimir al cautiuo =
  6. Amhyzcun zona chuisques suza achin afoia absus m-
    mzanga: La quinta veſtir al desnudo_
  7. Abtason zona guebac aguequa umquypqua hoc_
    ummnynga: La seſta dar poʃada al forastero =
  8. Abcuhupquan zona ubguysaia hichac ummzanga, La
    setima Enterrar los muertos =


  1. Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue, Las siete
    espirituales ʃon eſtas =
  2. Aquyn zona amucanzacan ahuc amganga, La prí[-]
    mera enseñar al que no ʃabe =
  3. Amuyian zona puyquychie aguezacan ahuichyc
    choc ummunga: La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes˰ter =
  4. Ammicun zona muysca ata chuenza quisca yquy um[-]
    mxisuagonga: La tersera Caſtigar al que hierra =
  5. Ammuyhycun zona chuenza mahas anquynan
    aapqua umguzinga: La quarta perdonar las ynjuríaʃ
  6. Amhyzcun zona muysca atebie mammaysucanan
    aobac uminzhinga hycazaque umzonnynga, La quín[-]
[ta sufrir]


quihichan Confesar ummquyza: ˰yc geuc˰ua ipquan ˰amas
qua: xis ipquan, Dios aobaca chuenza guhaica,
ummquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga
umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys umm[-]
quynan aitaz umguquenan, com haquybique
ummquynan pe˰rdonar umzinga =

[Preparación de la confesión]

  1. Ieo ficaz aquyn Confesar ummquy. quanto tiempo a
    que te Confesaſte[?] =
  2. Quaresma,z hys mieca zocam ana Confesar, umm[-]
    quyoa, Confesaſte la quaresma pasada[?] =
  3. zocam uon Confesar ummquyoa, Confesaſte aora dos
    añoʃ[?] =
  4. Zocam min, muhcan, hyzcan, taan &.a aora 3. 4. 5. 6. =
  5. Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn
    xie Confesar, ummquyioa umpquyquyz yquy ummta[-]
    oa, los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado
    hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?]
  6. Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy[-]
    zhensuca
    por aber hecho pecados os duele El corazon[?]
  7. Chibu: sa, chipaba Jesuchriſto Cruz fiſtac abgy
    zacucua, chie azon uca, suetiba abayaquy chigu[-]
    ene
    : nga chipaba Jesuchriſto chisan abgy quycha[-]
    na
    , suetiba huina fac chia bta; nga achutaquy

    chia bganga, chisan xis abquy quychana, chi-
    paba chiDiosc aguene mpquaca chipecado
    boza ahoc oguaica[1] chibquy quychana chipquy[-]
    que
    z atyzynynga
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido aguaica.

  2. 136
    por noʃotros nos saco del poder del demonío
    y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
    y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
    zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
    1. Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
      uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
      puyn aganan, umguzacan, umfisca aguaianenga.
      ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
      pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
      sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
      acordare; vueſtra alma se condenara =

    [Primer mandamiento.][1]

    1. Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
      ca
      ocasac, umgusuoa
      . Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
      ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?],
    2. Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
      mocannuoa, com ummquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
      chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
      guamente o las haseíʃ[?] =
    3. Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha chuu, osca io[-]
      t
      u, iusuca, abgynyioa abgyzhynyioa: chichiba umm
      [-]
      gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipqua uaca
      azasinan, ummistynyngaoa, com ummiſtyzhin[-]
      ga
      oa. xis uaca osca iotu, fucha chuu, umtyuoa
      . quan[-]
      do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
      a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
      si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
      eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _
    4. vmie uac azana, sas micaca miguaia quisca um[-]
      chuta ummtyus amnes amosuua. quando paris, man[-]
    [daís]


    1. En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.


    dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-]
    çian vueſtros passados[?] =
    1. vmmuysuoaz aguaianna ocasc umgusuoa. Creeis en
      ʃueños =
    2. ʃumyguiz aconnan sunemoque zha rintez ainna
      ui chemsiez xcha nga guesca xcha ba com ichu[-]
      ta
      zubatan biza abgyioa ʃiqua chas aquynsuca

      umgaoa. quando llora la tortola Canta El uiche[-]
      ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ
      uos o alguno de bueſtra caʃa[?] =
    3. Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun
      ocasac umguquyoa. aueís hablado Con algun mohan
      dando Credito a lo ʠ diçe[?] =
    4. Chunsuaguia aboza umcubunuoa ipquabe aboza
      umchioa, nga, sis guaca nyia com chuecuta,
      ba, amuys ummnyoa com umzagooa. aueis habla[-]
      do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-]
      ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ
      ayunado[?] =
    5. Cuzafiba ipquabe oc ummnyoa. aueis ofreçido algo
      al guracan[?] =
    6. Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa.
      El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?]
    7. Ipquabe chibchazhum, Bochica, suetyba aquymu[-]
      y
      miguecha miguaia hoc agaia mue ocasac um
      [-]
      gucoa, Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-]
      señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-]
      dadeʃ[?] =
    8. Chyquy, Dios, aquymuy, mihoc aguesca ocasac
    [umguoa]


    137
    umgucoa. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ
    Creeis ser uerdad[?] =
    1. vmpecado mafie quichana Dios sis ichubia
      fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy ummsunuoa
      porque tengais muchos pecados aueis pensado en
      vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?]
    2. Chie cupqua cieloquy chinazinga umgaoa chi[-]
      bgynan chifizcan xie abgynga com zoque a[-]
      nga chica ba com guiac aganga. aueis dhō noʃo[-]
      tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-]
      endonos, nueſtras almas tanuien an de morir
      o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?]
    3. vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguahaia
      nye mye ummquysuoa. quando se muere algun pari[-]
      ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían
      vueſtros antepaʃados[?].

    Segundo Mandamíento =

    1. Dios fiſta com Cruz fiſta ba quyzagoca jurar
      ummquyoa. abeís jurado El nombre de Dios en uano[?]_
    2. iemza jurar ummquyoa. aueis jurando Con mentira[?]_
    3. yca ficacoa jurar ummquy. quantas ueçeʃ aueís jurado[?]
    4. Juſtiçia aobana ˰ienza quyzagoca jurar ummquyoa. aueíʃ
      jurado Con mentir[1] delante de la juſticia[?] =
    5. Muysca atebe juſtisia aobana iemza jurar maquyia
      ummtyuoa. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-]
      tira delante de la juſtiçía[?] =
    6. Iemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta
      fista jurar ummquyoa. aueis jurado por vueſtro
    Padre


    1. Creemos que lo correcto debió ser "mentira".


    Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira
    1. Dios fiſta ipquaue cho zybquyzinga zynyia ze[-]
      mmaozinga iusuca guena zymizinga guhaia hycha[-]
      que zybzazinga umgaoa. aueis jurado de no haser
      bien de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ
      o enterar muertos[?] =
    2. Vmguaque umsoque chuenza guhaica ummquyn[-]
      ga
      , jurar ummquyioa
      , aueís jurado de haser algun
      mal o dańo a vueſtros proximos[?] =

    Trsero[1] mandamíento

    1. Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca
      umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ
      o abeis trauajado en ellos[?] =
    2. Chyquy sis fieſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana
      ys ubuca miʃa ys ummtaoa com choc ummquyo =
      En laʃ fieſtas que el P.e dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ,
      aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =
    3. Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana um[-]
      guqueoa. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en
      la ygleçia[?]
    4. Ígleçía tyna muysca atybe ummguoa com umtyh-
      qua
      oa
      : aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?]
    5. Ígleçia tyna fucha atube aboza ummioa com abas
      umzyquyoa. aueis Conosido Carnalmente en la y[-]
      gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] =
    6. Quaresma atube Confesar ys ummtaoa: aueis deja[-]
      do de confesar alguna quaresma[?] =
    7. Viernes quaresmain guequa nauidad uigilia
    Pasqua_
    1. Creemos que lo correcto debió ser "Tersero".

    138
    Pasqua Resurrecçíon Vigìlìaín xie yunar ummquyoa
    aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
    Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =
    1. Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas[-]
      gua
      suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue[-]

      c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia
      tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el pa[-]
      dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
      bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
      aueyslas despresiado[?] =
    2. Jesuchriſto aoba auquy Cruzin sie chiguaia Virgen
      aoba auquy umuquan azanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
      chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
      ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[1] tenído en poco[?] =
    3. Misaz fien ia angusquana ui mmioa, aueis entrado
      tarde a míʃa[?] =
    4. Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
      en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =
    5. Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor mpqua[-]
      ca chyquy mpquaca uchasa umchubia muexca
      mpquaca misaz ys ummtaoa. aueis faltado algu[-]
      nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
      gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =
    6. Yca atabe umgimqua umchisuoa maguezan os mma[-]
      zenga mpquaca maguezan misac umhuzaoa. aueiʃ
      dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
      tas que poneros[?] =
    7. Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys ummtaoa[?],
    aveíʃ


    1. Creemos que lo correcto debió ser "aueislas".


    aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar
    enfermo[?] =
    1. Ys miusuquana miʃa mmnyquazana, pecadoc umgu[-]
      que
      oa, pecadoc ummsunoa
      , y quando eſtauas malo
      que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_
    2. Consertadoc umguen umpquaca baquenoc umguen mp[-]
      quaca
      misaquy umhuzaoa
      : por ʃer Consertado aueíʃ
      dejado de uenir a míʃa[?] =
    3. Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua[-]
      ca miʃaz ys ummtaoa. por no poder mas y sin culpa
      vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_
    4. Nga ynacan ys ummtana aquynzan mpquaca um[-]
      pquyquyn maguezan boz, umpquyquy guec umgucoa.
      y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-]
      pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] =
    5. Iusucua fon umzona[1] mpquaca misac umhuzaoa;
      por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_
    6. ʃis ummquysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz,
      mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um[-]
      gib˰mqua, maguezan bohoz masiruir maquy umquys[-]
      qua
      , umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca
      ,
      misaz ys ummtana, mue umchubiac agueza, pecadoc
      umguzinga, pecado yque ummsunzinga mue um[-]
      huinia pecadoc umguquena, pecado ummquysqua[-]
      za nan quam. hysy pecado |cumin ummquysqua
      quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando
      algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ
      manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
    os ocupa.
    1. Creemos que lo correcto debió haber sido umzone.

    139
    os ocupa, no es Culpa Vueſtra El faltar a miʃa
    y asi no jusgueis que lo es porque si lo jusgais areíʃ
    pecado mortal aunque no lo sea =

    quarto mandamíento =

    1. VmPaba umguaia mue umquyia[1] muexhica
      yn mamuysquisa achie umquyioa. aueis hon[-]
      rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ[?]
    2. vmpaba umguaia pobrec agana #[2] m˰nez yc amina
      mahac atyzhynoa yie osezhenga nxie hoc ummneoa.
      Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a[-]
      ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne[-]
      ʃecidades[?] =
    3. Vmchuta umbosquaoan xie chuenza guhaica
      abquynan yquy umsisuoagosua. quando vueſtroʃ
      hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen[-]
      dislos[?] =
    4. vmchuta umguasua utrina siescas ummchysyoa,
      nga quichana sa umchuta atube suec agazaoa
      aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do[-]
      trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar[?] _
    5. Muysca atebe izhys mmiſtyna fucha aboza acu[-]
      bunsuca
      na achue umgaoa com ubia nga um
      [-]
      gaoa. por uer vueſtro proxímo ablando
      Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba
      o dijiſtis que era ladron[?] =
    6. vmpsiqua umtybara gue. apquas chyquy sue
      achiez ummzaoa. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ
      Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa[-]
      ñoles[?] =
    quinto =
    1. Creemos que lo correcto era mcaca.
    2. Texto tachado e ilegible.

    quínto mandamíento =

    1. Vmguaquy bohoza, umgensuoa umminagoa um[-]
      caqueoa. aueysʃ os enojado Con vueſtros paríenteʃ
      rrenido[1] o peleado[?] =
    2. Ficoa fiquenzaoa. bchahanoa. fue poco o mucho[?]
    3. Muysca fiqua bohoza minago. Con quantos aueis rreńido[?]
    4. Vmchihica boza umgẏi vmubso umquñada mina[-]
      go
      . aveis rreńido con vueſtro suegro o ʃuegra Cuńa[-]
      do o Cuńada[?] =
    5. Vmchihica vmgyi boza umminagoa. aueis rre[-]
      ńído Con vueſtro híerno o Con vueſtra nuera[?] =
    6. Vmguaca vmgeca minago. aueis Reńìdo Con vueſtro
      hierno o con vueſtra nuera[?] y si fuere muger =
    7. Vmguaca umchasuaia umCuńado umgeca abo[-]
      za
      minagoa
      . aueys Reńído Con vueſtro suegro suegra
      Cuńado o Cuńada[?] =
    8. Vmgui boza umcaquyoa. aueys peleado Con Vueſtra
      muger[?] =
    9. Vmsaoa boza. Con Vueſtro marido[?] =
    10. Muysca atebe muhuc aguaicansuoa. aborreseíʃ
      a alguien[?]:
    11. Cha atube com fucha atube umguoa com um[-]
      thyquaoa. aueys muerto o herido algun hombre
      o muger[?] =
    12. Muysca atube muhc auaicansuca mpquaca nga
      abgybe ummgaoa. por ʠrer mal alguna perʃona a[-]
      ueisle desseado La muerte[?] =
    13. Mue chanyca nga zibgybe ummgaoa. aueis os
      deseado a vos mismo la muerte[?] =
    Muysca


    1. Creemos que lo correcto debió ser "rreńido".

    140
    1. Muysca umiec azonna guan ummtaioa guaca =
      hizca toba mmiotuoa com sis guaca muyia ipqua[-]
      ue
      ummquyoa com yquy ummsuneoa
      . Eſtando vos pre[-]
      ńada aueís tomado algun bebediço o hecho algo
      para mover la Criatura o aueis deseado hacérlo[?]
    2. Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa
      com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas
      yeruas venenosas a alguien para matarlo, o dese[-]
      astis hacerlo[?] =
    3. Vmsaoa uchas afucha ac abaquynnenga mpqua[-]
      ca hoc ahuaicanynga ûaca hizca toba hoc umm[-]
      nyoa com nga hoch ummny ummgaoa. aueis dado
      a Vueſtro marido alguna yerba, para que auo[-]
      rresca y oluide alguna muger o aueis deʃeado
      hacerlo[?] =
    4. Muysca atube boza minago quichana aboza
      umcubunzac aguoa. por auer rreńido Con algui[-]
      en aueisle quitado la habla[?] =
    5. Muysca achuencha[1] uaica mhas quyia umboza
      acubonioa com perdonar mahac abziioa ummuys_
      ahuquyna puena umboza zecubunzînga perdo[-]
      nar
      zebquyzinga zebgynan zefizca gue um
      [-]
      boza acubunnynga. uiniendo alguno ʠ os[2] hecho
      mal a hablaros y pediros perdon aueis dhō an[-]
      da que no quiero ablar con uos quando me muera
      ablara Con uos mí alma[?] =
    6. Muysca chuencha[3] uaica ys maquyia aboza per[-]
      donar
      ummchioa[4]
      . aueis pedido perdon a la perʃona
      que uos hiçiſtis algun mal[?] =
    [seſto =]


    1. Creemos que lo correcto debió haber sido achuenza.
    2. Creemos que lo correcto debió ser "os ha".
    3. Creemos que lo correcto debió haber sido chuenza.
    4. Creemos que lo correcto debió haber sido umzioa.

    El sexto mandam.to

    1. Mançebadoc umguynuoa. eſtas amançebado[?]_
    2. Ficaz aquyn mançebarc umguene[1] . quanto temp[2] a que
      eſtas amançebado[?] =
    3. Fucha fioa aboza ummioa pecar ummquyoa, Con
      quantas mugeres aueis pecado[?] =
    4. Ata ata achc, achc yca ficaqua aboza pecar mmquy
      quantas ueʃes aueis pecado Con cada una[?] =
    5. Yca bicaca aybas umzequeoa umpquynía aga. quan[-]
      tas ueʃes las aueís penʃado y deʃeado[?] =
    6. guasgua fuchas achac azaza ummioa. aueis pe[-]
      cado Con alguna donçella[?] =
    7. Fucha atube boza umioa umuaque umsoque hyuy[-]
      cha
      c aguequa ba umgyi ummioa
      , aueis pecado
      Con alguna muger que ʃea vueſtra tia vueſtra nue[-]
      ra o vueſtra parienta[?] =
    8. Afucha asaoac aguequa asaoa magueza aueíʃ
      pecado Con alguna Caʃada o soltera[?] =
    9. VmComadre achuta sueque magaia Confirmar
      maquyia pecar muyganoa com xis umaisado
      boza ummioa com aybas ummzequyoa. aueís peca[-]
      do Con Vueſtra comadre o aijada de bautísmo =
      o Confirmaçíon o aueislo deʃeado[?] =
    10. casarc umguenuoa umguiz aguenua ʃoíʃ ca[-]
      ʃado =
    11. To maia bohoza ummioa: mue umguspqua
      cha bohoza ummioa. aueis pecado con algun
      animal o Con otro honbre Como uos[?] =
    12. Fucha atube mmiſtynan com umpquyn
    [agana]
    1. Creemos que lo correcto debió haber sido umguenua.
    2. Creemos que lo correcto debió ser "tiempo".

    141
    agana mueta bohoza chanyquy ummfuchenuoa.
    Viendo alguna muger o acordandohos de ella aue[-]
    ies tenido poluçion Con vueſtras proprías manoʃ[?]
    1. Vmmuysuo ummfuchinuoa. entre ʃueños aueíʃ
      tenido poluçion[?] =
    2. Vmquybue muy ummga ypquana ys muhca a[-]
      chuenoa com umquybzacuba[1] fucha atu[-]
      be
      umpquyn agaoa
      . despues ʠ despertaſtir[2] ,
      os holgaſtis de esso o antes de dormir pensaſtis
      en alguna muger[?] =
    3. Vmpecado fucha abohoza magana umpquyn
      agana umchueneoa, com, umguaque boza um[-]
      muyhtysua. quando os acordais de vueſtros pe[-]
      cados carnales os aueis holgado o aueislos conta[-]
      do a vueſtros parientes[?] =
    4. Cubun achuenza guaica yquy umguqueoa
      aueis hablado palabras disoneſtas[?] =
    5. Fucha atube aboza mminga guaca ayta ummio[-]
      que
      oa aquicha ummzanoa com aquynguac um
      [-]
      mtaoa. aueis apretado las manos o pisado los píes
      de alguna muger o aueisle tocado la uarba[?] =
    6. Vmchuta ba com umbosquaoa oa umguena
      mancebarc agueno ummucans ana yquy
      muys minagosquazaoa. aueis Consentido
      a vueſtros hijos o críados amançebados en
      vueſtra casa[?] =
    7. Arcaguetequyquy umguenua. aueis çido al[-]
      caguete[?] =
    8. Vmguin xie umchuen xie, at uca umguena
    [mibizi-]


    1. Creemos que lo correcto debió haber sido cuca.
    2. Creemos que lo correcto debió ser "despertaſtes".


    mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
    Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
    1. Vmgui aobana umchue aboza ummquybuysuoa.
      delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
      çeba[?] =
    2. Vmchue boza ummquybuynenga mpquaca umgui
      achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
      quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
      dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
      mançebo[?] =
    3. Vmsaoa booza at uca ummquybuysuoa. dormíʃ
      Con Vueſtro marido[?] =
      '
    4. Vmsaoa aguaque huizine abooza ummioa.
      aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
      marido[?] =
    5. vmgui aguaque huiza abooza ummioa. aueíʃ
      pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

    Septimo mandamiento

    1. ipqua atabe ummubiaoa. aueis jurtado algo[?]
    2. Vmbuchugosquana umguaque agotaque ummtaoa,
      L, umcusquana mmutysucana umguaquez agota
      umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
      a vueſtros projimos[?] =
    3. Naipi ummquynan puma umgeinan ys abooza,
      naipi maquisca puma mageisuca agotaque
      ummtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
      pumas[1] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
    4. Maepqua, maguaca mamubia aepquague hoc u[-]
      m
      nyoa
      . aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =
    [maepqua =]
    1. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'fruta's' de un árbol.

    142
    1. Maepqua maguacaz mahiſta umhuinoa com
      aepquague hoc umneoa. Lo que se pedio[1] j allaſteis teneís[-]
      lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =
    2. Vmnyia ammaona ys uaca aieta ummchioa[2] . aueíʃ
      pedido logro del dinero ʠ os an pedido preſtado[?]
    3. ipquaue ummubianynga umpquequez amioa
      aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =
    4. Iglesia aepquague mmubiaoa com ummubianen[-]
      ga
      umpquequyz amioa
      . aueis jurtado algunoʃ
      vienes de la yglesia o pensado[?] =
    5. Iglesia epquague chyquy guen suza chyquy ahuin a[-]
      guequa com arropa nchuioa omhuca abnynan
      ummubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
      del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
      dado a labar La aueis hurtado[?] =
    6. iglesia tena muysca atube afoi sacate chana foi
      apquapqua achine mmubiaoa. dentro de la yglesía
      aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
      ʃombrero o camisseta de alguno[?] =
    7. Sue achoquy ummquyioa guaca mpquaca cuca
      muhc abnynan muys ummtaoa. auiendo rreçiui[-]
      do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
      dejado de hazer[?] =

    Octauo Mandamiento =

    1. Muysca atube muyngua, yn mmzyquyoa. aueiʃ
      leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] =
    2. Vmguaque aieca angusqua mmnequana uchasa,
      ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
      quisa
      umguque com yquy umgyioa
      . auiendo
    oido de
    1. Creemos que lo correcto debió ser "perdió".
    2. Creemos que lo correcto debió haber sido umzioa.


    oido desir algun mal de vueſtro proxímo, aueìslo
    Contado fielmente o aueís ańadido de maʃ[?] =
    1. Maica, maiſta com muysca ata ahuquena muhu[-]
      c
      umchooa
      . Contais uìdas agenas o holgais os de oirlaʃ
      Contar =
    2. Fucha muysca abooza pecado mgana mpquaca
      vmchiegosquua. aueis os alauado de auer pecado
      Con alguna muger[?] =
    3. Sue ba com psihipqua ba umbooza ami mpquaca
      mchie mgusuoa. os abeis alauado de que algun es[-]
      pañol o cassique llego a uos[?] =

    Noueno mandamiento =

    1. Magui machuta ybas mzhequeoa. aueis deseado
      la muger o híha agena[?] =

    Deçimo mandamiento =

    1. Vmguaque anyiaz afuta aybas umzequyoa. aueis
      deseado la plata y haçienda de vueſtro proxímo[?]
    2. Vmguaque umsoque anyiaz aguene quichana
      umpquyquez atyzhynsuoa com aybas Vmzyquy[-]
      oa hychangaue yspqua zmiſty umgaoa. os peʃa
      de ʠ vueſtro proximo tíene muchos dineros o
      quisierades ʃer rrico Como El[?] =

    [Preguntas posteriores a la confesión][1]

    1. Xis pecado pquyn uca Confesar maquyia fhiſta[-]
      ca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer he[-]
      cho eſtos pecados[?] =
    2. Ban aiian umPaba Dios, seruir ummquynga um[-]
      gasoa. proponeis el seruir a Dios de aqui adelante[?]
    3. Vmpecado hyscuoa. no tienes mas pecados[?]_
    4. Amuia ipqua atabe umpuyn agasuoa, acuer[-]
    [darte]
    1. En este lugar empiezan las preguntas generales que se hacían luego de tomada la confesión; y por ello, colocamos este título que las separa del décimo mandamiento.

    1. Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
    2. Creemos que lo correcto debió haber sido Chuenza.
    3. El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.
    4. Ibíd.
    5. Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.

    1. Creemos que lo correcto debió haber sido fiztac.
    2. Hemos puesto este título como referencia del texto que sigue a continuación y con el cual termina el manuscrito. No obstante, hay que advertir que a pesar de que los sacramentos de la Iglesia Católica son siete, sólo son explicados aquí cinco: el primero es el Bautizo, el segundo es la Confirmación, el tercero es la Penitencia, el cuarto la Eucaristía y el quinto la Extrema Unción.
    3. Creemos que lo correcto debió haber sido mimnypquaoa.

    1. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
    2. Tr. "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
    3. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).

    1. La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
    2. Creemos que lo correcto debió haber sido fiernoc.
    3. Creemos que lo correcto debió haber sido machuenza.

    1. Creemos que lo correcto debió haber sido san.
    2. Creemos que lo correcto debió haber sido amuys.
    3. Creemos que lo correcto debió haber sido bgyequy.
    4. Texto tachado e ilegible.


























    Referencias

    <references>