De Muysc cubun - Lengua Muisca

1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


A, prepoçiçión de mouimiento local = .
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[1] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga[2] zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez[3] zepquacaz ynaianza.
Abrazar[4] con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[5] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[6] .

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.
  1. En el ms., "uo ai a mi padre".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido es ichoques esunga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ichoques.
  4. Nuevo: En González "abarcar".
  5. No tiene equivalente en muisca.
  6. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.

Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[1] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.
  1. Nuevo. En González "intyna".

2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua [1] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[2] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[3] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc[4] , chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zie zamasqua, aie zamasqua, aie zamasqua.
  1. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  2. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  3. Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.

Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros.
Abraçar. Es izasqua, mis izasqua, etc. Trançiçión como la pasada.
Abraçar. Es bquysqua, mis bquysqua. Transiçión como, etc. Pretérito, es bquyquy.
Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua.
Abraçado le tengo. Es izone, es isucune. Transiçión, etc.
Abrasarse, hacerse asqua. Agatansuca.
Abrasar, verbo actibo no lo[1] ai. Diráse desta manera: hierroz gatac amnyquys agatane, metió el hierro en el fuego y quedó echo brasa.
Abrigar. Uide calentar.
Abrir. Quyhycas biasqua, yo abro; quyhicas miasqua, tú abres; quyhycas abiasqua, aquel abre, etc. Ymperatiuo, quhycas iao. Partiçipios: quyhycas chaiasca, quyhycas chaiao, a quyhycas chaianga.
Abrir. Hyquis biasqua, hyquis miasqua, etc.
Abrir. Hyquis bzasqua.
Abrirse. Quyhycas aiansuca [o] hyquis azasqua.
Abierto estar. Hyquis azone.
Abrir lo que no es puerta. Ytas zemasqua. Ymperatiuos, ytas uacu. Partiçipios: ytas chauasca, ytas chauaca, ytas chauanga.
Abrirse lo que no es puerta. Ytas auasqua.
Abierto estar lo que no es puerta. Ytas auaquene.

Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. Ytas btasqua.
  1. En el ms., "le".

3.

Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
Abierto estar assí. Ytas atene.
Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua.
Abrirse las manos o pies de grietas. Ytaz atosqua, quihichaz atosqua.
Abrirse la pierna de esa m[aner]a. Gocaz afinsuca.
Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga.
Abierta tener la boca. Azeguene.
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga.
Abiertos tener los ojos. Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene. Si yo tubiera abiertos los ojos, zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua uizasan, etc.
Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. Opqua zabtosqua.
Abrir las piernas. Zgata btosqua.
Abrir las piernas. Zeganyca btosqua.
Abiertas tener las piernas. Gahaze izone.
A buen tiempo. Esupqua.

Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: sinaca.


Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siecazo[1] [o] siecatycu; llegaos acá, siecabizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco.
Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.
Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.
Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca.
A cada uno. Achy, achyc.
A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.
A cada uno le di un tomin[2] . Achyc achy tomin[3] ata fuy zy hoc mny.
A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achyc achyc epquanuca hoc mny.
A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.
A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.

A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.
  1. Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
  2. Nuevo. En González, "tomm".
  3. Nuevo. Ibidem.

4.

A cada paso. Spquin spquina [o] ateza atezaca [o] aganza aganzaca.
Acaçer. Aquynsuca Acaeçiome, chahas aquyne.
Acanalada por la azequia. Siquie achichy cosynuca.
Acardenalarse. Zymuynynsuca.
Acardenalar a otro. Ys bgyis amuynene. Díle de golpes y púsose acardenalado. No ai otro modo deçir.
Acariçiar de palabra. Choc guec zegusqua.
Acariçiair de obra, agasajar. Choc guec bquysqua.
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca.
A caballo. Hycabaigyca.
Acaudalar haçienda, adquirilla. Zipquazagasqua.
Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. Ipquauie zipquac bgasqua.
Aclararse el agua o cosa líquida. Achysquynsuca.
Aclarar la uerdad. Ocanxingue muyian btasqua [o] aguesnuc muyian btasqua.
Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua.
Aclararse el aposento. Quypquan muyian aquynsuca.
Aclararse el tiempo. Quyca muyian abquysqua [o] quyca muyian agasqua [o] quyca muyian aquynsuca.

Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. Muyia zegusqua [o] aguesnuc zegusqua.

Acoçear. Ynbzahanasuca.
Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[1] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[2] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[3] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ[4] choc, buen consejo.

Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.
  1. Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  2. La segunda o no está muy nítida.
  3. Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
  4. Nuevo: Revisar en González.

5.

Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane.
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: chahac miguques[1] zepquen aganga, diréismelo y acordéme he[2] .
Acortar algo. Asucazac bgasqua [o] asucazac[3] bquysqua.
Acosar alguno con mal tratamiento[4] . Zemaisuca.
Acosar a otro, correr tras él. Zemohoisuca.
Acostarse para dormir. Ai zegusqua, aiagu.[5]
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone.
Acostado estar. Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone.
Acostarse de lado. Quychyc izasqua.
Acostado estar así. Quychyc izone.
Acostar de lado a otra cosa. Quychyc bzasqua, hycha quychyczo, acostarse bocarriba.
Acostarse bocarriba[6] . Ybcac izasqua.
Acostado, estar así. Ybcac izone.
Acostar boca arriba a otro. Ybcac bzasqua.
Acostarse boca arriba dísese también, hyc izasqua [o] hichas izasqua.
Acostarse bocabajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihist izasqua.

Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone.
  1. Nuevo: Creemos que originalmente era aguques, tal como aparece en el 2922.
  2. En el ms., "direísmelo y acorseme ha".
  3. Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.
  4. Entre esta entrada y la anterior dice "b aiu basa" [o baso].
  5. Nuevo. En González, "ai agu...".
  6. En el ms., "bcarriba"

Acostar a otro bocabajo. Saca fihist bzasqua [o] fihizqua fihist bzasqua.
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene.
Acresentar, aumentar. Yc bgyisuca.
Acresentarse. Yc agyisuca [o] ynazysqua [o] aiaoansuca.
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone.
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy.
Acullá. Anaquia.
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua.
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. Ynbzysqua [o] agahan mnysqua. Pretérito: mnyquy [o] agycbzasqua.
Achacársele, ocasionársele el mal. opquacagasqua; como, ixiunsucas fibac zmis opqua

c agas-

6.

c agas ziusuca, estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
Achaque, ocasión del mal que te vino. Opqua; como, ipquo opquas abgy, ¿de qué achaque murió?; aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque.
Achacoso, enfermizo. Iuquyn.
Achacoso estar. Iuquync zguene.
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua.
Açacán, aguador. Sie magahazesuca.
Açafrán de la tierra. Chuegas ychihiza. La mata se llama chuegasua.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Açelerar a otro, dalle priesa. Zemihizesuca.
Açepillar. Zemohosysuca.
Açeptar, deçir que sí[1] . Ehe bgasqua.
Açequia. Siquie.
Açequia haçer. Siquie bquysqua.
Açerca. Eca; como, açerca de eso, ysyica; morica chiuza, tratamos de la demora; Dios ica chiuza, tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, zica zaguque, dijo mal de mí.

Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
  1. En el ms., "decir de sí".

c ahuque, açercarse a mí.
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[1] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.

Açote de quero. Ioque.
  1. En el ms., "salirmer".

7.

Açul. Achysquyn mague [o] chysquyco.
Açul haçerse. Achysquynsuca.
Adelantarse. Quyhyn inasqua [l.] merechi, be tú primero. Mehecha chiua es ymperatiuo yrregular.
Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] ynacaia.
Adelante es. Ynaigue, ynacaigue.
Adelante, más allá[1] de la cassa de Pedro. Pedro guen aigue [o] Pedro guenac gûe.
Adelante pasar. Aizemisqua.
Adelante está. Anac aigûe azone. Y si es cosa que está tendida por el suelo, acazone, aczona ie, el qamino que está aquí delante.
Adelante açerse, esto es más allá. Ac izasqua, ac ity hysqua, ac zequysqua. Este último çirbe no más de para quando está en pie.
Adelgaçar. Sotuc bgasqua.
Adelgaçarse. Sotuc zegasqua.
Adentro. Huia. Adverbio de mouimiento.
Adentro, más adentro. Huie.
Adereçar. Choc bgasqua [o] choc bquysqua [o] choc bzasqua.
Adereçarse, ponerse bien la cosa. Choc zgasqua.
Adeudarse. Ichubiagosqua.
Adeudado. Chubiaquyn.
Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. Achubia zebquysqua.

Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. Chubiaz aquyne.
  1. En el ms., "lla".

Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua.
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Yc ichubiagosqua, yc ichubiago, heme adeudado por él.
Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quycagataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.
A donde, aduerbio de mouimiento. Epquac oa.
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua mnanga xin msucas inanga. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua.
A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga.
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.
Adoptar, tomallo por hijo. Ichutac bgasqua.
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.
Adormeçer[1] a otro. Zquiguasuca.
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.

Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
  1. En el ms., "adormeçer".

8.

haçienda. Zipquaz agasqua.
Adquirir, esto es haçerla suya. Zipquac agasqua.
Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn.
Advenedizo. Gueba.
Advenedizo, questá ya aveçindado. Sunguia.
Advertir. No ai verbo particular; podráse deçir por el verbo de saber.
A escondidas. Chisgoc [o] ysuac. Vine a escondidas de mi padre, zepaba quihichac chisgoc zuhuque [o] zepaba quihichac ysuac zuhuque.
A escuras. Umzac.
A esa hora. Yspquaxina.
A estas horas. Fa sipquaxina . Mañana a estas horas. Aic sipquaxina.
A espaçio. Hichana.
Afilar. Asicaz bquysqua.
Afilar, sacar punta. Obtaz bquysqua.
Afligir a otro. Apquyquyz bsucasuca.
Afligirse. Zepquyquyz asucansuca [o] zepquyquyz zasosqua.
Aflojar. Bsuahasuca [o] bsuahantasuca.
Aflojarçe. Asuahansuca [o] asuahantansuca.
Aflojarçe la mochila. Amuypquansuca.
Afrecho. Iga.
Afrentar. Afanbquysqua [o] afanasucan bquysqua.
Afrentarçe. Zefanzaquyne, fue afrenta mía.
Afrenta. Zefan, mfan, afan, etc.

Afrentado estar. Zfanisucanz anquys zpquane.

Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.
Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.

Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer


9

cosa que le agrade.
Agradeçer. Aga chibgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpabanzinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutanzinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga.
Agua. Sie.
Agua caliente. Sisque [o] sie chitupqua.
Agua que no se aya calentado. Sie tyhyca.
Aguar el uino o otra cosa. Siez finyc btasqua [o] sie fin chichy btasqua.
Aguardar. Zmachysuca; a ti te aguardo, mue gue chabachysuca; aguardando estoi que te bajas, mnanga gué chabachysuca; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco.
Agudo de yngenio. Apquyquy chiegue.
Agudo de uista. Opqua chiegue.
Agudo en el oír. Acuhuca chiegue.
Aguelo. Guexica.
Aguela. Caca.
Agujero. Phigua.
Agujerear. Zpihiguasuca.
Ahechar. Btytysuca.
Ahechaduras. Gye.
Ahitarse. Ziec amusuasuca [o] ziec abtysŷsuca.

Ahogarse en el agua. Siec bgysqua.

Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahorcarse. Chihizec izasqua.
Ahuientan[1] . Biahasysuca[2] .
Ahumarse. Aiquensuca.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atucac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alabar. Ecaz choc zegusqua.

Alacrán. Quysua.
  1. Nuevo: Creemos debió ser "Ahuientar".
  2. Sigue: "sumguiiahasu", que parece ser una adición posterior al texto general.

10.

Alançear. Btyhy pquasuca.
Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.
Alargar desta manera. Agahasynsuca.
Alargar la mano açiacá. Siychosqua.
Alargar la mano açiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.
Alargar otra cosa açiallá. Aibchosqua.
Alargar otra cosa açiacá. Sibchosqua.
Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.
Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.
Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.
A la rredonda. Bosa.
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.
A las nuebe. Acaz abgyina [o] aca gyiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
A la mañana. Zacoca.

A la tarde. Sua meca [o] sua mena.

A las ocho de la mañana. Zacoc suhuza gyiaxin [o] zacoc suhuzaz abgyina.
A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza.
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o] ¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua?

Alcançar bastantemente. Esunga apqua [o] esunga. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; esunza, no alcança bastantemente, no llega; esunzinga, no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar[1]
  1. Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.

11.

las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian[1] bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja[2] . Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.
  1. {{nuevo|Creemos debió ser muyian.
  2. En el ms, "auja".

Alguno, algunos. Atabe [o] atabie.
Algunos diçen. Guiscaz aguene. Algunos an dicho. Uzaz aguene. ¿Muysca mahuez aguenua?, ¿as muerto algún hombre?; chaquyia magueza, no he hecho cosa alguna. De suerte que estas oraçiones y otras semejantes donde entran estas palabras, algo, alguno o algunos, todas se pueden deçir por partiçipio, como se a uisto por los exemplos puestos.
Algunas ueçes o alguna uez. Ycatabieca.
Alguna ues, esto es de quando en quando. Fihistangana [o] fienhacana [o] fienhacanya.
Algún tiempo. No ai palabra determinada para eso, pero se podrá deçir, ficanxie uaxin, porque aunquestas palabras çignifican 'no se quánto tiempo' pero con el uerbo que se çigue haçe este sentido 'algún tiempo', conforme a la regla general.
Algún tanto. Etaquyn.
Algo más ai, ablando de maís, de trigo o de cosa así. Ingue aban apquycane.
Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue[1] apuyne.
Algo más ai, ablando de las cosas que se miden. ingue[2] aban apuyn [o] ingue apuyquyne.
Algo más ai, ablando de alguna otra cantidad, si es tan grande o no es tan grande. Ingue aban azone.

Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen
  1. Hay un espacio de seis cuerpos de letra que separa esta palabra de la siguiente.
  2. Nuevo: Revisar en MS.

12.

tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune.
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia de que ablare según la distinçión de arriba.
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotayhys apuyne.
Alisar. Zmohosysuca.
Aliço, árbol. Guane.
Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.
Allá, adverbio de quietud. Ynaca.
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.
Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.
Allí, aduerbio de quietud. Anaca.
Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.
Al fuego ponerse. Gati itysqua.
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.
Al apostar. Chubungoca.

Al lado. Zquihina, mquihina, aquihina [o] zquihiquena, mquihiquena, aquihiquena. Esto se en

tiende al lado de personas.
Al lado de la cassa. Guecuhutena[1] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichc azone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.

Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sasaqui
  1. Nuevo: Hay una p tachada entre la u y la t.

13.

chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac btasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.

Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.

Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, suachiec chipquycane; alúnbranos el fuego, gatchiec chipquycane; alúmbranos el sol a todo el mundo, quyca azonuo[1] suachiec chibizine; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua.
Alunbra acá, imperativo. Sihicgynao[2] .
Alunbra acá la bela para que io bea. Gata siec quycu achiec chachiba.
Alúnbrale allá esa uela para que uea. Gata ingue, aiquycus achiec chiba.
Ama que cría. No ai bocablo particular.
Ama señora. Guaia.
Amargar. No ai proprio.
Amançebarse. Ichuegosqua.
Amancebado[3] .
Amaneçer. Suas agasqua [o] fusuc[4] agasqua.
Amaneçióme. Chahas suas aga.
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.
Amar. Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague.
Amargar. Aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. Aquyhyquyn mague, quyhyquyco.
Amárgame. Zquyhycac aquyhyquyn mague.
Amarillar. Atybansuca.

Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze.
  1. Nuevo: Creemos que debió ser azonuc como aparece en el vocabulario del ms. 2922.
  2. Podría ser, también, "sihiogynao" pues la quinta grafía está un poco confusa.
  3. Aparece sin traducción.
  4. Nuevo. En González "fisuc".

14.

Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido". Afiquez achans apquane, estás descolorido.
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.
Amarrar. Bcamysuca.
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy [o] suaz ytas any suatyquena.
A media noche. Zapquana [o] zachina.
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.
Amigo o amiga desonestamente. Chue.
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.
Amigos haçerse. Ie chichuene[1] , ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy chueu.
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.
Amontonar. Asan asan bquysqua [o]

agyn
  1. Nuevo: En González "chiehuene".

agyn agyn bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca.
Amontonarse. Achunans aquynsuca.
Amontonado está. Iachunone.
Amontonada cosa. Achunoca.
Amorteçerse. Ysmuynec chabgasqua [o] ysmuynec zegasqua [o] chahas amuynsuca [o] isan amosqua.
Amparar. Asan zepquane [o] zegacatyi btasqua.
Ampolla en el agua. No ai.
Ampolla, uejiga. Sieycagahazua.
Ampollarse o auejigarse. Siezycagahazysuca.
Ancas. Gepqua. Gepqua canâ.
Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue.
Ancha cosa por de dentro, como un aposento. Aty gue.
Andar. Inynsuca[1] .
Andador. Anyn mague; andador terriblemente, anyn zangua.
Andar, como quando deçimos, anda por la ciudad, anda bueno, etc. Isyne.
Andar al rrededor estando en un mismo lugar. Zefana gosqua. Ymperatiuo, afanago.
Andar al rrededor de otra cosa. Abos zfanynsuca.

Andar sobre un pie. Zcoquyngosqua[2] .
  1. Nuevo. Revisar en González.
  2. Nuevo: En González, Zeoquyngosqua.

15.

Andar haçi[a] atrás. Zitoinynsuca [o] itoinynsuca [o] ichycinysuca [o] zitoinasqua.
Andar descaminado. Zinquynsina, minquynsmna, ainquynsana, yten, ienzasina, yten, zquyhycas maquyn, mquyhycas maquyne, aquycas maquyn, yten, ienzas zemisqua.
Andar tras d[e] él. Asucas isyna.
Andar çiempre tras d[e] él. Asucas afuyzy isyne.
Andar tras d[e] él, seguillo. Aquihicha zebisqua, zemiscua.
Andar con él. Abohoze isyne [o] abohoze zemisqua.
Andan los frailes de dos en dos. Fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne.
Andarse por el pueblo. Gue chichy isyne [o] gue ganyc isyne.
Andar tras de mujeres, andar tras de borracheras. Fuchoc amiques abxy, biotyquychycu amiques abxy [o] fapqua sie yn nnohotasucaco amiques asyne.
Andarse de borrachera en borrachera. Bihotec bihotec isyne.
Andarse de casa en casa. Gue ate gue atac apquasic asyne.
Anda tu hijo bellaco. Mchutaz achuenzac aguens asyne.
Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne.

Andarse por esas tierras. Quycas isyne.

Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chichasyne[1] .
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.
Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.
Anda en pie. Cus asyne.
Anda a caballo. Hycabaigyc asyne.
And[a] a pie. Aquihichoc asyne.
Anda desnudo. Chuhisc asyne.
Anda[2] vestido. Chinc azonsasyne.
Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.
Angosto por de dentro. Atyeza.
Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.
Anocheçióme. - Chahas azacane.
Anoche a prima noche. Zasca.
Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.
Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.
Animoso. Atyhyba cuhuma gue.
Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.
Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.

Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocamhyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora 6; zocamcuhuna, 7; zocamsuhuzana
  1. En el ms., "izes azync [o] izechichas yne".
  2. En el ms., "ande".

16.

8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.
Ayer. Muyhcasuasa.
Anteyer. Mona.
Antantiyer. Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihichacuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.
Antenoche. Muyhycazaca.
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muyhycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca.
Antenoche, poco antes de la noche. Mozynzinaca.
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.
Antesesor mío Apquac[1] chamie; como, el caçique mi anteseçor, apquac[2] chamie psihipqua.
Antepasados. Sasbiza.
Antes, esto es, primero. Quyhyna.
Antes, esto es, de antes. Sasa.

Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna [o] sas quyhynuca.
  1. En el ms. hay una y escrita arriba de la p.
  2. Aparece también una y arriba de la p.

Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. Bquyzacuca.
Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca.
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami.
Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo.
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia.
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. Sasbequia.
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas.
Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo. Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.
Antojos. Suacu.
Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga.
Anzuelo para pescar. Tyhysua.
Añadir. Yc bgyisuca.
Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años.
Añejarse. No ai.

Añublarce el çielo. Quycaz atymygosqua.

17.

Añublarce las mieses. Anyunsuca.
Añudar, haçer ñudo. Ynbgusqua.
Añudado estar. Ynagune.
Aora. Fa.
Aora poquito ha. Faspquina.
Aora prestico. Faspquina.
Aora en este punto. Fahysa.
Aora ya está bueno. Faniachuene.
Aora ya no tengo fuerzas. Fanzquyn magueza.
Aora ya no se huirá. Fanaianzinga; de suerte q[ue] aquel aora es fan.
Aora en este tiempo, aora en este mundo. Fa chiquyc fihistaca.
Aora dos días, es lo mismo que anteyer. Mona.
Aora tres días, es lo mismo que antantiyer.
Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.
Aora un mes. Chietana, chiebona, chiemina, etc., como se dijo de los días.
Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna, a las dos.
Aora dos quaresmas. Zocambone quaresmaca; zocammine quaresmaca, zocammuyhycan quaresmaca, y açí de los demás. Zocambone pasquaca, aora dos pasquas.
Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu.
A otra parte. Vchasa [o] ychyca.

A otra bez que hagas esto te açotarán. Fa amuy[-]

iacayspqua mquyn manguitynynga.
Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc[1] bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichyc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichyc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichyc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.

Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
  1. Nuevo: Probablemente Quye.

18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[1] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[2] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
  1. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  2. En el ms., "A ie".

Aprisionado estar así. Grillos aquihichac azone.
Aprisionar poniéndole la cadena al cuello. Cadenaz achyzas mnysqua.
Aprisionado estar así. Cadenaz achyzas apquane.
Aprisionar atando las manos atrás. Zpquacaz zgahan abcamysuca.
Aprisionado estar así. Zpquacaz zegahan acamyne.
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. Btyusuca.
Aprobecharme, entrarme en probecho. Chahas abquysqua.
Apuñetear. Ysbgyisuca.
Apuntalar. Obatas bquysqua [o] obaca bquysqua [o] obacac bgasqua.
Apuntalado estar. Obatas apquane.
Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. Obacac izasqua [o] obacac zequysqua.
Apuntalado estar así. Obacac izone [o] obatas zpquane.
Apuntar la barua[1] . Zquyhyez abzinasuca.
Aquel. Asy. Aquel hombre, asmuysca; aquel camino, asie; aquella labranza, asta.
¿A qué? ¿Ipqua quiqua?
¿A qué bienes? ¿Ipqua quico mxyquy?
¿A qué beniste? ¿Ipqua quico mhuque? [o] ¿ipqua mquyiobas mhuquebe?
¿A qué me biene este yndio aquí? ¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?
¿A qué hora vino? ¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?

Aquedar lo que anda. Aquyhyc zequysqua [o] aquy[-][2]
  1. En el ms., "baua".
  2. El folio 18 vto. termina aquí (en aquy-) con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente (hyc ze); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época más reciente.
    Para no interrumpir la continuidad del texto anotamos aquí las adiciones mencionadas:
    Andrajo. Panta.
    Andrajoso. Panta[q]uyn.

19.

hyc zequynsuca.
¿A qué tiempo?, ¿Hacaganua? como, ¿Hacagano mibxisqua? ¿A qué tiempo sembráis?
¿A quién mataste? ¿Xieoa mague?
¿A quién se lo compraste? ¿Sieco mcuquy?
¿A quién se lo diste? ¿Sihuco mny?
¿A quién diste de puñadas? ¿Xicoa ys magyía?
¿A quién diste de coçes? ¿Xicoa yn mazahanaoa?
¿A quién de los dos se lo diste? ¿Ys muysca boza uesua hoc many?
Arador, gusanillo. Izyi.
Araña. Sospqua.
Arañar. Bcoiquysuca [o] bchihisysuca.
Árbol. Quye.
Arcabuco. Quye.
Arco, ballesta. Hacapa.
Arco del çielo. Chuquy.
Arder. Zfiensuca.
Arena. Guanza.
Arepa. Tyhytafun.
Ardor de fuego. Gatychie.
Arrancar. Zeguachysuca.
Arrancar derribando, como se haçe con árboles grandes. Zegunsuca.
Arraigarse. Achihizaz amosqua.
Arremeter, enbestir. Obac itasqua.
Arrepentirse. Zpquyquyz auscansuca _ usco.

Arreçiar de dolençia. Ichihizansuca.

Arrastrar. Bzonasuca. Díçese tanbién, anzosysanny, llebarlo arrastrando. Zonu.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta. Chicana, como, arriba está, chicanasucune.
Arriba, aduerbio de mouimiento, esto es, a la parte alta. Chica ca; como, uoi arriba, chicac ina.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena.
Arriba, aduerbio de mouimiento respecto de lo mismo. Hucha; como, tira ariba o haçi[a] arriba, huchy suhucu.
Arriba, esto es, en la parte alta de un camino. Aduerbio de quietud. Fiena.
Arriba, aduerbio; esto es, a la parte alta de un camino. Fieca.
Arriba, respecto del uerbo de poner. Si es echándolo desde fuera se diçe, zos btasqua; çi no es echándolo desde afuera sino poniéndolo en la misma parte alta donde estoi, chican bzasqua.
Arriba respecto del uerbo de poner; si es en la parte alta de una pared o cosa enhiesta. Huchaca; como, ponlo arriba, huchaczo.
Arriba uoi. Zos ina, esto es, açia arriba.
Arriba le lleuo, esto es, açi[a] arriba. Zos bxy.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba tirar. Zos bsuhusqua.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo.
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua.

Arrimado estar. Afihiste izone.

20.

Arrimar otra cosa. Afihiste bzasqua [o] afihiste bquysqua.
Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. Obacaz bquysqua [o] obacac bgasqua [o] obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo.
Arrimado estar así. Obacac azone. Y si son muchas cosas las q[ue] se ariman, obacac abizine.
Arrimar el dedo v otro ynstrumento por la punta y apretar. Yn bgyhytysuca.
Arrodillarse uno. Gotam chican bzasqua [o]: gotam chican itysqua.
Arrodillarse muchos. Gotam chican chibisqua [o] gotam[1] chican chipquysqua.
Arrojar allá. Ai btasqua [o] ai bgyisuca.
Arrojar acá. Si btasqua [o] si bgyisuca.
Arrojar en alto. Guate btasqua.
Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. Zos btasqua.
Arrojarse de lo alto. Zpquyquyn guan zemasqua.
Arrojarse de lo alto al agua. Zpquyquyn siec guan zemasqua.
Arrojar otra cosa al agua. Siec guan btasqua.
Arrollar rropa. Zemenasuca.
Arrollar ropa a otra cosa. Yc zemenasuca.
Arroyo. Sietoque.
Arroyo, quebrada. Guatoque.
Arroyo, zanja. Mihique.

Arroyo, cañadilla. Faquy.
  1. En el ms., "gotag".

Arrugarse. Zquyntansuca.
Arrugarse el papel, la manta y otras cosas así. Huca achuctansuca.
Arrullar la criatura. Guasgua zebquiguasuca.
Arruinarse. Hichas amuysqua. Actibo no lo ai.
Artejo. Chuba.
Asa. Cuhuca.
Asadura. Tyhyba.
Asar. Bgazysuca.
Asado estar. Agazene.
Asada cosa. Agazuca.
Asco tener. Zepquyquyz atymynsuca.
Asqua. Gazpqua.
Asentarse uno[1] . Hichan izone [o] hichan isucune.
Asentado estar. Hichan izasqua [o] hichan itysqua.
Asentase muchos. Hichan chibisqua.
Asentados estar. Hichan chibizine.
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazc[2] itasqua.
Asentarse en cluclillas. Huchyc izasqua.
Asentarse lo turbio. Ita amasqua.
Asestar, podráse deçir así: choc bchibys pihiguamuys bquys bgyi, miré bien y asesté el ynstrumento al agujero y tiré.
Asestado estar haçia al agugero. Pihigua muys apquane [o] pihigua hus apquane.
Así, señalando. Aspqua.
Así digo. Sihic zegusqua.

Así dije. Hysc gue zeguque[3] .
  1. Nuevo: Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.
  2. Nuevo: En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.

    Así que nos inclinamos a pensar que la c fue transcrita como e por el amanuense del ms. 158.

  3. Aquí termina el folio 20 vto. (ubicado antes del folio 11 r.). Continúa el texto en el folio que precede al que lleva número 22, pero cuya numeración aunque ilegible, no parece ser 21.

21.

Así hago. Sihic bgasqua.
Así hise. Hysc gue bga.
Así es. Ysc gue.
Así como está lo trairé. Ysc aguesnuc bsonga.
Asir. Cam bzasqua [o] cam bquysqua [o] yc bquysqua.
Asidole tener. Cam bcuzene.
Asirse de alguna cosa, como el corchete que ase o traba[1] .









  1. No tiene equivalencia en muisca.

[Folio en blanco]


















22.

B[1]

Esta letra faltaba en el diccionario
Español Chibcha, y la copio
de un manuscrito de letra
del Dr. Duquesne qe he
conseguido en Paris, y
qe es un trasunto incompleto
de esta misma obra, aunq
tiene de más esta letra.

  Baso Chahasa[2] . Bazo[,]

color fuscus[3] = amuynyn
mague =
  Bahear = Abusuansuca
Baho = Busuan.
Balbuciente = Pquague.
Ballesta = Hacapo. balsa
Balsa = Zine.
Balsero = Azinegue.
Bañarse = Zoiqua[4] [5]
mosgua[6] [,] aosgua[7] [,]

chiosgua[8] = [I]mp.[,] ao
  1. La anumeración de éste y los siguientes folios de la letra B mantienen las características de la numeración antecedente. Sin embargo, las entradas de esta letra fueron añadidas posteriormente por Ezequiel Uricoechea en el siglo XIX (Ver González, 1987. Estudio, 1.3. y 1.3.2.3.).
  2. Nuevo. Creemos que era "Chahaoa".
  3. Tr. "Fusco, color oscuro que tira a negro.".
  4. En el ms., "zoiqua".
  5. Nuevo. Creemos que era "Zosqua"
  6. Nuevo. Creemos que era "mosqua".
  7. Nuevo. Creemos que era, "aosqua".
  8. Nuevo. Creemos que era "chiosqua".

[Folio en blanco]


















23.

Bañar a otro = Zemosqua
Barato. Acucaza
adverbio, bcucazagi[1] .
Barba pelos = Guyhye[2] .
Barbado. Guyhye guyn[3] .
Barbacoa. Guyne[4] .
Barranco. Cata.
Barrer. Zemahasysuca[5]
Ymperativo[6] , bahazu -
Estar barrido - Abahas que[7]
Cosa barrida Abahasuca[8]
Barriga. ie, ieta.
Barrigón. ie puyca.
Barro. Usua agua enlodada
un siu[9] = de olleros, tybso = de
rostro, suhusua, barroso - su
husuaguyn[10] = Bastimento
ie. item barro lod[o], une.
Basura. quypguaga[11] .
Basta, no más. Yscunga[12]
Beber. Zebio hoty suca
Imperativo, iotu, maiota.
Beben. Abiohotan mague.

Bebida. Biohoty.
  1. Nuevo. Creemos que era "acucazaqui".
  2. Nuevo. Creemos que era "Quyhye".
  3. Nuevo. Creemos que era "Quyhye quyn".
  4. Nuevo. Creemos que era "Quyne".
  5. Nuevo. Creemos que era "Zemahazysuca".
  6. En González, "Imperativo".
  7. Nuevo. Creemos que era "abahazyne".
  8. Nuevo. Creemos que era "abahazuca".
  9. Nuevo. En González, "un sies".
  10. Nuevo. Creemos que era "suhusuaquyn".
  11. Nuevo. Creemos que era "quypquaga".
  12. Nuevo. En González, "Iscunga".

[Folio en blanco]


















24.

Bejiga de la orina = Ysugue
En buena hora - Ongo puinaja[1]
Bienaventuranza - Chichacho
l chichaguybacho[2]
Bienaventurad - Achichacho
cagueuca[3] - Bien = chogi = choingi [//] mui bien.
Bien parece - Yguy aziguy[4] - No
parece bien, yguy azize[5] -
Bija = Zica
Blanco = Pquyhisio[6] , l apquyhy-
zen mague
Blandamente = Chahuaná.
Blanda cosa al tacto. Ahi-
-zian[7] mague, l. hisico[8] asus
-can mague, l suscuco.
Boca, generalmente, guyhica[9]
= del estómago = Fibgue[10] -
Bocado de comida = Quyhica
ata[11] . Dar bocados[12] = Zemonsuc(a)[13]
bonu = chamonsuca, chabo-
nuc[14] - chaboninga[15] = Bofes -
fumy[16] .

Bollo de maíz - Ie bun - el
  1. Nuevo: En González, "puinoja". Creemos debió ser "pquynasa".
  2. Nuevo. Creemos que era "chichaquybacho".
  3. Nuevo: En González, "cuguena". Creemos debió ser "caguecua".
  4. Nuevo. Creemos que era "Yquy azyquy".
  5. Nuevo. Creemos que era "yquy azyza"
  6. Nuevo. Creemos que era "Pquyhysio".
  7. Nuevo. Creemos que era "Ahysian".
  8. Nuevo. Creemos que era "hysico".
  9. Nuevo. Creemos que era "quyhyca".
  10. {{nuevo|En González, "tibgue".
  11. Nuevo. Creemos que era "Quyhyca ata".
  12. En González, "bocado" en singular.
  13. Nuevo: En González, "zemonzuc".
  14. Nuevo. Creemos que era "chabonua".
  15. Nuevo. Creemos que era "Chabonynga".
  16. {{nuevo|En González, "tumy".

[Folio en blanco]


















25.

del cercado del cazique = cabun = id
de fríjoles = histe bun = de turmas
iomza bun -
Bolsa = pquame =
Bolsico. pquamne chuta =
Boltear y trepar. izitapqua
na gosqua - imp - Azitapqua
nago = Volver al lugar o del
lugar = Zuhuscansuca. Volver
de a otro lado = Ys zuhuican
-su ca[1] = Volverse a otra cosa
así. Yszeguicasuca[2] = Ysuscao[,]
chauscasuca, chauscaoa, chaus
-caninga[3] =
Bonita, cosa graciosa = Achua[4]
amuyntan mague =
Bordon = chune
Borrachera = biohote =
Borracho = chienuca
Bobo[5] = pqueta
Bobear[6] = Zepquetansuca -
Braso = pquaca = Brasada, pquaca

ata
  1. Nuevo. Creemos que era "Ys zuhuscansuca".
  2. En González, "Is zeguicasuca". Nuevo. Creemos que era "Ys zeguscasuca".
  3. Nuevo. Creemos que era "chauscanynga".
  4. En González, "Achuca".
  5. Nuevo. Creemos que era "bovo" o "bouo" por conservar el orden alfabético.
  6. Nuevo. Ibidem.


[Folio en blanco]


















26.

Brasa = gata
Bramar = Zeguyhensuca[1]
Brava cosa = Achiun mague
Bravear rabiar = Ychingosqua[2]
Brevemente = Hisineca[3] l. spquina
Brotar, Ys achuzansuca
Brujo - Supquaguyn[4] .
Buche. iosqua[5]
Buena cosa, cho = Estar bueno
chogi[6] izone = Bueno estar
de enfermedad = Ychuensuca
Bueltas dar al rededor =
Zefanagosqua.
Bullirse, menearse = Zefin
suca = chafina, chafinninga[7] .
Buscar. Zemisqua, icu[8]
chaica = neutro = zebisqua
zebique = Buhio = gue.
Buhio grande y redondo = Cusmuy.

Buhio cuadrado - Sugue
  1. Nuevo: Creemos debió ser "Zequyhensuca".
  2. Nuevo: Creemos debió ser "Ichiugosqua".
  3. Nuevo: Creemos debió ser "Hizyneca".
  4. Nuevo: Creemos debió ser "Supquaquyn".
  5. Creemos que era "iospqua".
  6. Nuevo: Creemos debió ser "choque".
  7. Nuevo. Creemos debió ser Zefiusuca, chafiua, chafiunynga.
  8. Nuevo. En González "im.".


[Folio en blanco]


















27.

l. gue ingezone[1] .
Buhío medio
guyhyty[2] muy = de bajareque =
Suhuzy[3] muy = Buhio que no
se habita - gue mny muy.
Buhío pequeño - Tytha. [//] tytua.
Burlar[4] . Mangiegoscua.









  1. Nuevo. En González, "ingezona". Creemos que es "inquezona".
  2. Nuevo. Creemos que era "quyhyty".
  3. Nuevo. En el vocabulario del 2922 BPRM aparece "Suhuzu".
  4. Esta entrada es adición de otro autor anónimo. Ha sido escrita con tinta negra de un tono más oscuro que el del texto anterior y con rasgos delgados y temblorosos. Siguen dos folios en blanco.


[Folio en blanco]



















[Folio en blanco]



















[Folio en blanco]


















29

Andrajo = Panta

Andrajoso = pantaquin.

[Folio en blanco]


















30.

C

Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua.
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. Ycaza.
Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane.
Cabeça. Zysque.
Cabeça ancha. Zysquy pahama.
Cabeça de melon. Zysquy intac zona.
Cabeça desgreñada. Zysquy iaia, Zysquy chipqua, Zysquy cota.
Cabeçear. Zgyz yc btytysuca. El v[er]bo es sacudir.
Cabeçera de la cama. Vbaca, zubaca, mubaca, obaca: mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.
Cabello. Zye.
Cabello encrespado. Zye cota.
Cabello largo, cabellera. Zye gahaxio.
Cabello de la maçorca de maiz. Abzye.
Caber en lugar. Esuque, Esunga, y el negatiuo, esunza, esunzinga. Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.
¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza.

¿Caberte a este sombrero? ¿Sis pquapquaz esunua mzysquyz yc ami? y responde: esunga sí cabrá [o] esunga

izysquyz yc ami; y la respuesta negatiua es: esunzinga, no cabrá.
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza?
¿Cábente estas calças? ¿Sis calça esua mgocoz atys ami?
¿Cábente estos çapatos? ¿Sis çapatoz esua mqui hichac ami?
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir el negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en aquella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.
Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza[1] nada me cupo, no goçé de cosa.
Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.
Cabo, fin de alguna cosa. Ynbgyusa[2] .

Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
  2. Nuevo. En González, "Ynbeyusa".

31.

llaman al tizon, porque moque significa el rresiduo de lo que ha comido el fuego, animal o hombre.
Cabo de una cosa larga, como palo. Azysquy, y el otro cabo, aiohoza. Díçese también, obta, y el otro cabo, atamuy.
Cabo, rramal. Muyhyca.
Cabo del mundo. Quycagua azonuca yn bgyusa.
Cabuya. Chihize.
Cabuya de paja. Pquane.
Caça de montería. Cugo.
Caçar d[e] esta manera. Zecugosqua. Verbo neutro.
Caça que se haçe con rred. Quynygo.
Caçar d[e] esta manera. Zquyngasqua[1] . Neutro. El activo es zquynsuca; Ymperatiuo, quynu; partiçipios: chaquynsuca, chaquynua, chaquynnynga.
Caça que se haçe con lazo. Chihizego.
Caçar d[e] esta manera. Ichihi zegosqua. Neutro.
Caça con zerbatana. Funtago.
Caçar así. Zfuntagosqua.
Caça con trampa. Catago.
Caçar assí. Zcatagosqua.
Caça de curíes. Chihibago.
Caçar así. Chihiba bzasqua.
Caçar, matar de echo. Como quando preguntamos de un hombre o de un perro si casa o no caça, esto es, si de echo mata o no mata. Zefuinsuca.
Caçador así, esto es que de echo mata. Afuinmague.

Caçuela o tiesto en que tuestan el maíz. Magazy.
  1. Nuevo: Creemos debió ser "Zquyngosqua".

Caçique. Psihipqua.
Caçicar, haçerse casique. Zpsihipquansuca, msihipquansuca.
Cada uno. Achyc achyc.
Cada uno de por sí. Achyc achyc.
Cada hombre. Muysca ata muysca ata [o] muysquys muysquisa.
Cada uno tiene su ángel. Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue.
Cada uno tiene su madre. Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue.
Cada uno tiene su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca fuyzy gue.
Cada uno se quiere ir. Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue.
Cada uno de los dos. Bozenuca.
Cada uno de los tres. Minuca.
Cada uno de los tres me pide una manta. Minuc boi ata ohahac zisca fuyzy gue.
Cada uno de los quatro contó su cuento. Muyhycanuc quyca ata uzafuyze gue.
Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. De los çiete, cuhupquanuca. De los ocho, suhuzanuca. De los nuebe, acnuca. De los diez, ubchihicanuca. De los onze, quihicha atynuca. De los dose, quihicha bozenuca, y así ua subiendo.
Cada uno de los veinte. Guetenuca.

Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca

32.

ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue.
Cada uno de nosotros. Chie muysca ata muysca ata.
Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue.
Cada yndio tiene tres labranzas. Muysca ata muysca ata ata mica fuyze gue.
Cada ueinte soldados tienen su capitán. Sordado gueta gueta acapitannuca fuyze gue.
Cada uno pide tres pesos. Muysca ata muysca ata tres pesos fuyze gue abzisqua.
Cada uno come en plato de por sí. Muysca ata muysca ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca.
Cada uno come en su plato propio. Muysca ata muysca ata apratonuca fuyze gue aquychyquysuca.
Cada uno pide su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca zisca fuyze gue.
Cada dos comen en un plato. Muysca boz bozaz prato ata fuyze gue aquychyquysuca.
Cada uno çiembra en su propia labranza. Muysca ata muysca ata atanuca fuyze gue abxisqua.
Cada día. Suas puynuca [o] sua puynuca.
¿Cada día quántas veses pecaste? ¿Suataz suataz yca ficaca fuyzua pecar mquy?

¿Cada día quántos panes le diste? ¿Suata suataz

funfica fuyzua hoc umny?
Cada noche. Zina puynuca [o] zinac puynuca; esto es, a prima noche.
Cada noche absolutamente. Za puynuca [o] zac puynuca.
¿Cada noche quántas ueses pecaste? Za ata za ataz yca ficaca fuyzua pecar mquy?
Cada mañana, esto es, en amaneçiendo. Suas aga puynuca [o] asua san puynuca.
Cada mañana. Aic puynuca.
Cada tarde. Suameca puynuca.
Cada año. Zocam puynuca.
Cada terçer día. Mozuc.
Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.
Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chiehycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás.

Cada dos noches. Zabozuc.

33.

Cada dos quaresmas. Quaresmabozuc, y así de los demás.
Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puynuca ichubia chahac abzisqua.
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puynuca ipquauiez yc bzinga.
Cada uez que la deseas pecas mortalmente. Abas mzyquy puynuca pecar cuhuma fuyze gue maquisca.
¿Cada uez que ibas quántas ueses pecabas? ¿Mna ata mna ataz yca ficaca fuyzua pecar mquysqua?
¿Cada día quántas uezes? ¿Sua ata suataz yca ficacua?
¿Cada noche quántas uezes? ¿Za ata za ataz yca ficacua?
Cadera o quadril. Muyhyzua.
Caducar. Zpquyquyz amuynsuca.
Caerse una cosa de su estado. Zebenansuca.
Caer en el lodo. Usuac izasqua [o] usuac zebenansuca.
Caer en el agua. Siec izasqua [o] siegac izasqua.
Caer d[e] espaldas. Hyc zansuca, ybcac zansuca.
Caer en la tierra. Hichas, izasqua.
Caer en el hoyo. Ichyquyc izasqua.
Caer sobre otro. Agyc zbenansuca [o] agyc izasqua.
Caer de lo alto. Guan zmasqua.
Caer de lo alto en tierra. Guan zmaques hichas iza.

Caer de cabeza. Izysco guan zemasqua [o] izyto guan zmasqua [o] izyto zemisqua [o]

izyto inysqua.
Caer de pies. Zquihicha bohoze guan zmasqua.
Caer de lado. Quychyquy guan zemasqua.
Caer del caballo. Hycabaigyn guan zmasqua. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, gyna; como, caer de la pared, de la torre, etc.: tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua.
Caérseme de la mano. Zytan guan amasqua.
Caer boc[a] abajo. Saca fihista cha mnys guan zemasqua.
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, Poçoc guan zemasqua, [o] ichyquyc guan zemasqua [o][1] catac guan zemasqua, etc.
Caer de mui alto. Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta.
Caer de acullá mui alto. Aniegyn guan zmasqua, aniec hican guan zemasqua.
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., Guan zemaques muyscgyc izasqua, guan zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua, etc.
Caer sobre la tabla. Guan zmaques tablegyc izasqua.
Caer sobre la labranza. Tafihistac guan zmasqua.
Caer sobre el agua. Guan zmaques siegac izasqua.

Caer sobre el monte. Guan zmaques guagyc izasqua.
  1. Nuevo. Se agregó "[o]".

34.

Caer sobre un montón de tierra. Guan zmaques fusque achunoc pquaugyc izasqua.
Caer el rayo. Pquahazaz guan amasqua.
Caer el rayo en la sabana. Pquahazaz guan amaques muy quyhichas aza.
Caer en un árbol. Guan amaquyquye ategyc azasqua.
Caer sobre la punta del palo. Guan zmaquesquye chicas izasqua.
Caer el agua en la labranza. Siuz tacatansuca.
Caerme el agua que llouió ençima. Siuz chahas abquysqua. Pretérito, abquy.
Caer graniço. Hichu aguaz atansuca.
Caerme el graniço ençima. Hichu aguaz chahas abquysqua.
Caer el graniço en la labranza. Hichu aguaz tacatansuca.
Caer rroçío. Xua zamasqua.
Caer elada. Hichuz atansuca [o] hichuz hichan amnysqua. Pretérito, amnyquy.
Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua.
Cal. Supqui.
Cal azul Anua.
Calabaça. Zihiba.

Calar el açeite. Achicha ai amisqua.

Calar pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca.
Calar entraparse. Achicha bgyisuca; como, ase entrapado en la manta, foi chicha bgyi [o] foi chicha bquyquy.
Calauera. Zysquy.
Carcañal. Quichy pquaquyn.
Calçarse los çapatos o alpargates. Zquihichac zpquysqua; y si es uno el çapato, zquihichac bzasqua.
Calçarse las çalzas. Zgocac bzasqua.
Calentar algo. Chituc bgasqua.
Calentarse algo. Chituc zgasqua.
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua.
Calentura ordinaria tener. Calentura chahac asucune.
Caliente cosa. Chitupqua.
Caliente mucho. Chitupquin.
Caliente estar. Chituc zguene, chituc isucune [o] chachitugue.
Callar. Zinsucaza zcubunsucaza.
Callando estar. Hycazac izone zcubunzac izone.
Calla tú. Hycazinga. Ymperatiuo yrregular, hycazingauâ, callad vosotros.
Calle. Ize.

Callo haçerse. Aunsuca [o] apohopansuca; como,

35.

zytaz aune, zytaz apohopane, háçeme hecho callo en la mano.
Callo de la mano. Ytyune.
Callo de la mano de la yndia. Hyc guaia.
Calma de ayre auer. Fiba zamisquaza fiba magueza.
Calor haçer. Amon mague.
Calor tener. Zemonsuca.
Calua. Zytapquana.
Calueçer. Izytapquanansuca [o] izytapquanac agasqua.
Cama. Quypqua.
Cámara, aposento. Quypqua.
Cámara hacer. Zgyzysuca, neutro. Pretérito; zgyzy. Ymperatiuo, agyzu. Partiçipios, chagyzysuca, chagyzua, chagyzynynga.
Cámaras. Iiu.
Cámaras tener. Ichichaiansuca, ziezaiusuca, iiu chahanasucune.
Cámaras de sangre. Hyba. Tenerlas, hybaz ichicha asyquy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune.
Camellón. Suna gue. Díçese, suna ata, suna boza, suna mica, un camellón, dos, tres, etc.
Camellón que se parte en dos. Sinca.
Caminar. Ies inasquâ. Y çi es uiniendo, ies isyquy.

Camino. Ie. Camino rreal, ie cuhuma. Camino largo, ie cuhuma. Corto, ie inguezunga. Ancho, ie cuhuma. Camino de arriba, gyc zona ie.

Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie.
Camino bueno. Ie cho. Camino malo, ie machuenza.
Camino cuest[a] arriba. Zos zona ie [o] zos saia ie.
Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaoa[1] ie.
Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie.
Camino pedregosso. Ie hycatyhua fuyza.
Camino que ua al pueblo. Puebloc saia ie [o] puebloc zona ie.
Camino que pasa por medio del pueblo. Pueblo chinc zona [o] ganyc zona.
Camino que pasa por junto a[2] Hontibón. Yntyba chinc zona ie.
Camino que pasa por junto al pueblo. Pueblo quyhys zona ie.
Camino que pasa por junto al rrío. Sie quyhys zona ie.
Camino que cruza. Ie canuca, aibcaca ie, inc zona ie, intac zona ie.
Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie.
Camino de la mano izquierda. Chipquaca zuin zona ie [o] chipquaca zuihus zona ie.
Camino que ba por la falda del monte. Guaqu[y]his[3] zona ie.
Camiseta de yndio. Chine.

Campesina cosa. Muyquys aguequa.
  1. Revisar.
  2. Nuevo: Creemos debió ser "por medio de", en lugar de "por junto a".
  3. Revisar.

36.

Campo. Muyquy.
Campo rraso. Muycuc pquao.
Cana. Huihichua.
Cana persona. Huihichua quyn [o][1] huihichua gui.
Canasta. Tobia.
Candela, fuego. Gata.
Candela, vela. Gata.
Cangrejo. Fupqua.
Cano haserse. Zhuichuansuca.
Cansarse. Aquynzac agasqua, absolu[to][2] , [o] aquynzac zgasqua.
Cansar a otro. Aquynzac bgasqua, aquynzac chabga. Cansome.
Cansarse de caminar. Zcahamynsuca.
Cansado estar de trabajar. Choc ytac aquynzac zegasqua.
Cantar. Btysqua, neutro. Ymperatiuo, abtyu., Partiçipio, chabtysca, chabty.
Cantar. Actiuo, ty zegusqua.
Canto. Ty.
Cantar las aues. Ainsuca.
Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca.
Caña ordinaria de la tierra. Chusquy.
Caña d[e] entejar casas. Sone.
Caña guadua. Gua.
Caña dulce. Su amne.

Caña de maís hecha. Amne.
  1. Nuevo. Añadido.
  2. Revisar.

Caña de maís uerde. Amne chuhuchua.
Caña de maís seca. Amta quyn.
Cañón, pluma. Sugaca[1] .
Cañuto Chuba.
Capitanía. Zibyn.
Capitán. Zibyntyba.
Capitanía menor. Uta.
Capitán menor. Uta [o] tybargue.
Cara. Uba.
Cara hoyosa. Uba toza.
[2]
Cara a cara. Ubasa.
Cara cosa. Acuca gue [o] acuca ynpuyca.
Caracol. Biza.
Caracol grande. Nymsuque.
Carbón. Gazpqua.
Carcajadas de rrisa. Zgyuaz guate bzasqua [o] zgyuaz guate bsuasqua [o] zgyuaz gyc bzasqua [o] zgyuaz gyc bsuasqua.
Carcoma. Bompqua [o] toza. Carcomerçe. Abompquan suca, atozansuca.
Cardar. Bchahasuca. Ymperatiuo, chahao. Paritiçipios: chachahasuca, chachahao chachahanynga.
Careçer. Agueza.
Careçer de ojos. Zupqua magueza. No tener manta, zefoi magueza.
Caresco de comida. Zquychyquy magueza.

Carga. Bhu.
  1. Revisar.
  2. Revisar con 2922.

37.

Carga hazer. Bhuz bquysqua.
Cargarse a sí de cualquier manera. Bhusqua. Actiuo pretérito, bhu. Ymperatiuo, hu. Partiçipios: chahuisca, chahuia, chahuinga.
Cargarse a sí, o a otro, echándose la carga en las espaldas. Zgahan bzasqua, agahan bzasqua.
Cargado estar así. Zegahan azone.
Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.
Cargado estar así. Huis azone.
Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua.
Cargado estar así. Zien azone, itibian azone.
Cargar al hombro. Zhuen bzasqua [o] zpquaqueuan bzasqua.
Cargado estar así. Zhuen azone.
Cargar el cavallo. Abhu zbquysqua.
Cargado estar así. Agyn azone.
Cargarle, echarle la carga ençima. Agyn bzasqua.
Cargarse, neutro.Bhugosqua.
Cargado estar. Bhugue gue, mhugue gue, abhugue gue.
Cargado ir. Bhuguec ina, mhuguec mna, abuhuguec ana [o] bhugos ina, mhugos mna, abhugos ana.

Cargado pasar. Bhuguec aizemi.

Carne. Chihica.
Carne, esto es, pulpa. Chimy.
Carne umana. Muysc chimy.
Carne umana comer. Muyscac zbcasqua.
Carrillo de la cara. Ychua.
Carrilludo. Sanzagui.
Carrizo. Sune.
Carrizo, la mata. Sune guane.
Carrizo, baladí. Chichaquyny. La mata, chicha.
Casa. Gue.
Casado. Agui gue.
Casada. Asahaoa gue.
Casarse el varón. Zeguigosqua.
Casarse la muger. Isahaoagosqua.
Casarse con él. Isahaoac bgasqua.
Casarse con ella. Zeguic bgasqua.
Casar a otro. Agui zbquysqua.
Casar a la muger. Asahaoa zbquysqua.
Cáscara. Huca.
Cascajo. Hycacoquyn.
Casco de la cabeza. Zysquy.
Casco, tiesto. Bugun.
Cassi. No ai palabra determinada; dísese por uarios modos, como se uerá por los exemplos siguientes:
Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue.

Casi son dos libras. Libra boza apquangaz azungue uasgue [o] azyhyngue uasgue.

38.

Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue.
Casi una hora estube acá. Chueta muys sinaca asucuns ana [o] chuetaz apquazac ana.
Casi está llena. Ies azangaz apuyngue uasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue.
Casi me ahogara. Puyngue uas siec bgy [o] puyngue uasgue siec bgy [o] puengue siec bgy [o] puequy siec bgy.
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque.
Castrado. Ane iom agucucua.
Caspa de la caueza[1] .
Cautibar. Zbaiac bgasqua.
Cautiuo. Baia.
Catorçe: Quihicha muyhica.
Catorçeno. Quihicha amuyhyco.
Catorçeno en lugar. Quihicha[2] amuyhycu nzona.
Cabar. Bquyhyusuca. Ymperatiuo, quyhyu. Partiçipios, chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga.
Cabado estar. Aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. Bgyisuca [o] hichaz bquyh yusuca.

Cabado estar assí. Agyine.
  1. No aparece la versión muisca.
  2. En el ms. dice: "quihizca", con una z my borrosa que estaría así tal vez como corrección o anulación.

Cabar hondo. Etaz bquyhyusuca.
Cabar al pie del árbol. Quyc[1] quihichan bquyhyusuca.
Clara. cosa. Muyian pquaoa.
Clara cosa, rresplandeçiente. Chinanuca.
Clara de güebo. Guebiupquasiú.
Clabar hincar. Yc bgyisuca.
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca.
Clabáronlo, hincáronlo en la pared. Tapiac angyi.
Clabáronlo, hincáronlo. Yc angyi.
Clabado estar, hincado estar. Yc agyine. En la tabla, tablac agyine.
Clabada cosa, hincada cosa. Yc agyicua.
Clabado, hincado en la pared. Tapiac agyicua.
Clábalo, esto es, híncalo. Yc gyiu. Así se a de deçir, y no, ys gyiu que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, enclauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine.

Clauado, esto es, enclauado. Yc agyicua.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.

39.

Clauado en la cruz. Cruz fihistan, yc agyicua.
Cobarde. Absies mague.
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.
Cobijarçe persona honrrada. Hos itysqua.
Cobijar a otro d[e] esta manera. Hos bzasqua.
Cobijado estar así. Hos izone.
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Porque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.
Cobrar. Ichubugosqua.
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca.
Coçes tirar. Bzahanasuca.
Codiçiar. Abas izysqua.
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.
Codo. Chispqua.

Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga.

Cojer agua. Siez bgazysuca. Ymperatiuo, gazu. Partiçipios: chagazysuca, chagazua, chagazynynga.
Cojer turmas y todo jénero de rraízes. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga.
Cojer hojas. Zbiasqua. Ymperatiuo, io. Partiçipios: chaiasca, chaiaia, chaianga.
Cojer flores. Zbiasqua; y si cojen una a una, zmisqua.
Cojer maíz. Abaz bchusqua. Pretérito, bchuque.
Cojer fruta del árbol. Bcahachysuca. Ymperatiuo, cahachu. Partiçipios: chaiahachysuca[1] , chacahachua, chacahachynynga.
Cojer leña menuda de por ai. Bchichysuca. Ymperatiuo, chichu. Partiçipios: chachichysuca, chachichua, chachichynynga.
Cojer, esto es, asir. Cam bquysqua. Pretérito, cam bquyquy. Yten: cam bzasqua. Yten: yc bquyquy.
Cojer, dar sobre él. Abos izasqua [o] abos bzasqua.
Cogollo. One.
Cogote. Zoipquyta.
Cohechar. Intan aquhin bgusqua. Ymperatiuo, gu. Partiçipios: chaguisca, chague, chagunga.
Cohechóme. Zintan zquihin abgu.
Cohechos lleuar. Zintan zquihin anguz bgusqua, tomo los cohechos.

Cola de animal. Suhuca.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chacahachysuca.

40.

Cola menear. Asuhuca zabtasqua.
Coladero de colar chicha. Fi.
Colar. Btytysuca.
Colarse. Atytynsuca.
Colérico. Achyum mague.
Cólera, humor. No ai uocablo.
Colgar, ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Colgado estar así. Guan izone.
Colgar algunos. Guan zpquysqua.
Colgado estar. Guan chipquycane.
Colgar a muchos. Guan zbiasqua.
Colgados estar muchos. Guan chipquapquane.
Colgar mantas, paños, tafetanes, etc. Guate zmuysqua.
Colgados estar. Guata puyne.
Colgar muchos paños, etc. Guate biasqua.
Colgados estar así muchos. Guate apquapquane.
Colgar del clauo o del garabato. Clauos bzasqua, zizuas bzasqua.
Colgado estar así. Clauos atene, zizas[1] atene.
Collarejo. Chyza quihicha.
Colodrillo. Zoipqua.
Color. Bique.
Color bueno. Bique cho.
Color malo. Bique machuenza. ¿De qué color es? Abiquez haca guecuobe [o] abiquez haco aguene?
Colorado. Heczen mague [o] hijso[2] .
Colorado fino. Heczen quyhyquine, heczen ynpuyca.

Comadreja. Ibca.
  1. ---
  2. <strique>Entre la i y la s hay un rasgo alargado de difícil interpretación. Podría ser una j.</strique>

Conbidar. Mnynchasuca.
Conbidado. Nyncha [o] nynchago.
Comenzar. No ai propri uocablo, pero ai algunas maneras de hablar que tiran a esto. Ie quic aquysynsuca; ie uzec aquysynsuca: ya se lebanta a haçer, ya se lebanta a deçir. Diçen también: ie yc bquyquy, ya estoi asido de la obra; aican chibquys chimnynga chiguques chimnynga mañana comenzaremos a haçer, comenzaremos a tratallo; ia bquys abxy ya e comensado a haçer; aican aquichipquaz yc chibquyquys chibquys chimnynga mañana comenzaremos a hazer aican choquez yn chibquys chimnynga mañana comenzaremos a trabajar; cubunz yn chibques chimnynga, comenzaremos a hablar; etaz chimnynga, comenzaremos a edificar.
Comer. Zquychyquysuca, neutro. Ymperatiuo, aquychy cu. Participios: chaquychyquysuca, chaquychyca, chaquychyquynynga.
Comer. Bsosqua, uerbo actiuo general, pero no se dise çino es con nombres generales comunes a toda comida, como, ipquo chasongabe? ¿Qué tengo de comer? Ipquo masoca? ¿Qué as comido? Iez absosca[1] , come manjar, etc. Pretérito, bsoque. Ymperatiuo, socu. Partiçipios: chasosca chasoca, chasonga.
Comer pan, turmas y qualesquier raízes. Bgysqua. ymperatiuo, gyu. Partiçipios: chagysca chagye, chagynga.

Comer maíz, carne, queso, fruta y cosas duras como, bizcocho, confitura y cosas así. Bcasqua. Pretérito,
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido absosqua.


41.

bca. Ymperatiuo, co. Partiçipios: chaquiesca, chacaia, chaquienga.
Comer hojas y yerbas. Bsosqua.
Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. Bgamysuca. Ymperatiuo, gamu. Partiçipios: chagamysuca, chagama, chagamynynga.
Comer mazamora. Biotysuca.
Comer cañas dulces. Bgyiasuca.
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. An bzasqua, an mnysqua. Pretérito, mnyquy.
Comer dando dentelladas. Bgychasuca.
Começón tener. Abasynsuca. Cómeme la pierna, zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague. Así se diçe de todo lo demás que come.
Comida. Quychyquy [o] quychyquy bhy.
Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. Ie.
Comilón. Aicun mague, azimsucum mague.
¿Cómo fue eso? ¿Haco agabe?
¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe?
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿Haco chibganga?
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿Haco chibgas choc confesar chibquynga?
¿Cómo haçes? ¿Haco mgasqua?
¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua?
Cómo estás? ¿Choa?

¿Cómo está? Hablando del enfermo, ¿Ia Haco aguene?

¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe?
¿Cómo no ueniste? ¿Hacaguen mhuzane?
¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿Pedro nzacan umpquaxin Pedro gue mgasqua?
Como no ueniste se lo di a otro. Mhuzan pquac uchas hoc mny.
¿Cómo te llamas? ¿Ipquo mhyca?
¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿Ipquo ahycac chihanynga?
¿Cómo te llamó? esto es, ¿qué nombre te puso? Ipquo mmhycao nohoca[1] ?
¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe?
¿Cómo? preguntando. ¿Ia hacobe?
¿Cómo te hiço? ¿qué te hiço? ¿Ia haco magabe? [o] ¿ia haca gue quabe?
Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue.
¿Como quién es? ¿Sie cuhuc aguenebe?
Como yo es, esto es, de mi tamaño es. Hycha zguesugue.
Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu.
¿Cómo no tengo yo de haçer eso? ¿Iahac aguene bquyza nyngabe?
¿Cómo hemos de deçir? ¿Ia haco chigungabe?
¿Cómo se perdió? ¿Haco agas azasyne?
Como quiera qu[e] estubiere lo tengo de traer. Ablando del enfermo. Hac ua aguen xin bsonga.

¿Cómo te atreues a pecar? ¿Ia hac aguens hysquie mguens
  1. Revisar.

42

pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[1]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.

Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan siahu[-]
  1. Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.

que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.
Como esta, has una manta. Foi ata fasihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
Como esta, me hallé una manta. Foi ata fasihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac guingoquy maquinga.
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen.
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.

Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquyn

43

anquynga [o] mue maguiscaz çielon anquysqua cuhuc sis quycan anquynga.
Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. Hacua chie chi huin achubia gue apqua chi gusquazan xin yn aguesnuc muez chie chi chubia apqua amuzinga [o] hacua chie chi huin achubiague apqua chigusquazan xin muez ys cuc chie chubia apquia umuzinga.
Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. Hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin yn aguesnuc Diosz chien chi bohoze hysc abganga [o] hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Diosz yscuc chi abganga.
Como si no te ubieras confesado es. Confesar umquyza cuhuc aguene [o] uconfesar mquyzasugue.
Como si no te ubieras confesado será. Confesar mquyza cuhuc aguenenga [o] uconfesar mquyzasunga.
Compadeçerse de otro. Mue btyzysuca [o] agachibgas mue btyzysuca, compadéscome de ti, téngote lástima.
Compañero, camarada, amigo. Compa.
Compañero, esto es, comparte. Zuba, muba, oba.
Compañero en lo que se hase o en el ofiçio. Guaque.
Compañero, cuando son dos no más. Zmuyia, mmuyia, amuyia.
Compañones. Neiomy.
Compañero, llamando al otro. Tyba.

Comparar. Abohoze bgytysuca [o] obac bgasqua, compárole con él.

Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.
Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan maha[1] bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
Con, prepoçiçión. Bohoza.
Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
Concebido ser. Zuai iec izasqua.
Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
Conoçer. Zemucansuca.
Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca.
Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
Contar. Bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.
Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga[2] .
Condiçión. Puyquy.
Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu manye; desde entonçes lo voi pagando, ynan

xie
  1. revisar por falta de "c".
  2. Revisar.

44

xie aimnys bsoque.
Contratar. Zefuchugosqua.
Contratar en cosas menudas. Bquichpquasuca.
Conualesçer. Zfihizuc agasqua.
Contrahaçer. Vide rremedar.
Contra alguien haçer, como contra Dios. Dios fihistezonuc achoenzaz bquysqua.
Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua.
­Copo par[a] hilar. Togua.
Coraçón. Puyquy.
Coraçón, parte del animal. Nymysue.
Corcoba y corcobado. Sohoba.
Corredor. Uba.
Correrse. Vide, avergonzarse.
Correr. Inyhysysuca.
Correr lo líquido. Acosynsuca.
Coronilla. Zyta.
Corromper donçella. Achinta bzysqua.
Corronpida estar. Achintaz apuyquyne.
Corronperse qualquiera cosa. Aguahaiansuca. Verbo general.
Corta cosa. Asuhucaza [o] asuhuca magueza [o] agahas[1] nza.
Cortar dando golpes. Bquyhitysuca.
Cortarse así. Zquyhytyne.
Cortado estar assí. Aquyhytyne.
Cortada cossa assí. Aquyhytuca.
Cortar con tijeras. El mismo verbo.

Cortar çin golpes. Bgynsuca. Ymperatiuo, gynu. Partiçipios: chagynsuca, chagynua, chagynynga.
  1. Revisar.

Cortar cabuyas, hilos o cosas así. Zemascasuca.
Cortarse ellas assí. Auascansuca.
Corteza. Huca.
Corto de uista. Zupqua chie magueza.
Cosa. Ipquabie [o] ipquabe.
Cosa del çielo. Çielon aguecua.
Cosa d[e] este mundo. Sis quyca fihistan aguecua.
Cosa del campo. Muyquys aguecua.
Cosa de tierra caliente. Sutatac aguecua.
Cosa de por aí. Fahac aguequa.
Cosa de pantano. Suamnec aguecua.
Coser, neutro. Ixinegosqua.
Cosquillas haçer. Abasuan zemasqua [o] abasuaz bquysqua.
Cosquillas tener. Zebasuaz aguene.
Cosquillas haser en la barriga. Aietan basua zemasqua.
Costillas. Tobiaquyn.
Coxear. Iquy btasqua.
Coxo. Gocagyu.
Costumbre de mujer. Fucha tymy.
Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca.
Cozer, generalmente. Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chaocua chahoquynynga.
Cozerse, generalmente. Ahoquynsuca.
Cozer generalmente en olla. Bzoisuca, zoiu chazoisuca, chazoiua, chazoinynga.
Cozer yerbas. Zemonasuca onao, chaonasuca, chaonaoa, chaonanynga.

Cozerse yerbas. Aonansuca.

45

Creçer las plantas y animales. Zemuysquynsuca.
Creçer las demás cosas, aumentarse. Ynazysqua [o] ycagyisuca [o] ycagyisuca [o] aiaoansuca.
Creçer el rrío. Sie zahusqua.
Creer, dísese por el v[er]bo zegusqua, y la cosa creída a de ser nombre o partiçipio con una c al fin, vga., creí que era Pedro, Pedroc zeguquy; creí que te auías ydo, masaiac zeguque; creí que era uerdad, ocasac zeguque; creí que estauas allí, yna masuzac ze­guque, creí que Pedro auía, uenido, Pedro hucac zeguque; creí q[ue] estaua llouiendo, tanucac zegu­que; creí que no auía uenidó, ahuzac zeguque; creí que lo auía de llebar, chahistan yngac zeguque.
Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, zepuyquynuc ocas gue bgasqua. Vga., creo que Jesu­cristo murió por nosotros, Jesucristoz chisan abgyz zepuyquynuc ocas gue bgasqua; y para preguntarlo se diçe así: Jesucristo, chisan abgyz umpuyquynuq ocas gue umgasua? ¿Creéis que Jesucristo murió por nosotros?
Crespa cosa. Cota.
Cresta. Saca.
Criar, hacer de nada. No ai uocablo.
Criar niños. Zemiusuca, iu, maiua.
Criado. Bosquaoa[1] [o] chuta.
Cristal. Hycachuza.
Cristiano. Sue.
Cruçificar. Cruz fihistan yc bgyisuca.
Cruçificado. Cruz fihistan yc ngyia.

Cruda cosa. Tyhyca.
  1. Nuevo. En González Bosquaca.

Crujir los dientes. Isicaz aquynansuca.
Cruzar. Yns bquysqua.
Cruzarse. Yns aquyne.
Cruzado estar. Yns apquane.
Cuaxarse algo. Acatansuca.
Cobrir, tapar. Asac zmuysqua [o] asa btasqua [o] fihiste btasqua [o] agyc btasqua [o] ys bzihisqua.
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua.
Cucaracha. Chutagui.
Cuchara. Chuia.
Cuello. Gyquihicha.
Cuento, historia. Quyca [o] quycauá.
Cuerno. Quyhye.
Cuero de animal. Huca.
Cuero seco o apartado par[a] husar d[e] él. Ioque.
Cuerpo, generalmente. Yba.
Cuerpo de animal. Ybaquyn.
Cuerpo o estatura de animal. Quyn.
Cuerpo muerto. Guahaia.
Cueba de piedra. Hycata.
Cueba de tierra. Hichata.
Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca.
¿Cuyo es? ¿Xiipqua uá?
¿Cuyo hijo es? ¿Xichuta uá?
¿Cuyo hijo sois? ¿Maxichuta oa?

Culebra. Muyso aquyca gue.

46

Culpado. Apquyquygue.
Cumbrera. Zyta.
Cumplirse. Yc azasqua.
Cundir la mancha. Vide, calarse.
Cuñado respecto del otro cuñado. Ubso.
Cuñada respecto de la otra cuñada. Gyca.
Cuñado respectó de la cuñada.
Cuñada respecto del cuñado.
Curar. Zemizcasuca, hizcao, chaizcasuca, chaizcaoa, chaic-
canynga[1]
.
Curarse a sí mismo. ziscagosqua[2] .
Curí. Fuquy.
Çegar. Zupqua zamuyhyzansuca[3] .
Çegajoso. Chysca.
Çegajoso haçerse. Ichyscansuca.
Çeja. Ghuiquyn.
Çenegal. Usua. Y si es más ralo, unxiu [o] usua xiu.
Çeniza. Sucta [o] fusque.
Çentella. Gataz hizquyn gataian.
Çentellear. Gataz azhizquynsuca, gataz aiansuca.
Çentinela. Opquabachua.
Çeñidor. Inzona.
Çeñir. Inbzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca.
Çepa del árbol. Quye quihichapqua.
Çera de la tierra. Ysquy.
Çeruatana. Fuhuta [o] funta.
Çerca o çercado. Ca.

Çerca, adverbio prope. Hischcatan.
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido chaiz-canynga.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
  3. Revisar penúltima "a", podría ser "y".

Çerca, adverbio de mouimiento. Anguac. Vga., llégate çerca, anguac aquyu; uete çerquita, anguac anguac uhucsiu.
Çercano estar a la muerte. Abgyngaz atequyne [o] uaz abgysqua.
Çerçenar. Abos bquyhytysuca.
Çernir. Btytysuca.
Çernícalo. Cicui.
Çernícalo mayor. Umpa.
Çerraja, yerba. Suquysca.
Çerrar. Quyhyc btasqua.
Çerrado estar. Quyhyc atyene.
Çerrar enparejando no más las puertas. Fihiste bquysqua.
Çerrar la puerta de palillos con cabuya. Guezys bgasqua [o] gues bgusqua.
Çerrado estar assí. Guezys aguene [o] gues aguene [o] guetes, aguene.
Çerrar los ojos apretando. Zupqua zebgusqua, mupqua gu.
Çerrados estar assí. Zupquaz aguene.
Çerrar los ojos absolute. Zupqua fihiste btasqua.
Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene.
Çerrar los ojos suauemente. Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu.
Çerro. Gua.
Çesar de deçir o haçer algo. Ie zeguzac aga.
Çésped. Quichpqua.
Çiego. Opqua meza.
Çielo. Guatquyca [o] quyca.
Çieno. Usua.
Çiento. Gue hyzca.

Çiertamente. Aguesnuc ocanxinga.

47.

Çigarra. Suaguaia.
Çimarrón. Zima [o] ianupqua.
Çimarrón haçerse. Izimansuca.
Çinco. Hyzca.[1]
Çimiento. Eta.
Chamuscar. Bzitysuca.
Chamuscarse. Azitynsuca.

Chica cosa. Inguezunga.
Chicha. Fapqua.
Chicha haçerse. Zfapquagosqua.
Chimenea Iie.
Chismoso. Cubun abzismague.
Chirriar lo que se fríe, saltar el mosto que hierue. Aquezcansuca.




Chupar. Bchuchysuca.
  1. Las entradas con "c cedilla" no aparecen en el vocabulario del ms. 2922. El cinco tiene ortografía diferente. Revisar ortografía en estas entradas.

- En blanco -

48





















-En blanco-

-En blanco-

-En blanco-

50

D

Dadiuoso, liueral. Atabanza.
Dado a comer. Quychycu quisca.
Dado a ueber chicha. Fapqua iohotuc quisca.
Dado al sueño. Quybuc quisca.
Dado a mugeres. Vide, lugurioso.
Daga. Raga. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, sicaquyne.
Dançar de yndios. Bzahanasuca, que es 'pisar'.
Dançar d[e] españoles. Ianzar bquysqua.
Dança, una, dos, tres. Ieta, ieboza, iemica, que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.
Dançantes. Ianzar quisca.
Dañar, generalmente. Bguahaiasuca.
Dañarse, generalmente. Aguahaiansuca.
Dañarse el maíz antes de cojerse. Achuzansuca.
Dañado maíz así. Abachuza.
Dañarse el maíz dentro de casa. Agahachansuca.
Dañado maíz así. Abagahacha.
Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. Achuhuzansuca.
Dañarse las turmas, podrirse. Afutynsuca.
Dañarse el pan. Achiguansuca.
Dañarse la chicha. Abosynsuca. Disen tanvién, quando las sobras de la chicha se dañan; ia amuy.
Dañarse la mazamorra. Acuzansuca.
Dar. Hoc mnysqua. Pretérito, hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga.

Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo v[er]bo,

'dar acá', simnysqua, el mismo v[er]bo; como, myta sinyu, daca acá tu mano.
Dar de comer. Zeguasqua, puesto a solas. Pretérito, zeguaque. Ymperatiuo, guacu. Partiçipios: chaguasca, chaguaca, chaguanga. Actiuo, hycha guacu, dame de comer; pero poniendo la cosa que se da y la persona a quien se da, çignifica generalmente 'dar'; como, fun atan Pedro guacu, dále a Pedro un pan. Uzguas­qua çignifica 'darlo', çin desir el nombre de lo que se da; como, ya lo di, ie uzguaque. Tiene también paçiua, como, uan guaque, diéronlo.
Dar de ueber a personas. Bsiesuca Prétérito, bsie. Ymperatiuo, sieu. Partiçipios, chasiesuca, chasieua, chasienynga.
Dar de uestir. Bsusqua. Pretérito, bsu, Ymperatiuo, su; chasusca, chasue, chasuinga.
Dar de mamar. Chue hoc mnysqua.
Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua.
Dar uida. Zhuizysuca, zhuizy, huizu, chahuizysuca, chahuizua, chahuizynynga.
Dar en el blanco. Yn amisqua. No ai verbo actiuo çino diráse así: bgyis yn ami, tiréle y dio en el blanco.
Dar en lo que dudaua. Zpquyquy fihistac azasqua, zpquyquy yc amisqua, zhuiz chc azysqua.
Dar graçias con el superior. Ipqua zepabanzinga.
Dar graçias con el ynferior. Ipqua ichutanzinga.
Darse a comer. Quyc[h]ycuc bquysqua.
Darse a ueber chicha. Fapqua iohotuc bquysqua.
Darse a dormir. Quybuc bquysqua.
Dar la piedra o otra cosa en el ojo o en otra parte = tapian

anysqua

51

anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; guê gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, sinac ana; de aquí salí, sinac fac zane.
De acullá. Anan xie [o] anaca.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos.
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.
De aquí a la noche. Fa azacanynganxie.
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.
De aquí a la mañana. Fa aicnxie [o] fa aic amuysa.
De aquí a mañana por la mañana. Fa aic zacocnxie [o] fa aic zacoca muysa.
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?
¿De aquí a quánto será? Fa ficanxienua cha?
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.

De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta.

De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.
De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca[1] [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahacuc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc[2] uc zemi [o] quyc[3] us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.

Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.
  1. Nuevo: Creemos debió ser hyzca.
  2. Nuevo. Creemos que era "Quye".
  3. Nuevo. Creemos que era "Quye".

52.

Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.
Debajo del agua o por debajo del agua andar. Sie chichy inynsuca.
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. Hicha chichy aizemisqua.
Debajo de tiera estar, esto es, enterrado. Hichac izone.
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone [o] zegacatan azone.
Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.
Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
Debujar: Aie quyn bguyusuca.
Debujo. Aie quyn agyuca.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.
De çerca lo miré. Hichicatan bchiby.

Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o]

aguesnuc[1] zegusqua.
Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hichana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.

Delante, con uerbo de mouimiento. Muysa. Vga., Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga.
  1. Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repetición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.

53

Delgada cosa. Sotupqua,[1] agaxien mague.
Deleitarse. Zuhuca chuensuca, zuhuc chogue.
Del todo. Hataca [o] ubuca.
De madrugada. Suas agasetysa [o] ozasa [o] suas agazaca.
De mañana. Suasagan.
Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia.
Demediar. Chinnc bzasqua, chinn bxy chinnc uz pquasqua.
Demediarse = Chinnca pquasqua [o] chinnca zasqua, chinnana, chinnaquyne.
Demonio. Guahaioque.
Demudarse. Zubazamicansuca [o] zbiquezamicansuca [o] zubazicaimynsuca.
Denantes. Fiecúa.
Denoche. Zaca.
Dentera tener. Isicaz aguazynsuca.
Dentera quitarse. Isicaz fania aguazyn zacagasqua.
Dentro de la casa. Guetena.
Dentro de la yglesia. Tena.
Dentro de la tierra. Hichatana [o] hichy cuspquana.
Dentro del agua. Sie taca.
Dentro del fuego. Gatihistana.
Dentro de la barranca. Catihistana.
Dentro del palo. Quye cus pquana.
Dentro de qualquiera cosa sólida. Acuspquana.

Dentro de mí. Zecuspquana.
  1. En González sin coma.

Dentudo. Sica chuchuagui.
De nueuo. Fihistan.
De palabra. Hycac.
De palabra no más. Hycac cuc.
De parte de Pedro. Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina, de mi parte, de tu parte, etc.
Depositar. Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga, depositolo en mí.
De rraíz. Aquichpquanuc.
Derechamente. Pquihizuc, chichic, ubtas[, l.] zes.
Derecha cosa. Pquihizuc zona [o] chichyc zona, zes zona.
Derramar generalmente. Hichan biasqua; como, ventanas hichan iau, derrama por la uentana.
Derrama por la uentana los orines, Isubentanas hichan iau.
Derramarse generalmente, Hichan aiansuca, aquynsuca.
Derramar cosas no líquidas. Ybcas bquysqua [o] hichan bquysqua.
Derramarse cosas no líquidas. Ybcas aquynsuca [o] hichan aquynsuca.
De rrepente. Yc pquyquyzac [o] yc zemucanzacuc [o] yc mucanzacuc.
Derretir. Bsiesuca, sieu, chasiesuca, chasieua chasienynga.
Derretirse. Asiensuca.
Derrengarse: Zquihiques maquyn, mquihiques maquyne, aquihiques maquyne, etc.

Derribar =

54

Derribar de lo alto. Guan btasqua.
Derribar en tierra al qu[e] está en pie. Hichas bgyisuca [o] hichas bzasqua.
Derribar edifiçio. Zemnasuca.
Derribar, caérse el edifiçio. Amenansuca.
Desafiar. Afihiza zbzisqua [o] zubac bgasqua.
Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua.
Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza.
Desañudar. Yn bguz mnyscasuca.
Desapareser. Aguezac zegasqua.
Desatar. Mnyscasuca.
Desatarse. Anyscansuca. No se dise de personas.
Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua.
Desaserse. Ys amasqua.
Desbaratar generalmente. Bguahaiasuca.
Desbaratarse. Aguahaiansuca.
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. Bhychasuca.
Desbastar madera. Quyez bcahacasuca.
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.
Descansar. Zpquyquyz azysqua.
Descargar a otro. Abuz bgusqua.
Descargarse a sí. Bguhichan zmnysqua.
Descolgar. Guas btasqua.
Descolorido estar. Abiqueza achan mague.

Desconsertarse algún mienbro. Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane.

Desconoser[1] a otro por estar mudado o trocado. Zupquacaimynsuca, yo le desconosco; zupquacmimynsuca, yo te desconosco.
­Desconoser, tener a uno por otro. Zupquanz agosqua.
Descortezar. Bchusqua.
Descoser, es lo mismo que desatar.
Descomedido, malcriado. Apquyquyz yc apuyquynza, mpquyquyz mahac apuyquynza.
Descubrir alguna cosa, haçer que [a]paresca, aclararla. Muyian, bgasqua [o] muyian btasqua [o] muyian bzasqua.
Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. Muyian agasqua[2] , [o] muyian azasqua [o] muyian abcasqua, pret[érit]o, abcaque.
Descubierto, estar al modo dicho. Muyian azone [o] muyian abizin [o] muyian asoane [o] apquane, conforme al uerbo d[e] estar que pidiere la cosa.
¿Descúbrese? ¿échase de uer? ¿parese? ¿Muyianua? [o] ¿muyiasua? y responde, muyiane gue, sí se descubre; Muyianza, no se descubre.
Descubrir lo que está escondido. Achisuca, muyian bzasqua.
Descubrir el secreto:, Hisuaczona, muyian zegusqua.
Descuidarse, no cuidar. Os zpquanza [o] aquihichan zemisquaza.
Descuidarse, ynadbertir. Zpquyquyz amuyne.

Desde que nasí, desde que me confesé, etc. Zmuysquyn nxíe, confesar bquynxie, etc. Generalmente esta partícula nxíe se postpone al pretérito.
  1. En el ms. "Desconoser conoser...".
  2. Nuevo: En González, "agosqua".

55

Desde allí para acá. Ynanxie.
Desde allí para allá. Ynaia.
Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sinac anas anac aquyne [o] itaz sinacaanas anague ysaquyne.
Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz anaca[1] anyquys sinaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.
Desde aquí allí pondrás tal cosa. Sinacaz mzas, asi umpquanga [o] asi apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita. También esta es regla general.
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? Epquano mzas epquaco apquabe [l.] epquano mzas epquaco umpquabe
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.

Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
  1. Nuevo: En González "onaca".

camino, o está todo lleno de lodo. Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue, o usua fuyze gue, o iemachuenza, etc. Ai tres días de camino, sua migue [o] sua migue ycnynsuca, que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.
Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino, está todo lleno de lodo, etc. Ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua migue [o] sua migue husqua se uiene en tres días.
Desde acá allá, todo es mal camino. Sinac anas asi apquangaz ie machuenza fueze gue.
Desde allá acá, todo es mal camino. Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue.
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?.
¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua? Todas estas son rreglas generales.
¿Desde quándo? ¿Fesnyn xieoa?
¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿Ficaxin nxieoa?
Desdicha. Chihicha machuenza.
Desdichado. Achihicha machuenzac aguecua.
Desdichado ser. Achihicha machuenzac aguene.

Desdichado de mí. Hycha tohoni.

56

Desdoblar. Ytas btasqua.
Desechar. Ypquac btasqua, ai btasqua.
Desdentado. Aquyhyquytaco pquaoa [o] aquyhyquytaco puyna [o] xinhua [o] sica cahachua.
Desgajar. Bcaha chysuca [o] bchuzysuca.
Desgajarse. Acahachynsuca.
Desgranar maíz. Bcahachysuca.
Desgranarse. Acahachynsuca.
Desgranar legunbres. Btohotysuca.
Desgranarse así. Atohotysuca.
Deserbar. Bxiusuca [o] zhiguasuca.
Desleír. Bcunsuca.
Deslenguado. Acubunzapuyhyquynza.
Desmayarse, amorteçerse.
Desmenuzar. Zmiusuca [o] zmupquasuca.
Desmenuzarse. Amiunsuca [o] abupquansuca.
Desnarigado. Sacapompuy.
Desnudar a otro. Chuhusques bzasqua [o] chuhisc btasqua.
Desnudarse. Chuhisc izasqua.
Desnudo estar. Chuhisc izone.
Desorejado. Cuhucapompuy [o] cuhucabohochua.
Despauilar. Gatupquaz bgusqua.
Desparçir. Vide partir.
Despedazar sin partir. Btosqua.
Despedazarse así. Atosqua.
Despedirse. Zquibgosqua[1] . Despidióse de mí, chahac aquibgo.
Despegar. Yban btasqua.

Despegarse. Yban zemisqua.
  1. Nuevo: En González, "Zqui bgasqua".

Despeñadero. Hycazie.
Despeñarse. Hyiazies[1] zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[2] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,
  1. Nuevo: Creemos debió ser Hycazies.
  2. Nuevo: En González, "Ismuy".

57

se dice como arriba.
Desabrida cosa. Achue magueza aye chue magueza.
De esa manera. Yn aguesnucayn aguesnuca magueza.
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yirme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguenan. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiemposa de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene.
Desear, codiçiar. Abas izysqua, zybas azysqua.
Desarrollar. Bchusqua.
Desta manera dí. Sihic uzu.

Desta manera has. Sihic so.

D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga.
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua[o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua.
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. Quyca atuc btyusuca.
Destetar. Chues btasqua.
Destetarse. Chues zmasqua.
Destorçer. Mnys casuca.
Destorserse. Anys cansuca.
Desuergonzado. Apuyhyquynza, afan magueza.
Desuergonzadamente. Afan magueza.
Desuergonzado en el hablar. Acubun zapuyhyquynza.
Desuiarse. Iche isuhusqua [o] iche izasqua [o] iche bzasqua.
Detener, atajar. Aquyhyc zquysqua [o] aquyhyc zquynsuca.
Detenerlo, estorbarle que no baya. Aquyhyc zinsuca.
Detrás d[e] él fui. Asucas ina.
Detrás de ti uiene. Msucas axyquy.
Detrás de mí, se anda. Isucas asyne.
Detrás de mí le llebo, Vga., a mi criado. Isuca cazons bxy; asuca cazons ana, va detrás como criado.
Detrás de mí naçió. Isucas uacaza.

Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. Apquan zecubune,

58

zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[1] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.

Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
  1. En el ms., "auçien".

me deue a mí, hycha gue Pedro huin ichubia gue Pedron hycha zhuin achubia magueza. ¿Quién te deue a ti? ¿Xieo mue mhuin achubia aguecua? [o] ¿xieo mue muhin achubia gue?. Yo no deuo nada, hycha ichubia magueza. ¿Quién más te debe? ¿Ynac ataz[1] xie fuy zua mueo mhuin achubia aguecua? ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? ¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? ¿Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue fan Pedro mue mhuin achubia gue? Pedro me deue dos pesos, Pedro dos pesos gue achubia hycha zhuina.
Déjalo. Yscuc aguecua.
Dejar soltar. Ubtasqua.
Dexar a alguno o alguna cosa en otra parte. Ypquac btasqua.
Dexármelo. Zuhuichyc abtatysuca.
Día. Sua.
Día de carne. Chihica ca.
Día que no es carne. Chihica canza. Si oi es día de carne comedla[2] , y si no es día de carne no ,la comáis, fa chihica cac aguenan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga.
Día de trauaxo. Choquec aguecua.

Día que no es de trabajo. Choquenza. Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan
  1. Nuevo: Creemos que originalmente era Ynacaiaz.
  2. En el ms., "comelda".

59

michozinga.
Diablo Guhaioque.
Dicha buena. Chihicha cho.
Dicha mala. Chihicha machuenza.
Diente. Sica.
Diestra mano. Yta cho.
Diez; Ubchihica.
Diez son. Ubchihi gue.
Diez serán. Ubchihinga.
Diez, si son, basta. Ubchihicac aguenan yscunga.
Diez çi fueran, bueno fuera. Ubchihicasan chonga.
Diez y seis. Quihichata â.
Diez y seis son. Quihichatas gue.
Díez y seis serán. Quihichatas nga.
Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza.
Diferente. Mica.
Diferente es. Micac aguene.
Dilatar tiempo. Ac[1] bquysqua [o] ai bsuhusqua. ¿Por que andas dilatando el confesar? ¿Hac aguen confesar mquyngaz acan umquysquabe?
Diligente persona. Ziten iten mague, miten mten mague, aiten aten mague.

Dinero. Nyia.
  1. Nuevo: Revisar González.

Dios. No ai nombre general de sus falsos dioses.
Disçiplina. Guity.
Disçiplinarse. Zuitysuca muitysuca. Vide, 'asotarse'.
Diçípulo. Vide, 'aprendís'.
Disfrazarse. Yc zimuynsuca[1] , yc mimynsuca, yc aimuynsuca[2] , etc. Verbo neutro.
Disfrazar otra cosa. Yc zmimysuca. Actiuo.
Disgustado, melancólico estar. Zpquyquyz amuyhzynsuca.
Doblada cosa. Fihiste atyuca.
Doblada estar. Fihiste atene.
Doblar. Fihiste btasqua.
Doblegar. Bchihiguasuca [o] zmehetasuca.
Doblegarse. Achihiguansuca [o] abehetansuca.
Doler. Aiusuca.
Doler, compadeçerse. Btyzysuca [o] chahacaty zynsuca.
Dolor. Iu.
Dolor de costado. Fihistac chuectoc.
Duéleme la barriga. Zieta zaiusuca.
Duele. Aiu mague.
Duele mucho. Aiuz yneapuyquyne.
Duéleme el corazón, pésame. Zpquyquyc atyzynsuca.

Duele mucho la disçiplina, la correa, el açote, etc: Aiuz ynia apuyquyne [o] atyhy zynz ynyapuyquyne [o] atyhy zynz ycuca gyine.
  1. Escrito inicialmente zimynsuca, lleva como adición una u entre la m y la y.
  2. Escrito inicialmente aimynsuca, lleva como añadidura una u entre la m y la y.

60

Donosa, graçiosita cosa. Achuen mague cazunga.
¿Dónde? preguntando. ¿Epquanua?
Donde, aduerbio de mouimiento local. Epquacua.
¿Donde está ¿Epquanoazone?
¿Dónde fue? ¿Epquacoana?
¿Dónde uas? ¿Epquacomna?
¿Dónde lo allaste? ¿Epquano mmisty [o] epquane azons mmisty?
¿Dónde te dió, esto es, en qué parte de tu cuerpo? Ipquaco aguity [o] fiesco aguity?
¿Dónde le dió, esto es, en qué parte de su cuerpo? Epquaco[1] aguity [o] fiesco[2] aguity?
Donde quiera que estubiere le tengo de matar. Epquanua asucun xin bgunga.
Donde quiera que fueres tengo de ir tras de ti. Epquac ua mnanga xin, msucas inanga.
¿Dónde está Pedro? ¿Pedroz epquano asucune? No sé dónde, está, epqua ua asucunxin.
No sé dónde, epquan uaxin.
¿Dónde está Pedro, sábeslo? ¿Pedroz epquano asucune mmucanua?
¿Dónde ay[3] santuario, sábeslo? ¿Chunso yn aguecua mmucanua[4] ? No sé dónde aya santuario, chunso yn aguecua zemucanza.
¿Dónde lo llebas? ¿Epquaco mxy?
Donde yo quisiere lo llebaré. Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga.

¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune?
  1. Nuevo: Revisar en González
  2. Nuevo: Revisar en González
  3. En el ms., "aya".
  4. Nuevo: Revisar en González.

Machiba.
Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula yn con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, yn chisienga quycaz achuenza. La casa donde yo estoi es buena, yn chasuza guez cho gue. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión ca, y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión na, como, estaré donde está mi padre, zepaba ynsuzan izonynga. Llebarlo e donde está mi padre, zepaba ynsuzac mnynga, etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión ca o na tras del nombre. Vga.: estoi en el pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycan izone. Voi al pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycac ina. Epquanuin zo, ponlo donde quisieres.
Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. Epquan uin; como, estate donde quisieres, epquanuin mazona[1] ; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, epquac uín como, bete donde quisieres, epquac uin siu ca; llébalo donde quisieres, epquac uin nyu.
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuczo, ponlo por aí no más donde quiera.

Dondequiera me hallo uien. Epquanua izonenga xin azonuca, zuhuc cho fuyzygue.
  1. En el ms. dice: epquan zona y sobre epquan, como adición, um ma o tal vez, uin ma. Además, epquan parece estar encerrado entre dos barras verticales; también um ma lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada m.

61

Donsella. Achinta puyquynza, no es palabra linpia porque dise espresamente la natura de la muger, pero es el vocablo proprio que significa donsella; puédese desir chas yba cazaza, que quiere desir que no se a juntado con barón, y lo mismo es este, cha cazaza, pero el más limpio de todos es este, cha amucanza, no conose varon.
Dormir. Zquybysuca, aquyba, chaquybysuca, chaquyba, chaquybynynga.
Dormir a plazer. Pquyquynuc zquybysuca.
Dormime. Quybac zemi.
Dormir profundamente. Chahas yc zemisqua.
Dormir un poco. Zfihista amuynsuca.
Dormitar. Zquibazahusqua.
Dormilón. Aquiguan mague.
Dos. Boza.
Dos no más. Bozuca.
Dos no más le di. Bozugue hoc mny [o] bozucan hoc mny.
Dos no más trahe tú. Bozucan soco.
Dos no más traerás. Bozugue msonga [o] bozucan mson ga.
Dos tanto. Sihipqua boze gue [o] yspqua boze gue [o] sis cuhuc aguecua boze gue.
Doçe. Quihicha boza.
Doçientos. Gue ubchihica.

Dudar. Zpquyquyz abozansuca, zpquyquyz bozac aguene.

Dueño. Epqua gue.
Dueño de la casa. Ague guê.
Dulçe. Abasen mague.
Dulçe haçerse. Abasensuca.
Dura cosa. Acamen mague.
Durar. Izone [o] isucune. Con los demás verbos d[e] estar.

Durar para siempre. Yscuc aguene ai aminga.


[Folio en blanco]


















[Folio en blanco]



















[Folio en blanco]



















[Folio en blanco]


















64

E

Ea pues. Umpquana. Postpuesto al ymperatiuo, como, soco umpquana, ea pues, dámelo.
Ea, veis ay. Zeca.
Ea pues, norabuena. Ongo.
Ea, dando priesa. Ca, postpuesto al ynperatiuo, como, quyuca, ea, haz, acaba, ya haz; chiseca, ea, uamos.
Ea, rrogando. Achi; como, achi pabi, ea señor.
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia.
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. Yc ai zemisqua. Pretérito,zemique. Ynperatiuo, icu. Partiçipios, chaisca, chaica, chainga. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica.
Echar fuera. Fac btasqua.
Echar a alguno de alguna parte. Ai ohozac bias [o] ai ohozac bgyisuca.
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua.
Echarse al agua. Zytas sies zemisqua [o] zytas sie fihistac izasqua.
Echar la red al agua. Iaiaz siec btasqua.

Echar el cauallo al agua para que pase nadando.


Fihis tan btasqua.
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua.
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua.
Echar por medio. Afihistan zmisqua.
Echar a perder alguna cosa. Ipquauie bguahaiasuca.
Echarse a perder. Agua haiansuca.
Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.
Echar de uer. Zmistysuca.
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua.
Echarlo de su casa. Zuen fac btasqua.
Echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Echarlo a otra tierra. Uchas quycac btasqua.
Echarlo de salto. Guan btasqua.
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zos btasqua.
Echar en oluido. Zmahaquesuca.
Echar más. Ingue yc btasqua.
Echar hojas el árbol. Aquyecaz agasqua.
Echar flor. Obaz afinsuca.
Echar fruta. Obaz agasqua.
Echar semilla. Obaz agasqua.
Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.
Echarlo allá. Ai btasqua.
Echárlo acá. Si btasqua.

Echarle sancadilla. Agoc itac btasqua.

65

Echarse en tierra. Ichas izasqua.
Echar a otro en tierra. Ichas bzasqua [o] ichas bgyisuca.
Echar por aí. Asie btasqua [o] iahac uinbtasqua.
Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua.
Echar la culpa a otro. Yn bzysqua. Echome a mí la culpa, chahan[1] abzyquy.
Echar mano a la espada. Espadac am bzas fac bsuhusqua.
Echar tajos. Espadaz guat bquyquys zmuhusqua. Pretérito, zemuhuque. Ymperatiuo, buhucu. Partisipios: chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga.
Echar reueses. Espadaz intac mnyquys zmuhusqua [o] inc mnyquys zmuhusqua.
Echar tajos a una parte y a otra. Espadaz hin guan zemuhusqua.
Echar rreueses a una mano y a otra. Espadaz inc mnyquys ai sie zmuhusqua.
Echar de lo alto. Guan btasqua.
Echarse de lo alto. Zytas guan zemasqua. Échate abajo, mytas guan amazo.
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua.

Echar flores o junçia por la yglesia. Yglesia tys biasqua [o] yglesia tys vbcas bquysqua
  1. Nuevo. En González "ohahan".

[o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con[1] etc.
Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.

Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.
  1. Revisar

66

Echarse la gallina sobre los güebos. Agec atyhysqua.
Echada estar assí. Agec asucune.
Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu[1] . Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua.
Echar rraíçes el árbol. Quye chihizaz amosqua.
Echar plumas el aue. Sugacaz fac anysqua.
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua.
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua.
Echada tener la capa assí. Zhuen atene.
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane.
Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.
Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone.
Echar a otro en la cama. Quypquac bzasqua.
Echarse, acostarse. Ai zegusqua.
Echado estar, acostado estar. Quychye[2] izone [o] hischas izone.
Echarse ensima de otra persona. Agei[3] zemisqua [o] agei[4] ityhysqua.

Echarse de lado. Quychyc izasqua [o] quyhyto izasqua.
  1. ' Creemos que lo correcto debió haber sido oczemicu. Parece que la sílaba cu fue trasegada como una u seguida de una coma.
  2. Nuevo: Creemos que era Quychyc.
  3. Nuevo. Creemos que era "Agec".
  4. Nuevo. Creemos que era "Agec".

Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.
Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las turmas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.

Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.

67

Eclipsarse el sol. Suaz abgysqua[1] .
Eclipsarse la luna. Chiez amuyhyzynsuca. También disen, abgysqua, se muere.
Eco de la uoz. Chygua.
Eco haçer. Chyguaz obacazons acubunsuca; como, chyguaz zubacazons acubunsuca, mi uoz está hasiendo eco; zcubun puynuca chyguaz zubacazons acubunsuca, a todo quanto ablo me rresponde el eco.
Eco oyr. Chyguaz obacazons acubunsucas mnipquasuca.
Edad. No ai uocablo particular, pero puédese desir todo por sus modos. Vga. ¿qué edad tienes? Io[2] ficaz aquyne fac umza? quiere desir, ¿quan ha que naçiste?
Edad tiene. Iapquyquyz zahuque quiere desir, ya tiene uso de rraçón.
Edad tiene. Iatybarane, quiere desir, ya es uiejo.
Edad le falta. Sa apquyquyz zahuza, quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.
Edad. ¿Quánta tenías quando te casaste? ¿Muysquyn nxiez ficaz aquyns casar mquy? [o] ¿Ynma muys quysaz ficaz aquyns casar mquy?
Él o ella. Yse.
Ellos o ellas. Yse.
Él y ella. Cha nxie fucha nxie [o] chas fuchasa.
Él y ella uinieron. Chas fuchas gue ahuque.

Él y ella uinieron juntos.
  1. Revisar.
  2. Revisar

El marido y la muger. Sahoas guisa.
El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su motiuo[1] . Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.

El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.
  1. Nuevo. Revisar.

68

Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza.
Él gusta de eso. Ysc gue hoc cho.
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue.
Él no tiene la culpa. Ysen apquyquy magueza.
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza.
¿Él es el que te deue o tu le deues a el? Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.
Elada. Hichu.
Elada caer. Hichuz atansuca.
Elarse los maízes o plantas. Apquihistansuca.
Elar a los maízes. Hichuz abaz apquihistasuca.
Elarse, enfriarse lo caliente. Hichuc zegasqua.
Elado estar assí. Hichu gue [o] hichuc zeguene.
Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca[1] .
Elado estoi de frío. Inyiansyc iza.
Elados tengo los pies. Zquihichaz anyians u chahane[2] .
Elado, yerto estoi de frío. Chabquyes chabza.
Elarse el difunto, ponerse yerto. Iabquyes abza [o] iabquyencas abza.
Elarse. Vide 'quajarse'.

Elegir. Bzasqua; como, ie priostre[3] chibza, ya emos elegido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz iaga, ya tenemos casique.
  1. Creemos que era Inyiansuca en lugar de Inytansuca
  2. Creemos que era anyians achahane en lugar de anyians u chahane.
  3. Nuevo. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.

Elegir a uno para tal oficio o dignidad. Pedro corregidor cbgasqua [o] Pedro corregidor bzasqua.
El otro día. Monmina.
El otro día uine. Monmin zhuque.
El otro día uine. Respondiendo. Monmine gue zhuque.
El otro día no uine. Monminan zhuza.
El otro día más allá, los días pasados. Monmin ie.
El año pasado, antaño. Zocamana.
El año pasado confesé. Zocaman confesar bquy.
El año pasado confesé. Respondiendo. Zocamane gue confesar bquy.
El año pasado no confesé. Zocamanan confesar bquyza.
El año que uiene. Fasynga zocam ata.
El año que uiene iré. Fasynga zocam atinanga.
El año que uiene no iré. Fasynga zocam atan inazinga.
El año que uiene yré. Rrespondiendo. Fasynga zocam ate gue inanga.
El año que mataron a mi padre. Chiges miec zepabaz angusquane gue.
El año siguiente no me confesé. Ys ys ucas mic[1] zocam ata gecan confesar bquyza.

El año antes sí confesé. Sas mie yse ybanzona zocam ata gecan confesar bquy.
  1. Nuevo ¿mie?.

69

El domingo que uiene. Fasynga domingoca.
El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia gue.
El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga miércolesca fiesta guardar gue.
El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga.
El miércoles uendrá. Miércolesca hunga.
El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga.
El uiernes yré. Viernesc inanga.
El proprio domingo. Domingo ubacâ.
El próprio día de fiesta. Fiesta ubacâ.
El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacâ.
El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu.
El día de oi. Fazona suacan.
El día de mañana. Aic zona suacan.
El último día. Bgyuc zona suacan.
Embarrar. Bgyesuca. Pretérito bgyeuc; [im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.
Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene.
Enbeberse el licor. Ys absuhusqua.
Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane.
Embiar. Btyusuca. Ymperatiuo, tyu; partiçipios: chatyu suca, chatyua, chatyunynga.

Embiar por él. Abas btyusuca [o] abas siegaz

btyusuca; mybas siengaz btyua, enbie por tí; antyusana, enbiáronlo.
Embidiar. Zemosuasuca, actiuo [o] bosuagosqua, neutro.
Enbidia me tiene porque me dieron algo. Ipquauie zuhucan mny npquac chamosuasuca.
Embidioso. Abosuan mague.
Enblanqueçerse. Zpquyhyzynsuca.
Emboluer al niño. Guasguaz afihistaz menasuca. Esto es propriamente fagarlo, pero enbolberlo se dise con el uerbo común de enuolber otra cosa, y así disen, guasgua gynpquy fihistan zo, que quiere desir, enbuéluelo.
Emboluer una cosa en otra. Gynpquy fihistan bzas zemenasuca. Enbuélvelo en este paño, sis paño fihistan zos mabenasa.
Emboluer una cosa en otra. Gynpquy fihisten zemenasuca [o] gynpqua abys btasqua [o] gynpquae zemenasuca [o] gynpquaz yc zmenasuca. Embuelue el libro en el paño, se dirá conforme las maneras d[ic]has, así: libro paño fihistan zos mabenaoa, libro paño fihistan benao [o] libro paño abysto [o] libro pañoc benao [o] paño libroc benao.
Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. Zemenasuca. Estera benao, arrolla la estera.
Emborracharse. Ichiensuca.

Emborrachar a otro. Bchieusuca.

70

Emborrachar a otro con borrachera. Btyhyquysuca.
Emborracharse d[e] esta manera. Ityhyquynsuca.
Embraueçerse. Ichyugosqua.
Enbutir, atestar.
Empalagar. Zpquyquys abgyisuca.
Empalagado estar. Ie zpquyquyz abgyi.
Empapar. Ichihich abgyisuca.
Emparejar, ygualar. Atucac bgasqua, mahatec bgasqua.
Empedernirse. Ahycansuca.
Empedrar. Hyca bxisqua.
Empeorar. Guahai quinc chabgasqua.
Empeorar con ocasión q[ue] sobreuino. Opquac aga. Opquac agas abhy, causásele la muerte. Changuitynan opquac agas ziaanynga, si me asotan será eso ocasión que me huiga. Aquel opquac aga, significa 'ocasión y causa para suseso peor'.
Empereçar. Zontaqungosqua.
Empeine. Chipqua.
Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca.
Empeine del pie. Quihichysaque.
Empinarse. Zhuegosqua.
Empollarse el güebo. Amuyscansuca.
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique.

Emprestar no ai, sino, tomar prestado, que es, btyusuca.

Empajar, cubrír la casa. Zemusqua.
En, preposiçión. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielo nasucune.
En este mundo está. Sis quyca nasucune. En el aire está, fiba nasucune. En el agua está, sien nasucune. En el fuego está, gata nasucune. Muyquy nasucane, en el campo está. Ua nasucune, en el mont[e] está. Chicus pqua nasucune, en nosotros está.
En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. Dios en epquanaben nxie asucune [o] Dios en ipquanen nxie asucune [o] Dios en azonuc ynsuza fuyze gue [o] Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué.
En el harcabuco me allaron. Quyen izone[1] chanhisty [o] quye chiche izons chanhisty.
En casa. Uena [o] uetana.
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
En la cosina. Fuechy umtana.
En su labranza está. Atan azone [o] atagan azone [o] ata Fihistan azone.
En esotro buhío está. Hanuc azone. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.
En la ygleçia está. Ygleçia tyn asucune.
En medio de la yglesia. Ygleçia chinna.
En medio. Chinna [o] fihista quyhycana.
En medio de otros. Ganyca.

Entre, preposiçión. Ganyca.
  1. Nuevo. Podría ser izons. En González de Pérez izone.

71

Entre el arcabuco. Quye chichy.
Ensima, preposiçión. Gyna [o] gyca.
En algún lugar. Eepquanena.
En algún tiempo quisá nos ueremos. Fahanga hac uic aganan chihisty.
Enano. Zapqua, inguetuzca.
Encajar. Ys aquyhytansuca.
Encajar, actiuo. Ys bquyhytasuca.
Encalar. Supquiz tapiac bzasqua.
Encaluezer. Izytapquanac agosqua [o] izytapquanansuca.
Encanezer. Zhuhichuansuca.
Encarzelar. Huibtasqua.
Encarzelado estar. Huitene.
Encalzelado. Huichateuca, huimateuca, huiateuca.
Encargar a otro alguna persona o cosa. Ipquauiez yc biaiquysuca [o] ipquauiez yc biaiquysuca [o] ipquauiez yc bquibysuca [o] ipquauiez hoc zminasuca.
Ençender. Bgenasuca.
Ençendido estar. Genane.
Ençendido. Agenoca.
Ençerrar. Hui btasqua.
Enclauar. Yc bgyisuca.
Encojerse. Hui isusqua.
Encomendar. Vide 'encargar'.
Encomiendas dar. Haspquasipqua bgasqua.
Encomiendas enuiar. Pedro boza haspquasipqua mgangaco, mira que des las encomiendas a Pedro.

Encomendero de yndios. Paba.

Encordio. Chuhuza.
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [o] ynaiansuca.
Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.
Encresparse. Acotansuca.
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.
Endulçarse. Abasynsuca.
Endureçerse. Acamensuca.
Enemigo. Saba.
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.
Enfermo estar. Ziusuca.
Enfermedad. Iu.
Enfermo. Iusuca.
Enfermizo, achacoso. Iuquyn.
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.
Enflaquezer. Isitynsuca.
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.

Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.

72

Enfriarse. Hichuc zegasqua.
Engañar a otro. Agotac mnysqua [o] agotac btasqua [o] ahuiche btasqua.
Engendrar. Bxisqua.
Engordar. Zcuhumensuca [o] ichimgosqua.
Engordar como puerco. Ichimpansuca.
Enihestar lo caído. Cus btasqua [o] cus bzasqua.
Engrosar, tomar cuerpo la planta o animal que está flaco. Zefihizucagasqua.
Enyesto estar. Cus azone [o] cus asucune.
Enlazar. Bchihizesuca.
Enlazarse. Ichihizensuca.
Enlodar a otro. Usuac mnysqua, mnyque nyque.
Enlodarse. Usuac inysqua.
Enloqueçer. Zmahazansuca. Mahazanuca, el loco.
Enmaderar. Uchquy bsuasqua [o] uchquy zeguasqua.
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca.
Ennegreçerse. Zmyhyzynsuca.
Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua.
Enojeme contigo. Mue mbohoze zgene [o] mahas zegene.
Enojadamente. Gyo.
Enojado. Age gue.
Enojadiço. Agencui mague.
Enojar a otro. Hoc guahaica bquysqua.
En ninguna manera. Hataca [o] ubuca.
Enrronqueçerse. Zhitaz afuchuansuca.

Enseñar. Hoc bgasqua.

Ensordeçer. Zeuhupquansuca.
Ensuçiar. Zmuyhyzysuca.
Ensuçiarse. Zmuyhyzynsuca.
Entenado o entenada. Zquyhyc pqua ia ichuta, mi entenado; mquyhyc pqua ia mchuta, tu entenado; aquyhyc pqua ia achuta, su entenado.
Entender. Mnypquasuca. Part[icipi]os: chinypquasuca, chanypquaoa.
Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue.
Entendí que Pedro auía benido. Pedro hucac zeguque.
Entendí allarlo. Chahistanyngac zeguque.
Entendí q[ue] llouía. Tanucac zeguque.
Entendí que no auías venido. Mhuzac zeguque. Así se di se con el verbo negatiuo.
Entendí que no uendrías. Mhuzingac zeguque.
Entendí que era Pedro. Pedro zeguque. Así se dise q[uan]do no ai otro v[er]bo más del sustantiuo, porque el v[er]bo susbtantiuo no tiene partiçipio si no es que se dise por el v[er]bo zeguene, diçiendo, Pedroc aguecuac zeguque.
Entendí que no eras tú. Muenzac zeguque. Así se dise con el susbtantiuo negatiuo.
Entendí que no era Pedro. Pedro nzac zeguque.
Entendí que lo auía. Aguecuac zeguque.
Entendí que era uerdad. Ocasac zeguque.
Entiendo que es uerdad. Ocasac zegusqua.

Entenderé que no es él Ys nzac zegunga.

73

Entendimiento. Pquyquy.
Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza.
Entendimiento, esto es, abilidad. Pquyquy chie [o] pquychia.
Entendimiento no tienes, abilidad no tienes. Mpquyquy chie magueza.
Entero. Histuca. Es como adverbio, como se uerá por lo çig[uien]te.
Entero está. Histuc azone.
Entero no es. Histuc zonanza. Entero es, histuc zonague.
Si fuera entero yo te lo diera. Hstac zonasan muhuc mnynga.
Entero, todo entero. Histuc azonuca.
Enterneserse. Ahysiensuca.
Enterrar. Hichac bzasqua.
Enterrado estar. Hichac izone.
Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague.
Entortar. Zmhetasuca.
Entortarse. Abhetansuca.
Entrañas. Tyhyba.
Entranbos. Tamca [o] tamquenuca.
Entrar uno. Hui zemisqua.
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua.
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua.
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua.
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua.

Entrada de la casa. Gue quyhyca [o] guisca, es el umbral de la puerta y así disen, guiscan azone.


Entrada primera de la casa. Casica [o] caquyhyca.
Entre nosotros, aserca de nosotros. Chie chi huina.
Entregar. Ahuin bzasqua.
Entresacar. Agan fac btasqua.
Entremeterse. Yc biasqua.
Entristeçerse. Zpquyquyz asucansuca.
En rretorno. Enta, nombre, y entac, adueruio.
En uano. Hacazaca [o] fahacuca.
Enuejeserse el hombre. Itybaransuca.
Enbegeserse la muger. Ichutcansuca.
Enbegeserse la rropa. Aquienensuca [o] asucansuca.
Enbegeserse la casa. Aquienensuca [o] asucansuca.
Enxuagarse la uoca. Siez zquyhyc tys btasqua.
Enxugar algo. Zmuchuasoça.
Enxugarse algo. Abuchuansuca.
Enrrizarse los cabellos. Zy cus azasqua [o] matan azas qua [o] cus anysqua.
Ermano mayor. Guia.
Ermana mayor. Guia.
Ermano menor. Cuhuba.
Ermana menor. Cuhuba.
Ermanos respecto de la hermana. Nyquy.
Ermana respecto del hermano. Guahaza.
Errar de palabra. Zpquaguansuca.
Errar de obra. Zpquetansuca.
Errar la obra. Bguahaiasuca.
Errarse la obra. Aguahaiansuca.

Escabullirse. Ys zemasqua.

74

Escabullóseme. Zytas amaque.
Escama. Zingua.
Escampar. Amuysynsuca.
Escarauajo. Chumne.
Esclareçer el día. Muyias aquynsuca.
Escojer. Ys btasqua [o] ys zebiosuca [o] ys zemicusuca. Ymperatiuo, ysieu. Partisipios: ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga.
Escojer personas para algún fin. Uide 'elegir'.
Esconder. Bchiysuca. Escondiólo de mí, zequihichac abchisy.
Esconderse. Ichisgosqua.
Escondióse de mí. Zequihichac achisgo.
Escondido. Achisuca.
Escote. Quichipqua.
Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua.
Escriuir. Bchihisqua. Pretérito, bchihique. Ymperatiuo, chihicu. Partiçipios: chachihisca, chachihica, chachihinga.
Escriuir carta. Ioque bchihisqua.
¿Escriuir sabes? ¿Ioque chihique mocoa? [o] ¿ioque mchihique choa? [o] ¿ioque mchihique mocoa?
Escupir. Zquyhyz ygosqua.
Escureçer. Aumzansuca.
Escuridad. Umza.

Escuro. Umzac aguecua.

Escurrir. Achychynsuca [o] achyhyzynsuca.
Escurrir. Actiuo. Bchyhychysuca.
Esmeralda. Chuecuta.
Espaldas. Gutaquyn, tymy, fihista, gepqua.
Espaldillas. Pyhypa.
Espantar a otro. Apquyquy biasqua, achie biasqua.
Espantarse, Zpquyquyz aiansuca.
Espantajo. Uca.
Espantajo poner. Uca bquysqua.
Español. Sue.
Española. Sue fucha.
Esparto. Chusa.
Esparçir. Ybcas bquysqua.
Esparçirse. Ybcas chiquyne.
Espesa cosa. Hutyco [o] hutuco [o] hotan mague.
Espesar. Hutyco bgasqua.
Espesarse. Ahotansuca.
Espía. Opquabachua.
Espiar o asechar. Opquabachuac zeguene [o] opquabachuac izone. Boi a espiar, opquabachuac ina.
Espina. Chihine.
Espinarse. Chihinez quihichac azasqua, espineme el pie. Zytac aza, espineme la mano, etc.
Espinaço. Gepquequyn.
Espinilla. Goe quyn.
Espirar. Ys bcasqua [o] bhysqua. Disen tanbién, iechabxy, iamnyia afihizcaz ami.

Esprimir. Zebiosqua. Pretérito, zebioque. Ymperatiuo,


75

iocu. Partiçipios: chaiosca, chaioca, chaionga.
Espuma. Quyhyzybumy.
Espumar. Quyhyzybumy bgusqua.
Ése. Yse. Ése es, ys gue. Ése no es, ysyn ys nza. No es ése, ys nza. Ése tampoco es, ysez ys nza.
Ése ya murió. Ysen ia bhy.
Éste. Sisy. Éste bueno es, sisen cho gue.
Estar uno. Isucun [o] izone.
Estar uno frequentemente o de ordinario. Isucunsuca [o] izonsuca.
Estar número de ellos frequentemente. Chibizynsuca [o] chipquycansuca.
Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane.
Estar multitud de ellos. Chipquane.
Estar número de cosas largas. Asoane.
Estar el agua y el licor. Apuyne.
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne.




Estéril muger. Tyne tynec aguene tynabsoque.
Estéril árbol. Quye obayc agasquaza.
Estiércol. Gye.
Estirar. Yc bsuhusqua.
Estirarse. Yc asuhusqua.

Estornudar. Azihu bgasqua.

Estornudar. Azihu bgasqua.
Estoruar, ser ympedimento; como, la pared estorua el paso, zquyhyc azasqua.
Estoruarme la persona que no uaya o que no uenga. Zquyhyc ainsuca.
Estoruarme la persona otra cosa; como, estoruome q[ue] no trauajase, icho iobas apuyquyns puyca abgas icho zane.
Estoruarme el agua o otra cosa que no haga alguna cosa, se dise en esta forma.
Estoruome el agua q[ue] no fuese. Ina iobas apuyquyns siuz atans inazane.
Estrecha cosa. Atyeza [o] atye magueza.
Estregar. Zmohosysuca.
Estrella. Fagua.

Estruxar. Zbiosqua.

76

F

Fábula. Quyca gua [o] quyca.
Fábúlas contar. Quyca zegusqua.
Fácil cosa será. Chonga anquy.
Falso es. Ocas nza [o] aguesnuc nza.
Falso oro. Neia nza.
Falso Dios. Dios nza.
Falso testimonio. Muyngua [o] muynguago.
Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua.
Falso testimonio leuantar a otro. Muyngua yc zegusqua [o] yenza[1] yc zegusqua [o] muyngua yn bzysqua.
Faltar, estar ausente. Zegueza.
Faltar a misa. Misaz ys btasqua.
Faltar, no auer. Agueza. ¿Qué falta? Ipquo agueza?
Falta me hase. Apquaz bzysqua. Falta te hago, zypquaz, abzysqua. Falta le haçe la carne, chihic ypquaz abzysqua.
Falta hago, falta haces, etc., esto es, echan menos. Zypqua gue gue, mypqua gue gue, apqua gue gue.
Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. Ys zemasqua.
Fáltame la comida, fáltame la manta, etc. Zquychyquy magueza, zefoi magueza. No te faltará la comida, mquychyquyz aguezac agazinga.

Faltar, no alcanzar. Ys agusqua. Pret[érit]o, aguque. Partiçipios: agusca, aguca, agunga. Exemplos: córtase una
  1. Nuevo. Revisar.

uestidura: ubo poco paño, faltó paño, pañoz ys aguque; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, chie bozan funz chihas aguque.
Fauoreçer. Asan bzísqua [o] asan zepquansuca [o] asas zinsuca [o] asan zquynsuca.
Faxa. Zinzona, minzona, enzona [o] inzona.
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. Zgympqua zintac bzasqua [o] zin bzasqua, míntac mzasqua [o] mínmzasqua, entac abzasqua [o] en abzasqua.
Faxarse las mugeres con su faldellín. Zuan zinbzasqua [o] zuan bquysqua. Ymperat[iv]o, mguan minza [o] mguan quyu.
Fagar al niño. Afihista zemenasuca.
Fea cosa. Mec chyzynga. Este es el nombre, el uerbo es, mec íchyhynynga, yo soi feo, Mec mchyhynynga, tu eres feo, Mec achyhynynga, aquel es feo.
Fecunda henbra. Xique cui.
Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, zmaosuca, v[er]bo actiuo.
Figura, rostro. Bíque.
Figura, ymagen. Uque.
Filo. Síca.
Filos tener. Asicague gue [o] asíquen mague.

Fingir. Oque zebquysqua; como, finge q[ue] duerme, quybuquez abquysqua.

77

Finge q[ue] está çiego. Opqua muyhyzuquez abquysqua. Y[1] a este modo se dise todo lo demás.
Fin de alguna cosa. Ynbgyusa.
Finalmente o al fin y al cauo. Eta muysa.
Firme cosa. Amuynguansucazan.
Firme estar. Amuynguansucaza.
Firme estar lo que está clauado, hincado o encajado. Ys aquyhytane.
Firme estar en el ánimo. Zquyquyz aimynsucaza.
Flaco. Asiten mague.
Flaco haserse. Isitensuca.
Flaco de fuerzas. Ichihizanza, mchihizanza.
Flaco haçerse así. Ichihizanzac agasqua.
Fláuta tañer. Flauta bgusqua.
Flecha. Quyecho [o] quysquyquy.
Flor. Uba.
Flor de la sauana. Tutuaba.
Flor de turma. Iomgy.
Florezer. Obaz afinsuca.
Fregar con agua. Bchuhusqua.
Fregar, rrefregar. Bchuhusqua [o] zmohosysuca.
Fornicar. Bchisqua. Frente. Quigua.
Fría cosa. Anyian mague, neicohichuc aguecua, hichupqua.
Fríos mucho tengo los pies. Zquihichaz anyians achahane.

Frío tener. Zquyensuca.
  1. Revisar punto y mayúscula.

Frío haçer. Aquyn mague.
Frisol, legunbre. Histe.
Fruta del árbol. Quye uba.
Frutificar. Obaz agasqua [o] obaz yc agasqua.
Fuego. Gata.
Fuego haser. Gataz bquysqua [o] gatac bcusqua.
Fuera de ése. Ysna aia [o] yna aia.
Fuera de eso. Yna aya [o] ynac aya.
Fuera de Pedro. Pedrona aya.
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios. Guega necana.
Fuera salió, esto es, por la ciudad. Izesana.
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la cassa. Uctac faiane [o] uctacna [o] uctiana.
Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. Gues bacana [o] gues bacaiane.
Fuera del pueblo está. Gues baques azone.
Fuerte persona. Achihizan mague.
Fuerza. Chihiza [o] quyne.
Fuerzas tener. Zquynz agasqua.
Fuersas perdidas recuperar. Zquynz chahac azasqua. Iezegoc quyn chahac aza, ya e cobrado fuersa en las piernas. Iez pquac quyn chahacaza, ya e cobrado fuersa en los braços.
Fuersa poner. Ichihizanuc bquysqua [o] ychihizagosqua.

Fundir. Bxiusuca.

78

G

Gajo de fruta, raçimo. Chuba.
Gallillo o campanilla. Chuchua.
Gallina. Supquagui fucha. Caína, la llaman y es español corubto.
Gallinaço. Tymanso.
Gallinaço de caueza colorada. Guao.
Gallipauo.
Gallo. Supquagui cha; caína cha, la llaman.
Gana tener de haser alguna cossa. Chaquinga cuhuc aguene.
Gana tuue de haser alguna cosa. Chaquinga cuhuc aga.
Gana uoi teniendo. Chaquinga cuhuc agasqua.
Gana me dará. Chaquinga cuhuc aganga.
Gangoso. Sacachichy cubunuca.
Garauato. Zizua.
Garza aue. Fuhupqua.
Gargajo. Quyhytyme.
Gargajear. Quyhytyme fac btasqua.
Garganta. Fiza [o] bizequyne.
Gargantilla. Chyza quihicha.
Guarguero. Pquohoza.
Gato montés. Nymy.
Gauilán. Umpa.
Gaznate. Fizequyn.
Gemir. Ai bgasqua.
Gente. Muysca.

Gentilhombre, de buen cuerpo. Aquyne quypqua

supqua. Este es el partisipio.
Gentilhombre ês. Aquyne quypquas sugue.
Gesto, cara. Uba.
Gestos haçer. Zupqua isaca micac bgasqua.
Golondrina. Siegahazua.
Goloso. Afain mague.
Golosear. Zefaigosqua.
Golpear. Ys bgyisuca.
Golpear a la puerta. Gue quyhycas bgyisuca.
Goma. Huty [o] ys gyza.
Goma echar. Ys agyzysuca.
Gorda cosa. Achimy gue, acuhumen mague.
Gorgear las aues. Ainsuca.
Gorgoxo. Toza.
Gota. Chyhyzyn ata, chyhyzyn boza, etc.
Gotear. Achyhyzynsuca.
Grande. Cuhuma.
Grande mucho. Cumin.
Grande de cuerpo. Aquyn agahasyn mague.
Grandesillo. Huistupqua.
Graniso. Hichaagua.
Graniçar. Hichaaguaz atansuca.
Grano de maíz. Agua.
Grano de otra semilla. Uba.
Gritos dar. Zquynsuca.
Gritos dar quejándose. Ai bgasqua.
Gruñir los majores con su gente.

Gruñir los menores con sus majores.

79

Guarda de heredades. Tanyquy.
Guardar así. Mnyquysuca.
Guardar. Choc bquysqua.
Guerra. Saba.
Guerrear. Isabagosqua.
Guiar çiego. Aquyhys izons mnysqua.
Guiñar del ojo. Zupquaz zebquysqua.
Guirnalda. Zymca.
Guisar de comer. Ie zebquysqua.
Gusana generalmente. Zina.
Gusano que comen los yndios. Zisa.
Gusano que se come el maíz. Iegui.
Gusano el que da lus. Chuchygaty.
Gustar. Zmuysysuca.
Güeso. Quyne.

Güeso de hombre. Muyscuyne[1] .
  1. Nuevo. Creemos que es "muysquyne", en lugar de "muyscuyne".

[Folio en blanco]


















80

H

Hablar. Zcubunsuca.
Hablar apriesa. Hizenec zecubunsuca [o] ys machequa zecubunsuca.
Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca.
Hablar por otro, en su fauor. Asan zecubunsuca.
Hablar a troche y moche. Zytosumos zecubunsuca.
Hablar todos juntos. Chusc chicubunsuca [o] chiscuc[1] chicubunsuca [o] atuca chicubunsuca.
Hablar, quedito como en secreto. Fihizcac zecubunsuca.
Hablar passito. Chahuan zecubunsuca.
Hablar rreçio. Yhcacuyne gueca zecubunsuca.
Hablar despaçio. Hichan zecubunsuca.
Hablar entre dientes, hueco. Quyhycatac zecubunsuca.
Hablar por las nariçes. Isaca chichy zecubunsuca.
Hablar sin rraçón. Pquynuc fahacuc zecubunsuca.
Hablar uien, congruamente. Zecubunz chychic btasqua [o] zecubunz afihistac asucunsuca za [o] zecubunz achuen mague.
Hablar consideradamente. Yc muys bsuns zecubunsuca.
Hablar ynconsideradamente. Yc muys bsunzac zecubunsuca.
Hablador, q[ue] no se harta de ablar. Cubunzetan ami mague.

Hablador, q[ue] abla mucho. Acubutan mague.
  1. Nuevo: Revisar.

Hablador, rrespondón. Achachuan mague.
Habla quitarse. Zhycac zemasqua, mhycac masqua, ahycac amasqua.
Halagar. Hizan huan bquysqua [o] hizan huan btasqua.
Halagar de palabra. Hizan huan zegusqua.
Hallar. Zemistysuca.
Hallasgo. Upquago.
Hambre. Yc chan.
Hambre tener. Ichahasgansuca [o] chahacansuca.
Hanbriento. Chahasganuca.
Handrajo. Pamta.
Handrajoso. Pamtaquyn.
Harma. Ie.
Harrear caballos. Hycabai itanbiasqua. Etan iao, harréalo.
Hartarse. Ziezapunsuca.
Harto. Aiepusa.
Hartarse de haser algo. Chahahac azasqua, puesto al fin del uerbo, como, zquybyz chahac aza, harteme de dormir. Aquybyz yc azasquaza, no se harta de dormir.
Hartar a otro. Muysca zeguaque aiez apunsuca.
Hasta dos, hasta tres, etc. Anaboza, anamica, etc. [o] hazaboza, hazamica, etc.
Hazer. Bquysqua, bquy, quyu, chaquisca, chaquia.

Hazer de una cosa otra, o haserla tal; como, Dios me hará bueno, Diosz muysca choc chabganga. Dile oro y hiso d[e] él un ydolo, neia hoc mnys chunso

81

c abga.
Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse. Zegasqua.
Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre, muysca choc zegasqua.
Hazer del dormido. Quybuquez bquysqua. Hazer del çiego, upqua muy hyzyoquez bquysqua; y asi se dise en todas las demás materias.
Hazer sol. Suaz aquynsuca.
Hazia. Prepoçisión. Husa.
He aquí. Ze [o] zeca.
Heder. Afupquansuca.
Hediondo. Afupquan mague.
Hediondo por la suçiedad y sudor. Amuysuan mague.
Heder assí. Muysua.
Hediondo, asqueroso. Achahachyn mague.
Henbra. Fuhucha.
Henchir. Ies bzasqua [o] ies mnysqua [o] ies bquysqua [o] yetan azasqua [o] yetan anysqua [o] yetan bquysqua.
Henchirse. Ies azasqua [o] ies anysqua [o] ies aquynsuca [o] yetan azasqua [o] yetan anysqua [o] yetan aquynsuca.
Hendedura. Atoca [o] ycatoca.
Hender. Btosqua.
Henderse. Atosqua [o] yc atosqua.
Herir. Btyhypquasuca.
Hermano major. Guia.
Hermano menor. Cuhuba.
Hermanos major y menor. Guias cuhubasa.

Hermano respecto de la hermana. Nyquy [o] pquyhyta.

Hermana respecto del hermano. Guahaza.
Hermano menor respecto del hermano o hermana mayor. Cuhuba.
Hermitaño. Chubaquyn.
Hermoso. Mecpquaoa.
Hermoso ser. Mecpquaoac zeguene.
Hermoso haserçe. Mecpquaoac zegasqua.
Hermoso me hiso Dios. Diosz mecpquao chabga.
Heruir. Atomansuca, achuensuca, agochansuca, apquychansuca.
Hez. Cute.
Hiel. Tyhyquy [o] hosca.
Hígado. Tyhyba.
Hijo o hija. Chuta.
Hijo o hija primigénita. Chyty.
Hilar. Zemusqua.
Hilo. Zimne.
Hilo quebrarse. Auascansuca[1] .
Hilo quebrar. Zemascasuca[2] .
Hincar. Yc bgyisuca.
Hincar en el suelo. Hichac bgyisuca.
Hincado estar. Yc agyine.
Hincharse. Yc abiasqua.
Hinchar como uexiga. Yc zmuhutasuca.
Hipar. Zhistac anysqua.
Hoja del árbol. Quye [o] quyeca [o] quynxie.
Hoja del maíz. Abquye [o] fica.

Hojas de turmas. Iemzyquye [o] chuzynca.
  1. Revisar
  2. Revisar

82

Hojas de qualquiera planta del medio auajo. Guane.
Hojas de comer. Quysca [o] Quysca muyn [o] huazyca.
Holgarse. Zuhuca chuensuca zuhuc chogue.
Hollejo. Huca.
Hollín. Ique.
Hombre. Muysca.
Hombre de uien. Muysca cho.
Honda. Quibze.
Honda cosa. Etague etaynpuyca.
Hongo. Hua.
Honrra. Chie.
Honrrar, respectar. Achie zegusqua.
Honrrar, haçer q[ue] tenga ônrra. Achiez zebquysqua.
Honrrada persona. Achiegue.
Horadar. Zpihiguasuca.
Horcajadura de las piernas. Zeganyca, mganyca, etc.[1]
Hormiga. Ize.
Hortiga. Chie.
Hoio. Hichyquy.
Huelgo. Fihizca.
Huir. Zansuca.
Humear. Aiensuca.
Humo. Ie [o] gahachua.
Húmeda cosa. Iotupqua.
Humedeser. Iotuc zegasqua.
Húmedo estar. Iotugue iotuc zeguene.
Humilde. Asucan atequen mague.
Hundir en el agua. In btasqua.

Hundirse en la tierra. Hichac zemisqua.
  1. Revisar

Hundirse en el lodo. Usuac[1] zemisqua.
Hurtar[2] . Zemubiasuca. Actiuo.
Hurtar. Zubogosqua [o] zubiagosqua. Neutros.
Hurto. Ubugo [o] ubiago.
Huso para hilar. Zaza.
Hundirse en el agua. In zemisqua.

I


Imitar. Pedro quisca chibu afihize maquyia, mira lo q[ue] hase Pedro y haz conforme a ello.
Importunar. Aquyn bgusqua.
Imposible es. Aquynza.
Imposible será. Aquynzinga.
Inhábil persona. Apquyquy chie magueza.
Ingle, parte del cuerpo. Zica.
Interseder por otro. Asan zecubunsuca.
Item, demás de eso. Apquas [o] apquase[3] .
Ir. Nascua[4] .

J


Jugar. Zpquazygosqua.
Jugar, retoçar. Zpquazygosqua, y el actiuo, zpquazysuca.
Jugar con otro, burlarse, rregodearse, entretenerse con él. Zipquac bgasqua.

Jugar juego de entretenimiento. Zpquagosqua.
  1. En González, "Isuac".
  2. En González, "Huntar".
  3. {Nuevo: En el 2922 apquasgue.
  4. Esta entrada, completa, está escrita con tinta negra y se ve claramente que es adición de otro autor.

83

Jugar para ganar o perder. Jugar bquysqua.
Juguelo, perdilo. Jugarce mny jugarc bga.
Jugar de dineros. Ney fihiste jugar bquysqua. ¿A q[ué] jugáis? ¿A qué ba? Ipquy fihisto jugar mibquysquabe? Neia inafihiste jugar cibquysqua.
Jugar a las bolas, a los naipes, etc. Boraz bquysqua, ioquez bquysqua, etc. ¿A qué jugaste? Ipquo jugar maquyia.
Juntamente. Emzac.
Juntos estar. Emzac chibizine.
Juntos yr. Emzac chinasqua.
Juntar en uno. Hatan bquysqua. Son para en uno, ubas amaque.
Juntarse en uno. Hatan chiquynsuca.
Junto, preposiçción. Ybana.

Jurar falso. Yenza fihistan jurar bquysqua.

L


Labio. Ybza.
Labranza. Ta. Haser labranza, ta bquysqua [o] itauasuca[1] [o] itagosqua.
Ladearse la carga. Han anysqua.
Ladrón. Ubia.
Lagarto. Muyhyzyso.
Lagaña. Xima.
Lagañoso. Ximaquyn.
Lago o laguna. Xiuâ.
Lágrima. Opquasiu.
Lamer. Bgamysuca.
Lanza. Supqua.
Lanzadera de tegedor. Suquyn[2] .
Larga cosa. Gahasio. Agahasyn mague. Asuhuca gue.
Latidos dar el ojo. Zupquaz amisqua.
Latidos dar el pulso. Zepquacaz amisqua.
Lauar. Bchuhusqua.
Lechuza. Símte.
Leer. Ioquec zecubunsuca.
Legua. Chue.
Lengua, parte del cuerpo. Pqua.
Lengua de naçión. Cubun.
Lengua de españoles. Sucubun.
Lengua de yndios. Muysccubun.
Leña. Ja.

Leña haser. Jabgusqua [o] ja bquysqua.
  1. Nuevo: En González, itansuca.
  2. Nuevo: En González, Fuquyn. La u está sobre escrita.

84

León. Chihisaba[1] .
Leuantarse uno. Cus izasqua [o] cus zquysynsuca.
Leuantarse muchedunbre de jente. Cus amasqua. Ymperatiuo, cusuacu.
Leuantado estar. Cus izone, cus isucune, cus zpquane.
Leuantar otra cosa, enhestarla, ponerla en pie. Cus bzasqua, cus btasqua.
Leuantar del suelo. Guat bquysqua.
Leuantar el buhío o otra mole para llebarla a otra parte. Gue zebiasqua.
Lebantar arcos. Arco zebiasqua.
Leuantar la uoz. Gen bquys zegusqua.
Leuantar testimonio. Zmuynguagosqua [o] muyngua zegusqua.
Lexos. Ahuen mague.
Liberal. Atabanza.
Librar a otro generalmente. Fac btasqua.
Librarse generalmente. Fac zansuca.
Librar a otro de la muerte. Zhuizysuca.
Librarse, escaparse. Zhuizynsuca.
Liendre. Cuiga.
Ligera cosa. Asupqua gue.
Ligeramente. Supqua guec.
Limpia cosa. Pquyhixio, apquyhyzyn mague.
Limpia persona, curiosa en el uestir y comer. Abzyzyn mague.

Linpiar generalmente. Zmahazysuca.
  1. Luego dice: Nemo. con tinta negra y de otra mano.

lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza.
Lleuar. Mnysqua. Pretérito, mny, neu[1] .
Lleuar actualmente. Bxy.
Lleuar de diestro al animal. Amuyhycan izas bxy.
Lleuar arrastrando. Chanzosys channy [o] chabzonas, channy, bzonas mny, bzas ys mny.
Lleuar por fuersa o arastrando al q[ue] ua rresistiendo y haçiéndose atrás. Azihiban sie quihis anzas anny, lleuáronlo de la manera d[ic]ha. Azihiban siez quihis bzas mny, lleuolo por fuerza o arrastrando.
Llorar. Zeconsuca.
Llorar a otro. Aquihichac zeconsuca.
Llorón. Acosyn mague [o] acon mague.
Llouer. Atansuca [o] siuz atansuca.
Llouer granizo. Hicha aguaz atansuca.
Llouerse la casa. Siuz gue chicha husqua [o] axyquy.
Llouisnar. Afuniensuca.

Lluuia. Siu.
  1. Nuevo: En González, "Neu[tro]".

86

M

Macana, arma para pelear. Tamyxiquy.
Maçamorra. Suque.
Maçorca de maíz. Aba.
Maçorca de maíz tierna. Achua.
Maçorca de maíz por haçer. Abquy.
Macho, entre los animales. Cha.
Machucar. Zpinzysuca.
Machucarse. Apinzynsuca.
Machacar yerbas. Bquyhytysuca.
Madrastra. Zquyhyc pquaia zuaia, mi madrastra. Mpquy­hyc pquaia mguaia, tu madrastra.
Madre. Guaia.
Madrugar. Ozas chinanga, ozas chiquysynynga.
Madurar la fruta. Aiensuca.
Madurar generalmente. Aonansuca.
Magullar. Zepamzasuca.
Maíz. Aba.
Maíz blanco. Fuquie pquyhyza.
Maíz negro. Chyscamuy.
Maíz amarillo. Abtyba.
Maíz colorado. Sasamuy.
Maíz no tan colorado. Fusuamuy.
Maíz de arroz. Hichuamuy.
Maíz rroxo blando. Phochuba.
Maíz desgranado. Agua.

Mala cosa. Achuenza [o] achuenza muyhysynza [o] micatachuenza.

Mal haser a otro. Guaicaz ys bquysqua.
Maldeçir. Achuta maba bzasqua [o] achuta suc bzasqua, mchuta maba bzasqua.
Mal haser a otro [1] .
Malcriado ser. Zpquyquyz chahac apuyquynza.
Mamar  Chuez biohotysuca.
Mal acondisionado. Apquyquy machuenza [o] asoque machuenza.
Maluas, yerua. Busuaquyn.
Mançebo. Guacha guasgua.
Manchar. Zmuyhyzysuca.
Mandar. Btyusuca.
Mandón. Abtytuan mague.
Magnifestar una cosa. Muyian amisqua [o] muyias abcas­qua [o] zes amisqua.
Manilla. Ys pquac puyna [o] ys pquac muysca.
Mañana. Aica.
Mañana en la noche. Mazinaca[2] .
Mano. Yta.
Manta. Boi. Manta bieja, gympqua.
Mantenimiento. Ie.
Marido. Sahaoa.
Marido y muger. Sahaoas guisa.
Marchitarse. Aquyntansuca [o] aquybansuca.
Mascar. Bgyiasuca. Mascar hayo, bchusqua.
Masa. Ie.
Matalotaje. Inu.

Mastuerço de las yndias. Guaquy.
  1. No tiene versión en muisca
  2. Están superpuestas una i y una y, pero parece que el cambio es por i.

87

Matar. Bgusqua.
Materia haçerse. Yc aonansuca.
Mediano. Anupqua.
Medisina. Hizca.
Medir. Zeguaosuca.
Medroso. Absies mague.
Memoria, señal para acordarse de otro. Zubasuca[1] , memo­ria de mí. Mubasuca, 'memoria de ti. Obasuca, memoria d[e] él. Zubasucac aguene, es memoria, señal, prenda para acordarse de mí.
Mendrugo. Cahachyn.
Menear. Yn zemasqua.
Menospresiar. Bchaosuca.
Mensajero. Tyuquyne.
Mentira. Yenza [o] chihiscago [o] chihiscane.
Mentir. Ichichisc agosqua [o] yenza zgusqua.
Mentir burlando. Zquyhyz agosqua.
Mentira. Yenza [o] chihiscago [o] chihiscane.
Mentirosa persona. Achiscan mague.
Menuda cosa. Inguezunga.
Meollo. Cuhuspqua [o] pqua.
Mercado. Ipta.
Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze.
Mermar. Ys amasqua.
Mes. Chie.
Mesar. Azysquy yc btytysuca.

Mesurada persona. Asucan atequen mague [o]
  1. Nuevo: En González zabasuca.

absies asucan mague.
Meter. Hui btasqua.
Meter una cosa sin soltarla. Ys bquysqua.
Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua.
Mexilla [1] .
Mesclar. Bsahachysuca [o] bsahaquysuca [o] gahans bquysqua [o] ins gahans bquysqua.
Mezer, menear alguno burlando. Yn zemasqua. Chahan amaque, mesiome, meneome, burlándose conmigo.
Mezquinar. Btabasuca.
Mezquinome tal cosa. Chahas abtabao.
Mezquina persona. Ataban mague.
Mezquino de su haçienda, de su pan, etc. Zipquas itaban mague.
Mezquinez.  Tabago [o] taban.
Mico. Mizegui.
Migajas. Miun.
Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro.
Mira por uos. Mfihiste mchibynynga.
Mirad por la casa. Gue machiba.
Miserable persona. Aguacaiem abquyza.
Mitad. Chinna.
Moço, mançebo. Guacha guasgua.
Moso, criado. Zubatanzona [o] zebospquaoa.
Moza, no uieja: Chuza[2] guacha.
Moza o mançeba de casique. Tegui.

Moza que ya a parido. Ipquaquy
  1. No tiene equivalente en muisca.
  2. Revisar.

88

Mocos. Hotua.
Mocos claros. Sahaza.
Mochila. Chisua.
Mochilita. Cona.
Modesto. Asucan atequen mague.
Modestamente [1] .
Moho. Chigua.
Mojar a otro. Chituc[2] bgasqua.
Mojarse[3] . Chituc[4] zegasqua.
Mojarse con llubia. Ichyhytansuca.
Moler. Bzehosuca.
Mollera de la caueza. Mue.
Mona. Muysco.
Mondar. Bchusqua.
Mondar abas, garbanzos y cosas así. Btohotysuca.
Mondarse así. Atohotynsuca.
Monte. Gua.
Morada, color. Atyban mague.
Morar. Izonsuca.
Morder como perro. Bcasqua.
Morder, dar bocados. Zemonsuca.
Morir. Bgysqua [o] ys bcasqua.
Morir de parto. Muyscac bgysqua.
Morir de parto reçién parida. Hizac bgysqua.
Mosca. Ybsa.
Mosquito. Ybsa.
Mosquito zancudo. Chue.

Moxicones dar. Achuas bgyisuca.
  1. No tiene versión en muisca.
  2. Nuevo: Creemos debió ser Iotuc en lugar de Chituc, pues este último significa "caliente", mientras que el primero significa "mojado".
  3. En el ms., "morjarse".
  4. Nuevo: [Sic.]

Muchacho. Guasgua cha.
Muchacho, llamándolo. Tequa.
Muchacha. Guasgua fucha. Quando la llaman, hycagui.
Mucho o muchos. Fie.
Mudar. Zemimysuca.
Mudarse. Yc aimynsuca.
Muela de la uoca. Hyco.
Muerto. Bgye. [o] guahaia.
Muger. Muysca fucha.
Muger española. Sue fucha.
Muger[1] . Tymy.
Muger. Id est. Uxor[2] , gui.
Multiplicarse. Fiec agasqua.
Mundo. Quycagua azonuca.
Muñeca del brazo. Yspqua.
Murçiélago. Supqua.
Mormurar. Ecazegusqua.
Mormurar de otro entre dientes o con señales, sin hablar. Inbgasqua. In chabga, mormuró de mí o quejose de mí en esta forma.

Muslo. Quhque.
  1. Nuevo: Creemos que debió ser mugre, en lugar de muger.
  2. Nuevo. En González, está marcado como muisca, en realidad proviene del latín Uxor, que traduce "esposa".

89

N

Nada, respondiendo. Agueza.
Nada, respondiendo para qu[e] el otro entienda bien. Aguezaco.
Nada, cosa ninguna. Etaquyn magueza.
Nada e hecho. Chaquyia magueza [o] ipquauie chaquia magueza.
Nada hago. Chaquisca magueza.
Nada traigo. Chasonga magueza.
Nada truje. Chabaca magueza.
Nadar. Inyhyz agosqua.
Nadador. Nyhyz aguesca.
Nadadero. Ynnyhyz aguesca.
Nadar todos juntos  para pescar. Chitonpamsuca [o]  tompago chibquysqua.
Nadadero asÍ. Tompaguesca.
Nadadero así. Yntompaguesca.
Nadie a uenido. Huca magueza.
Nadie lo a muerto. Gûe magueza.
Nadie me quierebien. Yc chatysuca magueza.
Nadie se compadesede mí. Yc chatysuca magueza.
Nadie me quiere mal. Hoc chaguahaicanuca magueza.
Nadie me lo apreguntado. Chahac zie magueza.
Nadie me lo ad[ic]ho. Chahac uza magueza.
Nadie me lo pide. Chahac zisca magueza.
Nadie se acuerda demí. Apquen chasuza magueza.
Nadie tiene que uerconmigo. Zubac aguecua magueza.

Nadie merese que selo den. Hoc annynga oba magueza.

Nalgas. Iohoza.
Nariz. Saca.
Nasçer. Fac izasqua zemuysquynsuca.
Nasçer el sol. Suaz guan amisqua.
Nasçer lasenbrada. Fac anysqua.
Nasçer, estoes, darse las plantas. Agasqua.
Nasçer lospelos. Fac anysqua.
Nasçido tener. Zamsansuca, mamsansuca.
Nasçido. Amsa.
Nascido encordio[1] .
Nasçido salir. Chuhuzaz chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan fac aiane. Como dise chuhuza, se puede desir, amsa.
Nasçido tener. Amsa chahas azone, chahan asucune, izicas azone.
Natural de aquí. Sin muysca.
Natural de Suba soi. Cha Suba gue.
Natural de Suba es. Suba gue.
Natural de Bogotá es. Muyquyta gue.
Natural de Sipaquirá es. Chicaquicha gue.
Natural de Cota soi. Cha Gota gue.
Natural de Hontibón es. Yntyb gue.
Naturaleza de cosa que cresçe. Muysquyn.
Neblina. Faoa.
Neseçidad tener. Chatyunynga cuhuc aguene, [o] apquaz bzysqua.
Negra cosa haçerse. Amuyhyzynsuca.

Negra cosa. Muyhyxio [o] amuyhyzyn mague.
  1. No tiene versión muisca.

90

Negro etíope. Suemza.
Neruio. Chihiza.
Nido. Uze.
Niebla. Faoa.
Nieto o nieta. Chune.
Nieue. Hichu.
Nieue caer. Ichuzatansuca.
Nigua. Sote [o] sohoza; y la grande, muyza.
Ninguna cosa. Vide,'nada'.
Ninguno. Vide,'nadie'.
Niño. Guasgua cha.
Niña. Guasgua fucha.
No ai. Agueza.
No ha uenido. Ahuza.
No uendrá,afirmando. Ahuzinga.
No uendrá, conjeturando. Ahuzingacha.
No a uenido, estasepor uenir. Ahuzaca puyquyne.
No está aquí,respondiendo. Agueza.
No está aquí,afirmando. Sinaca sucunza.
No quiero. Puyca.
No quiero jr. Inazinga.
No quise ir. Inaz bgaza.
No quiere que baya. Inaz abgaza.
No quiero eso. Ys yn puyca.
No quiero dos. Bozan puyca. Tres quiero, mican chonga.
No quiere uenir. Ahungaz abgaza.
No quiere. Abgaza.

No quiere, frequentatiuo. Abgasquaza.

No quiero que uaja. Anangaz pueyca [o] anangaz bgaza.
No pretendo ir. Inanga zegusquaza.
No tengo gana deablar. Zcubunzinga cuhuc aguene.
No uendrá, porningún caso uendrá. Hataca huzinga [o]  ubuc ahuzinga.
No me pertenese amí haçer eso. Hycha chaquinga pquanza.
No parese uien, ora çea a la uista o al oído. Ycazyza.
No sé. Zemucanza.
No sé, dudando. Hac uaxin.
No sé qué es. Ipqua uaxin [o] ipqua uan zemucanza [o] ipquauaxin zemucanza.
No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza.
Noche. Za.
Nombrar. Ahycan zemasqua [o] ahyca zegusqua.
Nombre. Hyca.
Nosotros. Chie.
Nuera, respecto del suegro. Gyi.
Nuera, respecto de la suegra. Gyeca.
Nueua cosa. Fihiza.
Nueue. Aca.
Nuestro, pronombre. Chi.
Nube y nublado. Faoa.

Nunca jamás. Hataca [o] ubuca, o anbos juntos: hatacaubuca.

91

Nubada de pájaros. Isua.
Nidada de pájaros. Isua[1] .

O

O, conjunción disjuntiba. Bi, puesto al fin; como, dime si es Pedro o Juan o Fran[sis]co, Pedrobi, Juanebi Fran[sis]cobi chahac uzu [o] Pedrobi Juanebi Fransiscobi xin chahac uzu, poniendo al fin del postrer, bi esta partícula xin. Tanbién basta desir, Pedroua Juanua Fransiscoua chahac uzu? Dime si ese yndio es su padre es su tío o su sobrino, ys muyscan apabac aguenebi aguechac aguenebi aguabxiquec aguenebi chahac uzu [o] ut supra. Tanbién quando la disjuntiua es de dos oraçiones se suele poner por conjunçión esta partícula ban; como, ¿eres tú el que deues a Pedro o el te deue a ti? Mue ua Pedro huin mchubiague ban Pedro mue mhuin achubiague?
Ocaçión. Opqua.
Ocaçionarse. Opquac agasqua. Pero no se dise esta frase[2] con este uerbo si no es quando sobre el mal que estaua de antes se añade otra cosa por la qual uenga a ser peor, como quando estando malo se leuantó y eso fue causa[3] o ocasión de que muriese, aiusucan cusaquys yns opquac agas abgy.

Oçioso estar. Chaquisca chaguisca magueza.
  1. Esta entrada es, evidentemente, del mismo autor que copió la letra B. La tinta negra tiene la misma tonalidad y las características caligráficas son iguales. Al frente dice, entre paréntesis: "Acosta", con tinta negra pero de otra mano. Luego, abajo, dice: "Ha interpretado mal Acosta. Nubada es enjambre de pájaros: isua". Esta observación está escrita con lápiz y de mano de un cuarto autor.
  2. En el ms., "fras".
  3. En el ms., "cusa"

Ochenta. Guemuyhyca.
Ocupado estar. Chaquisca gue gûe.
Ocho. Suhuza.
Ofiçial, artífiçe. Cui[o] chisacui, de donde sale el uerbo zecuigosqua, neutro, que çignifica 'trazar', esto es, 'haçer con arte', o el actiuo, bcuisuca, trazo o estoi trazando.
Ojear[1] .
Ojos. Upqua.
Ojos segajosos. Upqua chysca.
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua [o] chibus gua.
Ola mozo. Guaza.
Ola compañero. Tyba.
Ola del rrío. Simque.
Oler con el sentido. Zmuysquysuca.
Oler, dar desiolor, dísese d[e] esta manera[2] .






Olor. A.
Olorbueno. Acho.
Olor, malo. Amachuenza.
Olor me uino, olorme dio[3] .

Olla. Zoia.
  1. No tiene versión muisca.
  2. No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 3 cms. (seis renglones).
  3. No tiene equivalente en muisca

92

Oluidarse. Chahac auaquensuca.
Oluidar, actiuo. Zemahaquesuca.
Ombligo. Tomsa [o] mue.
Ombro. Pquáqueüâ.
Ordeñar. Chue zebiosqua.
Oreja. Cuhuca.
Orilla del rrío. Xiquyhyca.
Orilla de la rropa. Oba [o] coca.
Orina. Hisu.
Orinar. Zihizegosqua.
Oro. Nyia.
Ortaliça. Quysca.
Oso, animal. Guia.
Otro, si es entredos. Amuyia.
Otra cosa. Uchas [o] yechyc.
Otra persona. Uchas muysca [o] yechy muysca.
Otro es, esto es, cosa distinta. Ata gue.
Otra Uez. Amuyiaca.
Onçe. Quihicha ata.
Oi. Fa.
Oír. Mnyquasuca.

Oído. Cuhuca chie.

P

Paçer el ganado. Aquycheyqueysuca.
Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.
Padecer. Guaica chahas aquynsuca.
Padeçer de otro, ab alio pati. Guahaica chahas abquysqua.
Padrastro. Zquyhyc pquaia zpaba, mi padrastro; mquyhycpqua mpaba, tu padrastro, etc.
Padre. Paba.
Padre, llamándole. Pabi.
Pagar lo que deue. Bqusqua.
Pagarme. Zuhuc abquysqua.
Paga lo que deues. Mchubiacucu.
Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. Ai mnysqua, que es dar allá [o] sia[1] mnysqua, que es dar acá, porque bcusqua es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.
Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, zesmanquynga choc manquynga, que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usand[e] este uerbo, bquysqua, que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.
Pagar el pasaje de la ualsa. Zin zbquichpquasuca.
Pagar gornal. Aquihichacuca zbcusqua, si es trabajo de caminar, de otro qualquier trauajo, se dise, apquacacuca zbcusqua.

Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue] tra[-]
  1. Nuevo. Revisar última "a".

93

uajo. Abago bquysqua, doile un poco de maíz por el maíz que ayudó a cojer. Aiomgo bquysqua, doile unas pocas de turmas por las que ayudó a cojer. Aspquago es la paga o galardón de alguna obra de manos; chiego es el pedasillo de tierra que le dan para sembrar.
Paja, generalmente. Muyne.
Pala, generalmente. Para, español corupto.
Pala de palo con que labran la tierra. Hica.
Pala de palo pequeña. Quyecobse.
Palabra. Cubun.
Paladar. Quyhycata.
Palma de la mano. Yta fihista.
Palmada dar. No ai palabra particular, podrase desir, zyta fihista bohoze mesa zguity, di una palmada en la mesa.
Palmadas dar una mano con otra. Zyta fihista zguitesuca.
Palmo. Ianata, ianaboza, ianamica, un palmo, dos palmos, tres palmos. No se dise a solas.
Palo. Quye.
Palpar. Bgetasuca.
Pan. Fun.
Pan d[e] españoles. Sufun.
Pan de indios. Iefun.
Panpanilla o pañetes. Tocanzona.
Pantorrilla. Goc iosuca.
Papada. Uinpqua auinpquaz guas abizine.
Papagaio. Aso.

Papagaio periquito. Pquihista.

Papel. Ioque.
Papera. Iospqua.
Papirote. Pihichigo.
Papirote dar. Zpihichigosqua.
Par de cosas. Tamata, tamaboza, tamamica, un par, dos pares, tres pares, etc.
Páramo. Zoque.
Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua [o] quypquas izasqua.
Parado estar. Quypquas zpquansuca [o] quypquas izone [o] isucune.
Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy.
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para ti.
¿Para qué? Ipquo uacaua?
¿Para quién? Xi uacaua?
Para Pedro. Pedro uaca gue.
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy.
Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague.
Parda, color que tira a negra. Amuynen mague.
Pareçer, hallarse.
Pareser, semejante çer.
Pareçer uien. Yc azyquy.
Pareçe mal. Yc azeza.

Pareçerme uien el uestido. Zubague; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, sis foi mubague. No te parese uien, mubanza. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, yc azyquy. Sis foin osmzons

94

yc azyquy. Este uestido te parese uien, sis bestidon mybys apqua pquans yc azyquy.
Parese que es él. Ys cuhuc aguene.
Paréseme, a mi pareser. Zpquyquynaz. Paréseme uien. Zuhuc achuensuca, zuhuc cho gue, zpquys azasqua.
Paréseme mal. Zuhuc achuenza, zpquys azaza.
Pared. No ai, disen, tapie.
Pareja cosa. Atuca chiguene [o] chien mahate gue [o] mahatugûe.
Pares de muger. Chyumy [o] guia.
Parida. Isquyn.
Pariente. Uaque.
Parir. Bxisqua, actiuo. Pretérito, bxique. Partisipios: chaxisca, chaxica, chaxinga [o] fac bzasqua; ai también ixisqua, neutro.
Párpado del ojo. Ubquyboi.
Parte que caue alguno. Vide 'tarea'.
Partear. Ie zbiasqua.
Partera. Ieiasca.
Partiçipar de algo. Chahas abquysqua. Pretérito, chahas abquyque.
Partir. Sacan btasqua.
Partirse. Sacan amasqua.
Partir por medio. Chin btasqua.
Partirse por medio. Chin amasqua.
Partido estar. Sacan atene.

Partida cosa. Sacan atequa.


Partido estar por medio. Chinatene.
Partida cosa por medio. Chinatequa.
Partiose de mí, se dise en la lengua. Zhuinana, fuese de mi casa o de mi poder.
Pasar. Zemisqua.
Pasar adelante. Ai zemisqua.
Pasar por delante de otra cosa. Aquyhyc zemisqua.
Pasar por junto de la casa. Aquyhys zemisqua.
Pasar por juntico de la casa. Aquyhysuc ai zemisqua.
Pasar por otra cosa arrimado a ella. Abys zemisqua.
Pasar por el lado de otro. Ens zemisqua. Pasó por mi lado, zins ami, mins ami, uins ami. Pasó por el lado de la casa.
Pasar por detrás de mí. Izitac aiamisqua [o] zgahas amisqua.
Pasar por detrás de la casa. Gue iohazac aizemisqua.
Pasar por ensima de otro. Agyn zmisqua [o] agys zemisqua.
Pasar por medio. Afihistan zemisqua.
Pasar por medio de ellos. Achichy aizemisqua [o] aganec zmisqua.
Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza. Plazas izes abas tas zemisqua. Así disen en las demás cosas.

Pasar por aquí. Sihic aizemisqua.

95

Pasar por allí. Asys aizemisqua.
Pasar por deuajo de sus piernas. Aga chichy aizemisqua.
Pasar de esotra parte de la casa. Guen aizemisqua.
Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua.
Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua.
Pasar d[e] esta parte del monte acá. Guan se zemisqua.
Pasar por donde yo paso. Zypquas amisqua, apquas zmisqua.
Pasar el rrío, badearlo. Siez bxihisqua. Pretérito, bxihique. Ymperatiuo, xihicu. Partiçipios: chaxihisca, chaxihica, chaxinga.
Pasar de esotra parte del rrío. Sien unzansuca.
Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. Sien unbtasqua.
Pasar d[e] esta parte del rrío. Sien sinzansuca.
Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. Sien sin btasqua.
Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, zinegyc, como, zinegyc unzane, pasé en la balsa de esotra parte del río.

Pasar el ynstrumento de parte a parte. Achichy aiamis ubin uac aiansuca; como, pasele con la espada de parte a parte, espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane.

Pasarse de un lado a otro. Ubin aizemisqua.
Pasar a otra cosa de un lado a otro. Ubin aibtasqua.
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás.
Pasárseme a, oluidarlo e. Zeges aminga.
Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. Aquynsuca [o] ai amisqua; como, dos años se an pasado; zocambozaz aquyne [o] zocambozas aiami.
Pasarse el día. Suaz amisqua.
Pásasenos el día. Suaz chiges amisqua.
Pasada cosa. Ai mie [o] chiges mie; como, el domingo pasado, chiges mie domingo [o] ai mie domingo.
Pasar, aconteçer: Aquynsuca.
Pasarme, aconteçerme. Chahas aquynsuca.
Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
Pasarse por el tragadero. Umys amisqua.

Pasa el camino por medio del pueblo. Iez gue gannyc azone.

96

Pasa el camino por junto a Ontibon. Iez Yntyby quyhys azone.
Pasa el rrio por medio de Bogotá. Siez Muyquyty gan yc azone.
Pasa el rrio por juntico de Ontibon. Siez Yntyby quyhysuc azone.
Pasar entre rrenglones. Gannyc btasqua.
Pasarse entre rrenglones. Gannyc zemasqua.
Pasado mañana. Moza.
Passajero. Ies sienga.
Pasarse. No ai uocablo proprio.
Passito, quedito. Chahuana.
Passo. Gata ata, gata boza, etc.
Pasto. Quychquy[1] .
Pastor. Nyquy. Qiere decir 'guarda'.
Pata de animal. Quihicha.
Patio. Ucta. Ai tanuién, ucti[2] aduerbio de mouimiento, y así disen: uctac ana[3] [o] uctic ana, fue al patio; uctac uac aiane [o] ucti uac aiane, salió al patio. Tanbién se llama el patio, uta; anda por el patio, utac asyne [o] uctac asyne [o] uctis asyne.
Patituerto. Quihicha beheta.
Pato, aue. Sumne.
Pájaro. Suc[4] [o] suc[5] guana.
Pese. Gua.
Pese capitán. Guamuyhyca.

Peçe capitançillo pequeño. Chiinegui.
  1. Revisar.
  2. Están superpuestas una y y una i, pero por los ejemplos que le siguen parece que la correcta es con i.
  3. En el ms., uctic ana.
  4. Nuevo. Podría ser "sue".
  5. Ibidem.

Peçeçillo pequeño. Gua pquyhyza[1] .
Pecho, parte del cuerpo. Fihista.
Pecho de aue. Tyhybquyne.
Pesón de teta. Chupqua.
Pedaço de alguna cosa. No ai uocablo proprio. Daca un pedaço, ingue zunga soco.
Pedaço de pan. Fun moque.
Pedigüeña persona. Abchihizcan mague [o] abchicun mague.
Pedir. Bzisqua.
Pedregal. Hycafuyza [o] hyca yn aguequa [o] hyca ynpuyca. Caminé por un pedregal, iehyca fuyzac inyne [o] hyca yn aguequac inyne.
Pegar una cosa con otra. Ys zemihibysuca. Pegómela, chahas amihiby.
Pegárseme. Chahas afihibynsuca [o] chahas apquihistansuca [o] chahan[2] azasqua.
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta.
Pegarse muchos animales grandes o pequeños, muchos hombres a una cosa. Chahas abusqua. Pretérito, abuque.
Pegar fuego a otra cosa. Gataz yc btasqua.
Pelar. Zeguahachysuca.
Pelado estar. Aguahac chyne.
Pelada cosa. Aguachuca.
Pelear. Zecasqua [o] caquez bquysqua.
Pelear en guerra. Isabagosqua.

Pelea. Caque.
  1. Revisar.
  2. Revisar

97

Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy.
Peligrosa parte del cuerpo. Sue asuec antyhypquao, hiriéndole en parte peligrosa del cuerpo, [o] antyhypquas asuen ami.
Pellejo. Huca.
Pellejo suelto. Ioque.
Pellizcar. Bsohozasuca [o] zemansuca[1] .
Pelo. Ybsa.
Peludo. Ybsaquyn.
Pensar. Ybsunsuca [o] zepquyquyz ybtasqua. Zepquyquyz yc amisqua, es uenirme al pensamiento alguna cosa.
Pensatiuo y triste andar. Zepquyquyz zyhynynga.
Peor. Véase el arte.
Pepita. Pqua [o] cuspqua.
Pequeña cosa. Inguezunga [o] ingue zyhynynga.
Pequeñas cosas. Inguezinga.

Pequeño ser. Ingue izunga.
  1. Nuevo. Revisar.

Perlático. Vide 'tullido'.
Perder. Ai btasqua [o] aguezac bgasqua [o] ai bgyisuca [o] bzasysuca.
Perderse. Azasynsuca [o] aguezac agasqua [o] amisqua.
Perdido estar uno, con trauajos, con miseria, rematado. acauado. Ie zcuine [o] ie fihiste zmi.
Perder el camino. Ie nzas inasqua [o] ie nzas zemisqua, quiere desir, yr descaminado. Ies zupquac aimyne [o] zinquyne, estos dos son los proprios.
Perdime. Zquyhycas maquine.
Perdiz. Quizo.
Perdonar. Apqua zegusquanza.
Peresoso. Achinan mague, acain mague, aiohozan mague.
Permaneçer. Ysuc zequene.
Permitir. No ai proprio uocablo. Consentir en ello pareçiéndole uien, eso sí ai, que es, zepquys azasqua.
Perpetua cosa. Ysuc aguecua.
Perpetuar alguna cosa. Ysuc bgasqua, ysuc aguenynga.
Perro o perra. To.
Perseguir, esto es afligir, dar mala uida y acosar. Zemaisuca.
Pertenéçeme a mí el haçer eso, yo soi el que lo deue haçer, el que tiene obligaçión. Hycha gue chaquinguepqua; hycha chaquinguepquanza, a mí no me pertenese.

Pertenéçeme a mí el deçirlo. Hycha gue chaquin

98

guepqua. Asi de los demás verbos.
Pesarme de alguna cosa.Chahac atyzynsuca [o] zpquyquyc atyzynsuca [o] zpquyquyz atynsuca.
Pesar en balança. Zeguaesuca.
Pesar la carga. Afihizansuca.
Pesarme la carga. Chahas afihizansuca.
Pedasa cosa. Afihizan mague [o] fihizco.
Pescado. Gua.
Pescador. Gua Magusca[1] .
Pescar. Gua zbgusqua.
Pescoçón dar. Agy quihichac zeguitysuca[2] .
Pescueço. Gy [o] gyquyn.
Pesquería. Chupqua.
Pestañas. Upquaga.
Pestilençia. Quyca.
Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua.
Pestilençia dar sobre nosotros. Quycaz chahas amuysqua.
Peine. Cuza.
Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua.
Picarme el aue o animalexo. Chabcasqua.
Pico de aue. Sica.
Pie. Quihicha.
Piedra. Hyca.
Piedra mármol. Faoa[3] .
Piedra guixa. Tyhua.

Piedra cristalina. Hyca chuhuza.
  1. Revisar.
  2. Revisar
  3. {{Nuevo|En González "Faca".

Pierna. Goca.
Pinpollo de árbol. Quycone.
Pintar. Bchihisqua.
Pintor. Chichyca.
Pisada. Quihichypqua.
Piojo de la cabeza. Cue.
Piojoso d[e] esta manera. Cuequyn.
Piojo del cuerpo. Cumne.
Piojoso d[e] esta manera. Cumnequyn.
Pisar, poner el pie ençima. Agyn zequysqua.
Pisar dando patadas. Bzahamasuca.
Pisar con pisón. Bgyisuca.
Pitahaya. Nymsuque.
Plaza del pueblo. Sin versión muica.
Plaza qu[e] está delante de la casa. Ucta [o] uta.
Planta del pie. Quihicha fihista.
Plantar. Bxisqua.
Plata. Nyia.
Plata fina. Nyia cho xia abcaza.
Plata baja. Nyia fahac aguequa xiu bcaca.
Platero. Tyba.
Plazo. Quim.
Plazo llegarse. Aquimc apquasqua [o] aquimc azasqua.
Plazo pedir. Aquim bzisqua.
Plazo dar. Aquimz hoc mnysqua.
Plazo alargar. Aquimz ai bsuhusqua.
Plegadura. Huc chutan.

Plegar. Huc bchutasuca.

99

Pluma. Gaca.
Pobre. No ai uocablo particular.
Poco. Fiquenza [o] fienza. Éstos son generales. Yten este aduerbio, ingue.
Poco te daré. Fiquenzinga muhuc mny.
Poco me dio. Fiquenzac zuhuc amny.
Poco será. Fiquenzinga.
Poco sí es. Fiquenzacan.
Poco siendo. Fiquenzansan.
Poco si fuera. Fiquenzasan. Todos éstos son ge[ne]rales para todas cosas.
Poco, en cosas líquidas y en el ayre y en el tiempo, y en los actos de uer, oir y holgarse y semejantes. Apuynga.
Poco es. Apuynguguy.
Poco será. Apuyngunga.
Poco te daré. Apuyngunga muhuc mny.
Poco me dio. Apuyngugue zuhuc amny.
Poco sí es. Apuyngucuanan.
Poco si fuera. Apuyngucuasan.
Poco siendo. Apuyngucuansan.
Poco tiempo. Apuyngan xie.
Poco despúes. Apuyngue apquana. A todos éstos se les puede poner el aduerbio, ingue, y así se puede desir, apuyngan xie [o] ingue apuyngan sie, apuyngue soco [o] ingue apuyngue soco.

Poco o pocos, ablando del número de cosas pequeñas, como turmas, maíz, trigo, paja, y aun arena y tiera. Apquycan. Trae un poco de maíz, aba apquycan soco.

Trae aquel poco, as apquycan soco.
Poco es. Apquynuca.
Poco será. Apquycanunga.
Poco te daré. Apquycanugue muhuc mnynga.
Poco me dio. Apquycanegue zuhuc amny.
Poco sí es. Apquycanucanan.
Poco si. Apquycanucanan.
Poco siendo. Apquycanucansan. A todos estos también se les puede poner el aduerbio ingue.
Poco, esto es, poco pedaço. Azunga [o] ingue azunga. Es uerbo. Bide el arte.
Poco más que esto le di. Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny [o] ingue azungue sis gyn hoc mny.
Poco menos que esto le di. Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny [o] sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el azungue, si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre xis poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión.
Poco a poco. Hychan puyca.
Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue.
Poco falta para llegar. Apuyngue basgue amuys chi pquanga. En esta forma se dise todo lo demás.
Poco faltó para morirme. Puyquy bgy [o] puyngue bgy.

Poco después que tu ueniste uine yo. Mhuque nxiez atezac zuhuque.


100

Pocos días antes que tu uinieses uine yo. Mhunga zataquyngue zhuque [o] mhuio[1] apuyquyngue zhuque.
Poder, verbo. No ai verbo particular sino junta del uerbo particular de la materia de que se abla y del verbo sustantivo gue, en la forma siguiente: puedo yo haçer, chonga bquy.
¿Podrás tú haçer esto? Chonua sis umquy?
¿Pudiste haçer eso? Choa sis mquy?
Pudiéralo yo haçer si quisiera. Chaquinga cuhuc aguecuasan chonga bquy.
Púdelo jo haçer. Cho gue bquy.
Pudiéndolo jo haçer. Bquynga choc aguensan [o] chaquyiasa chonga xin. El negatiuo se dise en la forma siguiente: no puedo jr, inazinga [o] inynga zaquynzinga [o] inyne zaquynza; aunque quise jr no pude, inanga bga zaquynza.
Poder más que otro. Díçese por este partiçipio, chasa, chaanynga. Vga: pude jo más, hicha gue chachasa; pude más yo que tú, hycha gue mquyhyca ay cha chasa [o] cha cha anucua. Partiçipio de presente, podré yo más, hycha gue cha cha anynga. El negatiuo se dise así: hychan icha anzinga, yo no podré más; muen mcha anzinga, tú no podrás más, etc.
Podre materia haçerse. Yca muysca yca onansuca.

Podrirse. Agahachansuca, es uerbo general
  1. Nuevo: En González, mhuto.

casi para todo.
Podrirse las turmas. Afutynsuca.
Podrirse el maíz antes de cojerse. Achuzansuca.
Podrirse la paja. Agahachansuca, apantynsuca, afutynsuca.
Poluo. Fusque.
Poluorear. Fusque ys zebiasqua.
Ponsoña del animal. [1]
Poner una cosa no más. Bzasqua.
Poner muchas cosas, âsta ocho o diez. Zpquysqua. Pretérito, zepquyquy. Ymperatiuo, pquycu. Partiçipios: chapquysca, chapquyca, chapquynga.
Ponlo aquí. Sinazo [o] sinac zo.
Ponlos aquí. Sinapquycu [o] sinac pquycu.
Ponlos en el suelo. Hicha fihistan pquycu [o] hichan pquycu.
Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima.
Poner tierra, maíz, trigo, turmas y cosas semejantes. Bquysqua. Ponlo aquí, sinaquyu. No disen de otra manera y el uerbo también es necesario para estas cosas.
Poner multitud de cosas. Bquysqua, verbo nesesario.

Poner enuoltorio de cosas, líos y cargas y cosas semejantes.
  1. Nuevo. Sin versión muisca.

101

Mnysqua. Pretérito, mnyquy. No es nesesario este v[er]bo, bien se puede desir esto por bzasqua.
Poner cosas q[ue] se doblan y desdoblan, como mantas y papeles, [etc.]. Zmuysqua; no es v[er]bo nesesario, bien se puede deçir por bzasqua.
Poner cosas largas; como, poner dos palos largos en alguna parte, poner ambos brazos, etc. Bsuasqua.
Ponerse una cosa no más. Zasqua [o] itysqua.
Ponerse número de cosas. Chibisqua [o] chipquysqua.
Ponerse el sol. Suaz amisqua [o] suaz aiamisqua [o] suaz chicas aquynsuca [o] suaz acaquynsuca.
Poner al fuego la olla y otras cosas. Yn bzasqua.
Poner nombre. Ahyca zbquysqua [o] ipquauie ahycac bgasqua. ¿Qué nombre le pondremos? ¿cómo le llamaremos? Ipquo ahycac chihancynga? ¿Quién te puso ese nombre? Sieoa ysy mhycac nohoca?
Ponerse el sombrero. Pquapqua izyn bzasqua [o] pquapqua izes bzasqua.
Ponerse la camiseta. Chinec izasqua. Póntela, yc azo.
Ponérsela a otro. Yc bzasqua.
Ponerse los calzones. Calzon chahac bzasqua.
Ponerse las calzas. Zegocac bzasqua.
Ponerse los çapatos. Zquihichac bzasqua.
Poner al sol. Suan bzasqua [o] suan bquysqua [o] suas bguysqua [o] suas zebtasqua [o] suan zebiasqua.

Poner alguna parte del cuerpo en algún lugar.


Mnysqua. Pretérito, mnyquy. Puso su frente en el suelo, aquiguaz amnys hichan amnyguy.
¿Por dónde? preguntando. Besua? Éste es general.
¿Por dónde yremos? Bes zona ieso[1] chinanga?
¿Por dónde salió? Epquanzo uac aiane?
¿Por dónde pasó? Beso ami [o] epquano ami?
¿Por dónde entró? Epquano hui ami? [o] ia hacuhuso hui ami? [o] beso hui ami?
Por aquí yremos. Sihic chinanga [o] sisys chinanga [o] sisgue chinanga.
Por este camino yremos. Sisys zona ies chinanga.
Por aquí salió. Sisys uac aiane [o] sinague uac aiane.
Por aquí pasó. Sisys aiami [o] sihic aiami.
Por aquí entró. Sisys hui ami.
Por allí yremos. Asys chinanga [o] asegue chinanga.
Por aquel camino yremos. Asys zona ies chinanga.
Por allí salió. Asys uac aiane [o] anague uac aiane.
Por aquí. Sisysa. Es general.
Por aí. Ysysa. Es general.
Por allí. Asysa. Es general.
Por aí me fui. Asy ina.
Por donde, respondiendo o rrefiriendo. Yn, con patiçipio, v.g., deçimos, por donde tú pasaste pasé yo, yn mamies gue zemi. Aí por donde pasemos, yn chiminga zaguenua. Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu.

Por, preposiçión q[ue] reponde a '¿por dónde?'. Sa; como, plazas zemi, pasé por la plaza. Esta es la regla g[enera]l,
  1. Nuevo: En González, "iese".

102

aunq[ue] tiene sus escepçiones como se uerá por los siguientes:
Por el monte anda. Guac asyne.
Por el patio anda. Uctac asyne, utcasyne [o] uctys asyne.
Por la labranza anda. Tac asyne [o] tas asyne.
Por el arcabuco anda. Quye chichy asyne.
Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca [o] nzona, y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, qui hichan; éste se pone al fin de los nombres no más.
¿Por qué?, preguntando. Ipquan pquaca [o] ipquan zona [o] ipqua quihichan [o] hac aguen [o] hac aguen nzona [o] aqhaguen npquaca[1] .
Porque, respondiendo. Npquaca [o] nzona.
Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito.
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. Yba, y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, yba changuity.
Porque no, dando rraçón. Inpquaca [o] nzona, postpuesto a esta negaçión, zanynga; como, porq[ue] no me azotasen, changuityzanynga npquaca.

Por, esto es, en fauor. Isan, msan, asan, chisan, misan, asan; como, chisan abgy, murió por
  1. Revisar

nosotros; isan ainnyu, paga tú por mí; isan misa maquyia, dí misa por mí.
Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua.
Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga.
Por mí bebió. Chahas abiohoty.
Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy.
Por mí murió. Zecucan abgy, mucucan abgy, chanquity, etc. Dísese esta palabra, cucan, solamente quando a uno le haçen mal por otra persona a quién se abía de haçer aquel mal.
Por amor de mí, esto es, por mi ocasión. Ichicaca, muchicaca, achicaca, etc. Dísese de personas y de cosas, como, por ocasión de tal cosa me hisieron este mal.
Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca.
Por mí uino, por mi fue, fue por fuego, etc. Zybas ahuque, zycha pquaca, gaty bas ana. Fue por leche, leche bas ana.
Por poco me ahogara. Puyquy siec bgy [o] puynguy siec bgy. De anbas maneras se dise y con pretérito.

Por de fuera. Faquisa.

103

Por de dentro. Tynyhusa.
Por de dentro y por de fuera. Tyin nxie faquin nxie.
Por ençima. Asac, aduerbio.
Por tal parte pasó, esto es, por de dentro de alguna cosa. Aquella palabra, 'por' es, ichichy, mchichy, achichy, etc. como, pihigue chicha mi, pasó por el agujero; ichacha iami, pasome; pihigue chichy bchibysuca, estoi mirando por el agujero.
Por padre tiene al caçique, tengo por hijo un alcalde, tengo por pariente al rrey. Este modo de loçución se diçe d[e] esta manera, psihipquas apaba gue gue, alcaldes ichuta gue gue, reys zuaque gue gue; un hombre q[ue] tiene por hijo un mulato, muysca ata mulatos achuta gue.
Por la halda o ladera del monte. Guaquihisa.
Por deuajo del árbol pasó. Quye us aiami [o] quye uca iami.
Por debajo del agua fue y salió de esotra banda. Sie chich anyns un bac aiane.
Por deuajo de tierra andar. Hicha chichy inysuca.
Por entre el maíz boi. Aba chichy ina.

Postema, yncordio. Chuhuza.

Postrero. Bgyu. Yo soi el postrero, chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue.
Poco[1] . Hichyquy.
Prado. Muyquy.
Preguntar. Bzisqua.
Prenda. Chubso.
Preçio de la cosa. Cuca.
Prender la planta. Ys achuhuzansuca.
Prender, echarle mano. Cam bzasqua, cam bquysqua.
Preñada. Guasquyn [o] muysca aiec suza [o] opquaz aguaia.
Preñada haçerse. Muysca ziec azasqua.
Preñada estar. Muysca zuec azone.
Presente cosa. Fa aguequa.
Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti.
Prestada cosa, esto es, lo que me prestan. Iteugo [o] ityu. Prestado tomar dineros. Zemaosuca.
Presto. Spquina [o] yecua, iten, toca, con uerbos negatiuos como[2] .

Preso. Huiateuca.
Prima noche. Zasca.
Primos, hermanos, hijos de dos hermanos, o de

dos her[-]
  1. Creemos debió ser "poço".
  2. Está incompleta y le sigue un espacio de 1 cm. (un renglón).

104

o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha.
Primera cosa. Quyhynzona.
Primeramente. Quyhyna.
Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna.
Primer hijo o primera mujer. Chyty.
Prinçipal cosa. Quyhyc zona.
Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio.
Príncipe. Psihipqua.
Prohibir. Bcumusuca.
Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo.
Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos.
Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua.
Prouiçión de comida. Ie.
Prouiçión de comida para el camino. Inu.
Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne.
Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne.

Publicar. Btyesuca [o] btyes achahansuca,

totalmente publicarlo.
Publicarse. Atyensuca [o] ateyens achahansuca, totalmente publicarse [o] atyens azysqua [o] atyen aüians azysqua [o] atyen aüiane.
Públicamente. Uba fihistan [o] uba fihistaca [o] chiegoc.
Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua.
Puerta. Gue quyhyca.
Pueblo. Quyca.
Pueblo despoblado. Gahachua.
Pues, Nga; y pues, ngaban.
Pues cómo. Umpquaxin.
Pulga. Muyza.
Pulpa. Chimy.
Puñado. Haana ata, haana boza, etc., un puñado, dos, etc.
Puñetes dar. Zytaz ioms mnyquys ys bgyisuca. Ataz ioms amnyquys chahas abgyi, diome a puño serrado.
Punta de cosa aguda. Obta.
Pura cosa, no mezclada. Nbehezca. Fin uchyashu msonga, traerás sólo uino, puro uino. Fin fuyze masoca, trae uino que sea todo uino, bino puro. Fin uhuc masongaco, uino no más as de traer.
Purgar la mujer. Hybazmistysuca.

Pujo tener. Ysquy zgytysuca. Uerbo neutro.

105

Q

¿Quál es? Besua?
¿Quál hombre es el que uino?
¿Quándo? hablan[d]o de tiempo pasado. Fesua?
¿Quándo? hablando de tiempo futuro. Fesnua?
¿Quándo? hablando de oras. ¿A qué hora? Fica xinua?
¿Quánto es? Ficua?
¿Quánto te dio? Fico muhuc umne?
¿Quánto te costó? Ficaco mcuque?
¿Quánto uale? Fico acuca?
¿Quánto ualdrá? Fienua acuca?
¿Quánto será? Fienua?
¿Quántos son? Fiua?
¿Quántos serán? Finua?
¿Quántas ueses son? Yca ficacua?
¿Quánto tiempo ha? Ficaz aquyne?
¿Quántos díaz ha? Sua ficaz aquyne?
¿Quántos años ha? Zocam ficaz aquyne?
¿Quántos años ha que no te az confesado? Zocam ficaz aquyne confesar mquyzane.
Que, respondiendo. Ai [o] ai cha.

Que uengas, suple dice. Zomcane.

Que uengáis uosotros. Zomcauane.
Que cómo te llamas. IPquan uan mhyca.
¿Qué quierez? Ipquo mpquyquy.
Que qué quierez. Ipqua uan mpquyquy.
Que haz. Iahaco mquynsuca.
¿Qué diçes? Ipquo maguisca?
¿Qué diçe? Ipquo guisca?
¿Qué diçe? esto es, ¿ cómo diçe? I haco agusqua?
¿Qué haçes? Ipquo maquisca?
¿Qué haçes? ¿ cómo haçes? Iahaco mgasqua?
¿Qué haré p[ar]a ser b[ue]no? Iahaco bgas muysca choc zegangabe?
¿Qué haré? Iahaco bgangabe?
¿Qué te duele? Mipquo iusuca?
¿Qué le duele? Epquo iusuca?
¿Qué nombre le pondremos? Ipquo hycac chihanynga?
¿Qué tengo de comer? Ipquo ipquo chasongabe?
¿Qué traes? Ipquo masonga?
¿Qué trugiste? Ipquo mabaca?
¿Qué lleuaste? Ipquo manye?
¿Qué lleuas? Ipquo masynga?
¿Qué haçes que no lo lleuaste? Ipquo maquiscas mnyzane?
¿Qué e hecho yo que me an de dar? Ipquo chaquyias changuity nyngabe?
¿Qué es todo lo que ha de haçer? Ipquo fuyzo nquinga? Es lo que en español deçimos, ¿qué es lo que ai que haçer?
¿Qué es lo que ai que lleuar? Ipqua fuyzo chiquinga?

¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? Ipquo achica?

106

¿Qué te hago? Ipquo mahas chaquisca?
¿Qué quieres que te haga? Hac mue bganga maguisca?
¿Qué haz de haçer? Haco hycha umgangabe?
¿Qué te tengo de haçer? Haco mue bgangabe?
¿Qué se a de haçer d[e] esto? Sisz haco angangabe?
¿Qué haz de haçer d[e] esto? Haco sisz mgangabe?
¿Qué haz de haçer de mí? Haca hycha mgangabe?
¿Qué quierez haçer de ello? Haco ysz umgangabe?
¿Qué piensas haçer de mí? Hac hycha mgango maguisca?
¿Qué será de mí? Hacoz gangabe?
¿Qué es aquello? Aso ipquabe?
¿Qué es aquello que está allí? Anazonao ipqua [o] aso ipquas anaca sucunebe?
¿Qué es aquello que haz sembrado? Aso ipquas mxiquebe?
¿Qué quierez que haga? Ipqua hycha bquyngo maguisca?
Que hagas lo que Dios manda quiero. Dios uza gaia mquynza gue chaguisca.
Quebrada de montes. Guatoque.
Quebrar uasos de qualquIera manera. Zmugusuca. Pretérito, zemugu. Ymperatiuo, bugu. Partiçipios: chabugusuca, chabugua, chabugunynga.
Quebrarse las cosas d[ic]has. Agynsuca.
Quebrada cosa así. Agyuca.
Quebrada es. Agyugue.
Quebrada pierna. Gocagyu.
Quebrar piedras, tablas y cosas así. Btosqua.
Quebrarse las tales cosas. Atosqua.

Quebrada cosa así. Atocuca.

Quebrar cabuyas, ylos y cosas así. Zmascasuca.
Quebrarse las tales cosas. Abascansuca.
Quebrada cosa así. Abascoca.
Quebrar terrones. Gune zemugusuca [o] gune zmuhuzasuca. Ymperatiuo, huzao .
Quedarse. Ypquac zemasqua.
Quedo estar. Fac izasqua, atan izone, ichuba fac zmuysqua.
Quedo, aduerbio. Chahuana.
Quedito deçir. Fihizcac[1] zegusqua.
Quemar. Bgai pquasuca [o] zpqui histasuca.
Quemarse. Zgai pquansuca.
Quema, es cosa que quema. Apquihistan mague.
Quemar el yelo. Zpquihistasuca.
Quemarse del yelo. Apquihistansuca.
Quemar rozas. Isucogosqua, neutro, [o] sucgo bquysqua, actiuo.
Quemar el sol, pega el sol. Suaz chahan abcusqua.
Quemarse al sol. Suaz chahan abcus zpquihistansuca. Suaz hichan abcus zquihichaz apquihistane, abrasó el sol la tierra y quemáronseme los pies.
Quemar el agí y otras cosas semejantes. Atyhyzynsuca.
Quema. Atyhyzyn mague.
Quemome la uoca. Zequyhycan aquyns atyhyzyne.
Querer, esto es, desear. Uéase en su lugar.
Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte.

Quejarçe al superior. Vide 'acusar'.
  1. Nuevo: En González, Fihizcao.

107

Quejarse[1] el que padeçe. Ai bgasqua.
Quejarse mormurando.
¿Qué tamaño es? Ficaobe?
¿Qué tan grande está? Fico acuhumene?
¿Quién es? Xieoa?
¿Quién ha uenido? Xieo huca?
¿Quién más? Ynai xieoa [o] xie fuyzua?
¿Qué más? Yna aia [o] iqua fuezua?[2]
¿Quién más uino? Ynai xieo huca [o] xie fuyzo houca?
¿Quién está aquí? Xieo sinasuza?
¿Quién es aquél? Aso xie?
¿Quién es aquel que está allí? Ana suzao xie? [o] aso síes anaca sucunebe?
¿Quién es este que está tan afrentado? Sis o sies afana sucan zanquys apquanebe?
¿Quién ba? Xico sienga?
¿Quién más ua? Ynai xico sienga? [o] xie fuyzo sienga?
¿Quién te dio? Xico mue guitua?
¿Quién me fiará? Xi ipquanga zmaobe?
¿Quién me prestará su casa? Xi guenga btyube?
¿Quién diçe que es? Xie gue nohobe?
¿Quién dise que fue a Santa Fe? Xie gue quihiche saia nohobe?
¿Qué diçe que haçe? Ipqua gue quisca nohobe?
Quizá. No lo ai propriamente en la lengua.
Quitar. Bgusqua. Pret[érit]o, buguque.
Quitémelo. Zytas abguque.

Quitarse el uestido o el sombrero. El mismo verbo.
  1. En el ms., "Qujarse".
  2. Nuevo. La correspondencia en muisca tiene otro tipo de letra.

Quitárseme la enfermedad. Chahas maiansuca.
Quitárseme la habla. Zhycac zemasqua.
Quítate de aí. Ichyc asuhucu [o] ichyc aquyu [o] cazo.
Quítate del sol. Suan ichycazo.
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
Quitar assí. Ys btasqua.
Quijada. Quynhuca.


R


Rabear. Asuhucaz abtasqua.
Rabiatar. Asuhuca bcamysuca.
Rabiatados estar. Asuhucac acamyne.
Raer. Zmohosysuca.
Rajar madera. Btosqua.
Rajarse. Atosqua.
Ralo. Xies apquane [o] pquaoa.
Rallar. Xemo hosysesuca.
Rama o ramo de árbol. Quyeca.
Rama grande o braço de árbol, verde o seco. Canua.
Ramera. Chihizapquaza.
Rana. Zihita.

Ranaquajo. Hiba [o] iosua. El último es proprio, el primero es sapo.

108

Raras ueses. Vide 'de quandoen quando'.
Rascar. Bcoiquesuca[1] .
Rasguñar. Vide 'arañar'.
Rasgar. Btosqua.
Rasgarse. Atosqua.
Ratón. Chuhuia.
Rayar. Vide 'pintar'.
Rayo. Pquahaza [o] tybaxa.
Rayo de resplandor. Pquihíza.
Raçón tienes. Ocas gue, hysy aguesnuc muequa.
Rayz. Chihíza.
Reatar vna uestia a otra. Amuyhycatan bzasqua.

Reatados estar. Amuyhycatan abízene.
  1. Nuevo. En el original, "Beoiquesuca".


Rebentar. Zposynsuca [o] zpinzysuca [o] btotyssuca.
Rebentar a otra cosa. Zposysuca.
Reuibir. Ichichy abtasqua.
Reuolcarse el caballo. Aosqua.
Reuoleteando uenir. Ys amuyhyzan ie axyquy.
Reuoluer ropa o otra cosa. Bsaquesuca [o] bsachysuca [o] insgahans bquysqua. Es lo mismo que mesclar.
Rebuelto estar a la manera d[ic]ha. Asaquensuca [o] asachynsuca [o] insgahans aquyne [o] gahans aquyne. Es lo mismo que mezclado estar:
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. Foic zbenansuca, ropac zebenansuca.
Reuoluer, enuoluer una cosa con otra. Ipqua uie pañoc, zemenasuca, fuíc zemenasuca.
Rebosar. Aquyhycan hichan aíansuca [o] aquyhycan ybcas aquynsuca.
Rebuscar. Btyhyzasuca, actiuo [o] ityhyzagosqua, neutro.
Recalcar, enbutir. Yc bgytysuca.
Reçiuir. Bgusqua; bguque.
Reçiuir por muger. Zguic bgasqua.
Reçiuir por marido. Sahaoac bgasqua.
Reçiuir por hijo. Ichutac bgasqua.
Reconpensar. Entaz hoc mnysqua.
Reçongón. Achachuan mague.
Red para cazar. Quyne.
Red para pescar. Iaia, y la pequeña, chupquasuca.

Redonda cosa, como bola. Atoboca [o] abenoca.

109

Redonda estar d[e] esta manera. Atoboca pquane.
Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.
Redonda estar d[e] esta manera. Abanuca pquane.
Redondear. No ai uerbo actiuo, podrase desir así: cho quyus atoboc pquao [o] choc quyus abanuc pquao, conforme fuere la forma de rredondo.
Refregar. Zmohosysuca.
Refrescarse. Es lo mismo q [ue] enfriarse.
Regar, ora sea el suelo o las plantas. Bsiesysuca. Aunque más proprio es para las plantas, y para regar el suelo, síc ys biasqua.
Regalar. Choc bquysqua.
Regatear. No ai.
Regatón. Agyscan mague.
Regoldar. Ichyzas aiansuca.
Relánpago. Hicabimy.
Relanpagear. Hicabimyanynsuca [o] hicabimyamenan suca.
Relumbrar. Achinansuca.
Reluçiente cosa. Achinan mague.
Remedar a otro; Vide ´contrahaçer´.
Remendar. Ipquauie ynz muys bxinsuca.
Regazo. Fizpqua.
Remolino de uiento. Chibsan.
Renpujar. Oban bgyisuca.
Remudar la rropa. Zmimysuca.
Reñir. Zinagosqua.

Reñir a otro. Yc zinagosqua.

Repartir. Bquyquysuca, quycu, maquycua.
Reprehender. Yc zfihisuagosqua, neutro.
Repudiar. Btatysuca, actiuo.
Resbalar. Ichuguansuca [o] zemhozquensuca.
Resollar. Zefihizcaz ahusqua [o] isacaz ahusqua.
Resuello. Fihizca.
Responder al que llama. Ai bgasqua.
Responder a las raçones. Obac biasqua [o] obac zegusqua.
Restañar la sangre. Hybaz quyhyc btas ys absufusqua.
Restañarse. Hybaz quyhyc atas ys absuhusqua.
Ressuçitar. Ichichy abtasqua.
Ressuçitar a otro. Achichy btasqua.
Ressuçitarse a sí proprio. Zytas chanyca ichichy btasqua.
Retozar. Zepqua zegosqua, neutro.
Retozar a otro. Zepqua zysuca.
Retozón. Apquaz yn mague.
Retozo. Pquazego.
Reuerençiar. Achie zegusqua.
Reír. Zegyguasuca.
Reírse de mí. Chahas agyguasuca.
Reçia persona. Achizan mague [o] chizco.
Reçio, fuertemente.
Reçiente cosa. Tyhyca.
Reçién[1] .







  1. No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 4 cms. (siete renglones).

110






Riuera. Vide 'orilla'.
Rincón. Achopquana [o] atoipquana.
Riña. Inago.
Río. Xie.
Riñones. Hete.
Risueña persona, Agytyn mague.
Rouar. Isapqua gosqua.
Rozar en sauana. Bzossysuca, actiuo [o] izosegosqua, neutro. Y así diçen: itan iizosygosqua, estoi roçando mi labranza, [o] ita bzosysuca.
Roçiar con la uoca. Yc bchahachasuca.
Rodar. Zebenansuca.
Rodear. Etan zefanynsuca.
Rodilla. Gota.
Roer. Bchuguasuca, actiuo. Áse de poner lo que se rroe, porque puesto el uerbo a solas, çignificat rem turpem.
Rogar por otro. Asan zecubunsuca.
Romadizo. Hua [o] hazahua [o] huahaza.
Romadizarse. Huachahac amisqua [o] hua chahan azasqua.

Romadizo tener. Hua chahan asucune.

Roncar. Vide 'reçollar'.
Ronca persona. Fihista buchua.
Ronco estar. Zefihistaz ubuchuansuca.
Rudo de yngenio. Zepquyquy chie magueza.
Ruido hacer. Itinansuca.


S


Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxi

111

negosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa?
¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua?
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa?
Sabiendo que era día de viernez comí carne. Viernesc aguenz choco nsan chihicabca.
Sabiendo yo. Choconsan, zemucansan, choco gue xin, chocon xin. De todas estas maneras se dise.
Sabiéndolo boi. le zemucansuca [o] ie zemucans bxy.
¿Sabes tú dónde ai santuario? Chunso yn aguecua mu canua? y rresponde, yn aguecua choco gue, bien sé dónde lo ai.
¿Sabes tú dónd [e] está? Yn suza mocoa?
¿Sabes tú si lo ai? Aguen mocoa? Aguen choco gue, bien sé q[ue] lo ai.

¿Sabes tu que está allí? Ynacasucune mocoa? y respon de, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí.

¿Sabes tejer mantas? Mue foi mpqua choa? Yo no sé tejerlas, hychan zepqua machuenza. ¿Quién sabe tejer mantas? Xie foiz apqua cho?
¿Sabes tu q[ue] no a benido? Ahuzan zmocoa?
¿Sabes tú que yo no tengo culpa? Zepquyquyzh ague zan mocoa?
¿Sabes tú que no lo ai? ¿Aguezanz mocoa? En esta forma se dis[e] en todos los negatiuos q[uan]do se pregunta, y responde: ahuzanchoco gue; bien sé que no a benido. Mpquyquyz aguezan choco gue, bien se q[ue] no tienes culpa.
Saber el manjar. Zequyhycuc cho gue, mquyhycac chogue, sábeme bien [o] zequyhycac choc aguene.
Saber mal. Zequyhycac chuenza [o] zequyhycac guahaica gue [o] zequyhycac guahaica aguene.
Sabe a pan. Funye zabcasqua.
Sabe a tierra. Hichye zabcasqua.
Sabe a maíz. Abye zabcasqua.
Sábeme a pan. Zequyhycan funye zabcasqua. ¿A qué te supo? Iahaco mquyhycacaz azaguenebe? y responde, súpome a pan: zequyhycan funye zabcaque. ¿A qué sabe? Iahacoa azeguenebe? [o] ipquyeo[1] bcasca.
Sabor. A.
Sabor bueno. A cho.

Sabor malo. A machuenza, no tiene sabor, a magueza [o] a chue magueza [o] apqua chupqua magueza.
  1. Nuevo: revisar

112

Sabrosa cosa. Achuen mague, amuyntan mague, en mague.
Sabia persona. Vide 'ábil'.
Sacar afuera. Fac bzasqua, con todos los v[er]bos de poner acomodando a cada uno a la materia que pide, como se berá, por los ynperatiuos sig[uien] tes:
Saca la manta u otro paño. Foi fac muyu.
Sácale las tripas. Azimsuca fac nycu.
Saca la lista o otro qualquier papel. Ioque fac muyu.
Saca afuera el pan del horno. Si es uno el pán, fun fac[1] zo; si son dos o más, fun fac pquycu; si son muchos, fun fac quyu.
Saca la paja. Muyn fac quyu.
Saca la tierra. Fusque fac quyu.
Saca[2] .



Sacar al sol. Suac fac zemasqua.
Sacar echando fuera. Fac btasqua.
Sacar llebando a otra parte. Fac zemasqua.
Sacar tirando asia fuera. Fac bsuhusqua.
Sacar a la lus. Muyian pquaoc fac zemasqua.
Sacar turmas. Zepquasqua, poniéndole el nombre[3] .

Sacar niguas. Fac bzasqua [o] zepquasqua.
Saçerdote. Chyquy.

Sacrificar de los yndios. Dísese por los v[er]bos com[un]es
  1. En el ms., zac.
  2. Incompleto. Le sigue un especio en blanco de 2 cms. (Tres renglones)
  3. No hay puntuación final y le sigue un espacio de 1 1/2 cms. (un renglón)

de q[ue]mar, arrojar, etc. conforme fuere la ación q[ue] se haçe, más no ai v[er]bo particular para eso.
Sacudir de qualquiera suerte. Btytysuca. Y mperatiuo, tytu. Partiçipios: chatytysuca, chatytua, chatytynynga.
Sacudirme la piedra o otra cosa q[ue] me tiran o se cae, Chahan anyquy. Sacudiome en el brazo, zepquacan anyquy.
Sagaz. Apquyquy chie ynpuyca.
Sal quiere este güebo. lpquauie gue apqueque.
Sal. Nygua.
Salar. Nyguaz ys biasqua.
Salir uno. Fac zansuca.
Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. Fac chibgusqua. Pretérito, fac chibguque.
Salir. muchos. Fac chigusqua.
Salir el agua. Fac agusqua.
Salir el pollo. Afinsuca.
Salir el sol. Suaz guan amisqua.
Saliua. Quyhyza.
Salpicar. Lo mismo q[ue] saltar.
Saltar. Guate zansuca [o] guate bchahansuca. Ambos neutros.
Saltear. Isapquagosqua, neutro, [o] bsapquasuca, actiuo.
Salteome, chabsapquao.
Saluar de peligro. Zehuizesuca.
Saluarse o escapar de peligro. Zehuizensuca.

Salud tener. Choc izone.

113

Sanar. Ichuensuca.
Sanar a otro. Bchuesuca.
Sangrar. Bquihisqua.
Sangre. Hyba.
Sapo. Hiba[1] .
Sajar. Bgahazesuca.
Sarna. Iza.
Sarnoso. lzaquyn.
Sarna tener. Zizansuca, mizansuca, etc.
Sarna menuda. Fazua [o] suize.
Saya de yndia. Guane.
Sazonarse la madera. Aiensuca.
Sazonarse la fruta. Aiensuca.
Sazonarse la fruta fuera del árbol para poderse comer. Aonansuca.
Sazonarse la comida. Achuensuca.
Sazonarse otras cosas generalmente. Achuensuca.
Seca cosa. Buchua.
Secarse algo. Abuchuansuca. Verbo general.
Secar. Zmuchuasuca. Verbo general.
Secarse. Axiquynsuca. Neutro.
Secar. Bxiquysuca. Y mperatiuo, xicu, maxicua. Correlatiuo del de arriua pero estos dos v[er]bos no se disen de todas materias, sino de algunas.
Sed tener. Zepquyhyzynsuca.
Segar. Zemascasuca, bgynsuca, bgyusuca.
Segundo. Amuyca.

Segunda uez. Yca muyiaca.
  1. Revisar.

Seguir, esto es, ir tras d[e] él. Asucas inasqua.
Seguir la muger. Aquihicha zebisqua.
Senbrar. Bxisqua.
Senbrado estar. Axizene.
Semejante ser. Hycha zecuhuc aguene, es, semejante a mí.
Semejante a mí. Hicha zecuhuc aguecua.
Semejante a ti. Mue umcuhuc aguecua.
Seminario. Kuka[1] .
Señal. Oque.
Señalar. Oquez bquysqua.
Señor. Hue. Zehue, mi señor.
Señor, llamando. Hue.
Señor de uasallos. Psihipqua.
Señor de criados. Paba.
Señora. Guaia.
Seno de muger.
Sentarse. Hichan izasqua [o] hichan ithyhysqua. Vide 'asentarse'.
Sentir. No ai uocablo q[ue] propriamente çignifique, pero ai las frases çiguientes: mucho siento el dolor, aiu mague aiuz yn iapuyquyne; no siente los asotes, anguityz ys azac agueza, changuitys chahas azac águeza. Para todos los demás sentido donde se trata de sentir o no sentir, no ai más del verbo de sauer.
Sentir el ruido. Angua[2] zebquysqua.

Sentido. Zupqua zepquyquy; como quando se pregunta del enfermo, ¿tiene todauía sentido?
  1. Esta entrada es una adición con tinta negra y aparentemente de la misma mano que escribió "Ir. Inascua" (nota 87) y "Acosta" (nota 97).
  2. Modificado. La última letra no está clara; podría ser una e o una a.

114

ecoyscuc opqua pquyquyz aguene? Aún tiene sentido, ecopqua pquyquyz aguene. Ya se le a quitado el sentido, ya no siente, ie opqua pquyquyz aguezac aga. Perder el sentido como quando uno s[e] enborracha, zuhuichyc puycaz aguezac agasqua.
Sepultar. Hichac bzasqua.
Sepultado estar. Hichac azone.
Sesos. Zote.
Sí, afirmando. O.
Sienes. Agua.
Siempre. Hichan xie yscuc.
Sierra. Gua.
Sieso. Iohoz quyhyca.
Significar. Es lo mismo que desir, q[ué] significa: haco angusqua siso hac nguisca. Esta palabra significa cielo, sis cubunz çielo anga pqua gue.
Siluar. Zegohozensuca.
Simiente de animal. Ion [o] ionta.
Simiente de maíz. Absun.
Simiente de turmas. Iomsun.
Simiente de otras plantas. Ubao
Sin, preposiçión. Es esta negaçión, zac, añadida al v[er]bo. Véase el arte.
Sino que. Pónese esta negaçión, zac, añadida al nombre o verbo; como, no está muerto sino que duerme, abgyzasc aquybysugue.
Sin más ni más. Pahacuc pquynuc.

Sobaco. Gacata

Soberuio, rrijoso. Muynquyn.
Sobornar. Vide 'cohechar'.
Sobrar. Etagosqua.
Sobras. Etago.
Sobras de maíz. Abitago.
Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte.
Sobrino o sobrina yjos de hermana respecto del tío. Guabxic[1] .
Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera
Sol. Sua.
Sola cosa. Achyquisa.
Soltar. Ubtasqua.
Sombra de qualquiera cosa. Ij
Sombra mía. Zij. Mij, sombra tuya.
Sombra de Pedro. Pedro ij. Sombra de la casa, vij. Pero para desir, ponte a la sombra, se dise d [e] esta manera: ponte a mi sombra, zincazo; ponte a su sombra, encazo; quiero estar a tu sombra, minc chazona; quiero estar a la sombra de la casa, uin chazona. Yten se dise este aduerbio d[e] esta manera; zuhupqua, a mi sombra; muhupqua, a tu sombra; Pedro hupquaca, a la sombra de Pedro. También la sombra se llama, myhymca.
Sombra haçer. Zij zbquysqua, mij mquysqua.
Sollozar. Zefihistac anysqua [o] ichychynsuca.
Sombrero. Pquapqua.

Soñar. Zemuysygosqua.
  1. Nuevo: En González, "Guabxie".

115

Soñar mal. Zemuys suaz agua haiansuca.
Sonarse, linpiarse las narizes. Isaca zemahazesuca [o] isaca btytysuca [o] hota zemahazesuca. Muta tytu, suénate los mocos.
Soplar candela. Yc bcusqua. Sopla la candela, gatac cu.
Soplar otra cosa. Obas bcusqua.
Sorda persona. Cuhupqua.
Sordo haçerse. Zecuhupquansuca.
Sosegar el coraçón. Zpquyquyz quypquas bzasqua
Sosiégate y dí. Mpquyquy quypquas zo manye.
Subir. Zoszansuca.
Suseder a otro. Apquac zemisqua.
Susesor mío. Zypquac miemuysca.
Sudar. Ixiunsuca.
Sudor. Xiun.
Suegro respecto del yerno. Chica.
Suegro, llamando. Chichiquy.
Suegro, respecto de la nuera. Guaca.
Suegra, respecto del yerno. Gyi.
Suegra, respecto de la nuera. Chasuaia.
Suelo. Hischa [o] iegui.
Sueño. Muysua.
Sueño, el dormir.
Sufrir. Zepquyquyz bcahamysuca [o] zepquyquyc abgysqua.
Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua.

Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune.

Suçia cosa. Amuyhyzen mague.
Suçiedad de hombre y de qualquiera animal. Gye.
Suspirar. Zefihizcaz guan btasqua.


T


Tabaco. Hosca.
Tabaco beber. Hoscaz biohotysuca.
Tabaco beber por mí. Hahas abiohotysuca.
Tabique. Cuhusa.
Tabla. Quye.
Tacha no tener. Ipquauie achuenza, chahan maguizac zepquane.
Tallo de planta. Quyne.
Tallo de maíz. Abquyne.
Ta[ma]ño como yo. Hycha zeguespqua.
Tamaño como tú. Mue mguesca. Tamaño como tú es, mue mguesugue, hycha zguesugue.
Tamaño como éste. Sis guespqua [o] fasihipqua [o] sis cuhuc aguecua. Tamaño como éste es, sis guesugue [o] fasihipqua gue [o] sis cuhugue [o] sis cuhuc aguene. Tamaño como aquél es, as guesugue [o] as cuhugue [o] as cuhuc aguene bas guespqua [o] as cuhuc aguecua [o] fahaspqua.

Tanto como esto es. Fasis cuhugue.

116

Tanto como esto será. Fasis cuhunga.
Tampoco es ése. Ysez ys nza.
Tampoco uino ayer. Muyhya suas azahuza.
Tanpoco ha benido oy. Faz ahuza.
Tañer dando golpes. Ys bgyisuca.
Tañer campana. Canpanaz bgyisuca.
Tañer ynstrumento de boca. Bqusqua, bcucu, chacusca, chacue, chacunga.
Tapar. Quyhyc btasqua.
Tapadera. Quyhyne.
Tardar. Spquin zuhusquaza.
Tarde del día. Suamena.
Tarea. Zua, mgua, agua, etc. mi tarea, tu tarea, etc.
Tarea señalar. Agua bzasqua.
Tarea cunplir. Zua bquysqua.
Tartamudear. Zepquaguansuca.
Tartamudo. Pquaga.
Telar. Quyty.
Telaraña. Sos pquazine.
Temblar. Zusynsuca.
Temblar la tierra. Ie zamisqua.
Temer. Bsiesesuca.
Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca.
Témote, no te suseda mal. Muhuc bsiesesuca.
Temeroso. Absies mague.
Tender al sol trigo, turmas, maíz, etc. Suaz bquysqua.

Tender en el suelo la manta, la estera, la al[-]

fonbra, etc. Hichas zemuysqua [o] chytas bzasqua.
Tener, poseer. Díçese por el v[er] bo aguene, como,
¿Tienes manta? mboi zaguenua? y responde, aguene gue, sí tengo.
Téngolo en mi poder. Zuhuin aguene, zuhuin asucune.
Tener ojos, manos, etc. Zupquaz aguene, zytaz aguene, etc.
Tengo que deçir. Chaguingaz aguene [o] chaguinga gue gue. No tengo que deçir, chaguinga magueza.
Tengo que haçer. Chaquingaz aguene [o] chaquinga gue gue. No tengo q[ue] haçer, chaquinga magueza. Tengo ocupaçión, estoi ocupado. Chaquisca gue gue.
Tengo de ir. Inanga.
Tenía de ir. Chasiengu epqua gue.
Tener a cuestas. Zegahan azone.
Tener en los brazos. Zehues azone.
Tener en las manos. Zytan azone.
Ten esta uela. Sis belac amzo [o] sis bela mytanzo.
Tener gana de haçer algo. Ipquauie chaquinga cuhuc aguene.
Tengo un ojo menos. Zupqua atan agueza.
Tengo falta de uista. Zupqua chie magueza.
Tener en poco. Bchaosuca.

Tener neçesidad de comer pan. Fun chagynga cuhuc aguene.

117

Tener neseçidad de algo. Ipquauie chatyunynga cuhuc aguene.
Tener parte con alguna muger o la muger con el hombre. Abohoze zemisqua.
Tengo lo que e menester, no tengo neseçidad de nada. Abas chazynguepqua magueza [o] apquacha zysca magueza, nada me hace falta.
Tener menos q[ue] comer. Unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza.
Tiene este hombre por amo un hombre poderoso. Sis muyscan muysca cuhumas apaba gue.
Tengo por hijo un casique. Hychan psihipquas ichuta gue.
Tiene muchos hijos. Achutaz yn apuyquyne.
Tiene mucha haçienda. Epquaz yna apuyquyne.
Tengo mucha haçienda. Zipquaz yn apuyquyne.
Tendré haçienda. Zipquazaganga, mipquazaganga, epquazaganga.
Tendré hijos. Ichutazaganga.
Tengo dos casas. Zuen bozaz aguene.
Tengo ya tres años de amançebamiento. Mançebarc zguens zocam micaz bquy. Chie bozaz abquy, tiene ya dos meses, es lo mismo que cunplió ya dos meses.
Téngole assido. Cam bcuzone.

Teñir. Díçese así: chyscoc bgasqua [o] chyscoc bquysqua, teñirlo de verde o asul.

Teñir de negro. Bchyusuca, actiuo, [o] bchyugosqua, neutro.
Término de tierra. Eca.
Término poner. Eca bzasqua.
Terrón. Gune.
Teta. Chue.
Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga.
Tejer bien. Zepquaz ys azasqua [o] acaban maguez epquasqua.
Tejer lindam[en]te, bellam[en]te. Acaban zquyhyc zepquasqua.
Tejer mal. Zepquaz ys azasquaza.
Téjelo bien. Mpquaz ys azangaco [o] mpquaz cabcoc aguenengaco.
Tejerlo as mal. Mpquaz ys azazinga.
Tejido está bien. Anpquaz ys azague.
Tejido está mal. Anpquaz ys azaza.
Tejido bien. Cabco [o] acaban mague.
Tejido lindam[en]te. Acaban zquyhyca [o] acaban zquyhynpquaia.
Tía hermana de mi padre.[1]
Tío hermano de mi madre. Zuecha.
Tía hermana de mi madre. Zuaia.
Tía hermana de mi padre. Zepaba fucha.
Tía mujer de mi tío. Zegyi.

Tiempo. No ai uocablo proprio simple q[ue] corresponda, pero yremos poniendo las frases y modos de desir
  1. Sin versión muisca.

118

donde puede entrar esta palabra tiempo.
Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo.
Tienpo de la muerte. Chihicha.
Tiempo de mi muerte es ya. Ie ichihichac apqua. Ya se llegó el tiempo de mi muerte, ie chihichac apquasqua.
Tiempo y ora de mi muerte tiene dificultad de llegarse. Ichihichas acamen mague. Disen así quando por enfermedad o uejez era tienpo de morirse y no acaba de morirse.
Tiempo de su muerte preguntar. Ichihichaz abzisqua. Así diçen quando el que bebe tabaco pregunta si morirá o no morirá, y el rresponder aserca de eso se dise, ichihichaz.

Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua.

Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua.
A tiempo de comer, quychyquysa; como, el encomendero vino al tiempo del comer, paba quychquys ahuque. Tanbién se dise, ie quychyquys apqua, ya es tiempo de comer.
Tiempo, esto es, en tiempo de Pedro. Pedro fihistaca.
Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca.
Tiempo de seca. Suaty. Tiempo de aguas. Sie oaca.
Tiempo de hambre, esto es, en tiempo de hambre. Yc chanyca [o] yc chany fihistaca. En tiempo que no es de hambre, yc chan maguezacan.
¿Tiempo quánto a? Io ficaz aquyne? y responde: mucho tiempo a: ie fiez aquyne; poco tienpo a, fiquenza. Tiempo mucho a. Fanzaquie.
Tiempo, esto es, ¿en quánto tiempo se hiso? Fica so aquene?
Tierna cosa. Ahysien mague [o] hysico.
Tierno maíz. Hachua; y quando aún no está granado se llama, abquy.

Tierra elemento. Hicha.

119

Tierra, poluo. Fusque.
Tierra, suelo. Iegui.
Tierra, patria, rejión. Quyca.
Tierra caliente. Sutata.
Tiesto. Bugun.
Tigre. Comba.
Tinieblas. Umzac aguequa.
Tinieblas auer. Umzac aguene.
Tirar. Bsuhusqua.
Tirar açi[ a] allá. Ai bsuhusqua.
Tirar asi[a] acá. Si bsuhusqua.
Tirar asi[a] ariua. Zos bsuhusqua.
Tirar asi[ a] auajo. Guas bsuhusqua.
Tirar haçi[a] afuera. Fac bsuhusqua.
Tirar haçi[a] adentro. Hui bsuhusqua.
Tirarle a otro. Bgyisuca. Tirome, chabgyi.
Tirar arcabuz, flecha y otra qualquiera cosa. Bgyisuca.
Tirar a otro vn garrote para darle. Btaguasuca.
Tizne. Umne.
Tiznarse. Umnec zebenansuca [o] umnec izasqua [o] umnec inysqua.
Tiznar a otro. Umnec bzasqua [o] umnec zemenasuca [o] umnec mnysqua.
Tizón. Gatymoque.
Tocar. Eichosqua, meachosqua, zeachosqua, etc.
Tocarse a sí mesmo. Zytas zeichosqua.

Tocar manoseando. Bgetasuca.

Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca.
Todo entero. Histuc azonuca.
Todo yo entero. Hycha histuz azonuca [o] ycha histuc izonuca.
Todos. Azonuca [o] apuynuca.
Toda la chicha me bebí. Fapquaz ie biohotes achane.
Todo el pan me comí. Ie bgys achane.
Todos an uenido. Iahuquys achahane.
Todos se an ydo. Ianas achane.
Todos son buenos. Cho fuyz gue.
Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue.
Todos son malos. Achuenza fuyzgue.
Todos faltan. Ahuza fuyze gue.
Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue.
Todos somos honrrados. Chi chie gue fuyze gue [o] chi chiezona fuyzegue.
Todos somos yndios de por aí. Azonuca fahac chia muysca fuyze gue.
Todo lo que se puede desear está en el çielo. Chapquyen aguen guepqua fuyze çielon asucune.
Todo lo sabéis uos, Dios mío. Pabi Dios mío mue mauco fuyzynzo.
Todo es de oro. Nyia fueze gue.
Todos lleuaron cada uno tres pesos. Azonuca tres p[eso]s fuyze amny.

Todos son yguales. Mahate fuyze gue.

120

Todo el día. Sua siuca.
Toda la noche. Za siuca.
Todo el día y toda la noche. Sua siuca za siuca.
Todos los días. Suas puynuca.
Todas las mañanas.
Todas las tardes. Suamna puynuca.
Todas las noches a prima noche. Zinc puynuca [o] zinac puynuca.
Todas las noches. Za puynuca [o] zac puynuca.
Todas las mañanas en çiendo de día. Suas aga puynuca [o] asuasan puynuca.
Todas las noches me leuanto a media noche. Zac puynucaz apquan zequysynsuca.
Todas las madrugadas me leuanto. Suas agazac fuize zequysynsuca [o] suas agasc tysa fuyze zequysynsuca [o] ozasa fuyze zequysynsuca.
Todos me quieren mal. Chusca hoca zuaican mague.












Todauía. Ecyscuc [o] fan xie.

Toma, ymperatiuo. Ze.

Toma pues. Zeca.
Tomar aquestas. Zegahan bzasqua.
Tomar en brazos. Zehues bzasqua.
Tomar a pechos la carga. Zien bzasqua [o] itybian bzasqua.
Tomar de memoria. Zepquyquy fihistan bzasqua.
Tomar fiado. Zemaosuca.
Tomar prestado. Btyusuca.
Tomé prestado de ti. Mahac btyu.
Tomarse a brazo partido. Ubas chimasqua.
Tominejo aue. Quynza.
Tonto. Pqueta tucumzi.
Tontear. Zepquetansuca.
Topar. Vide 'encontrar'.
Topar con la pared o con otra cosa. Ys izasqua.
Topetear uno con otro. Yns chipquysqua.
Torser hilos con las manos. Zimne zemusuca. Ymperatiuo, busu. Partiçipios: chabusuca, chabusua, chabusunynga.
Torçer hilo con el huso. Zimne bzauasuca.
Torser cabuya o otra qualquiera cosa gruesa. Ys zemuyhyzasuca.
Torçer la cosa que no se doblega, sino que llamamos, torser, esto es, darle bueltas, como se dise torser la llaue, torser la alesna, etc. Ys zemansuca.
Torrido estar el hilo. Iabusene.

Torçido hilo así. Abusuca.

121

Torserçe la cabuya, la cuerda, los nerbios y otra q[ual] quiera cosa gruesa. Ys amuyhyzansuca.
Torsida cosa así. Amuyhyzoca.
Torsido camino. Ie asie abehetoca.
Torsida entrada, entrada con bueltas. Quyhyca asie abehetoca.
Tórtola. Sumgui.
Tortuga. Cuegui.
Tortero. Zazaguane.
Tostar en uaso. Zemaosuca.
Tostar al fuego ynmediatam[en]te. Bgazesuca.
Tostado estar así. Iagazene.
Tostada cosa así. Agazuca.
Touillo. Iemquyn.
Trabajar. Ichosqua.
Trabajo. Choque.
Traer. Zemasqua bsosqua.
Tragar. Ums btasqua [o] ums bgyisuca [o] guas btasqua [o] guas zemnasuca.
Trampa para cojer. Cata.
Tras de mí está. Zegahan azone.
Tras de mí se fue. Isucasana.
Tras de mí biene. Isucas axyquy.
Trastornar algún uaso, derramarlo. Umc btasqua [o] umc bzasqua [o] umc mnysqua.
Trabar una cosa con otra. Ins btasqua.
Trabado estar así. Ins atene.

Trementina. Hymne; y la negra, chupqua.

Trenza. Muyhyca.
Tresquilar. Bcahacasuca.
Tresquilar a rrays. Hichac bcahacasuca.
Tripas. Zimsua.
Triste. Aquyquy asucan mague.
Triste estar. Apquyquyz asucansuca.
Triste se fue. Aquyquyz asucan maguec aana.
Tributo. Tamsa.
Trocar. Zemimysuca.
Trocarse, mudarse. Vide 'mudar'.
Tropezar. Zecocansuca.
Tropeçar cayendo. Itouansuca.
Tronar. Quycaz atinansuca.
Tronco. Quyetamuy [o] quye quichpqua.
Tú. Mue.
Tu padre. Mpaba.
Tu hijo. Mchuta.
Tu haçienda. Mipqua.
Tuerta cosa. Beheta.
Tuerto, esto es, q[ue] le falta un ojo. Opqua quinta.
Tuerto, esto es, que buelbe los ojos. Opqua beheta.
Tuerto, esto es, q[ue] tiene un ojo blanco. Opqua suta [o] opqua hana [o] opqua sutoqua.
Tuerto, esto es, q[ue] tien un ojo medio serrado; Opqua ima.
Tuetano. Chihicaquyncuspqua.
Tullirse. Zequynynsuca.
Tullido así. Quynysa [o] quynec aguecua.

Tullido de pies o de manos. Quyngenhua.

122

Tullirse así. Aquynynagen huansuca.
Turbarse. Zepquyquyz amuynsuca.
Turma de animal. Niomy.
Turma, rraíz, Iomza [o] iemuy.
Turma amarilla. Tybaiomy.
Turma ancha. Gazaiomy.
Turma larga. Quyiomy.
Turma grande. Pquaseiomy.
Turma negra. Funzaiomy.
Turma blanca. Xieiomy.
Turma negra de por de dentro. Bhosioiomy.
Turma harinosa. Quyhysaíomy.
Turma menudilla. Iomzaga.
Tutuma. Zoca.
Tutuma chica. Chye.
Tutuma colorada. Tymzoque.

V

Vadear el rrío, yr a pie por el agua. Bxisqua.
Vadedo. No tiene nombre particular.
Vaguear, Ysynsuca.
Valer, tener preçio. Acuca gue gue.
Válida cosa. Fahac aguecua.
Vallado o serca. Ca.
Vara para enmaderar. Uchyquy.

Vara delgada. Mi.

Varia cosa. Micat aguecua.
Varón. Cha.
Vasallo. Cupqua [o] cupqua chihica.
Vaçiar. Vide 'trastornar'.
Vaçiar, esto es, ponerlo baçío. Ytuc bzasqua.
Vaçia cosa. Ytuge.
Vaçío estar. Ytuc aguene, ytuc azone.
Vágido tener. Isanamasqua.
Vena del cuerpo. Chihiza.
Venado. Chihica [o] guahagui.
Vender. Zemutysuca.
Vendiome. Chahac amuty.
Vengarse. Zintaz bquysqua[1] , mintaz mquysqua, entaz abquysqua.
Vengarse de palabra. Zintaz egusqua.
Venir. Zchusqua[2] , inysqua[3] .
Venir actualmente. Ixyquy.
Venir a menudo. Zchusuca[4] .
Ventana. Pihigua.
Ventura. Tyquy.
Ver. Zemistysuca. No lo e uisto.
Verano, tiempo de seca. Suaty.
Verdad. Ocasa.
Verdadera cosa. Ocasac aguecua.
Verdaderamente. Aguesnuc oianxinga[5] .
Verde color. Achysquyn mague, chysquyco.
Verde, no maduro. Tyhyca chuhuchua, aienza, aonanza.
Verdeguear. Achysquynsuca.

Verdugo. Muysca magusca.
  1. ---
  2. Nuevo: Creemos que era Zehusqua o Zuhusqua.
  3. Revisar.
  4. Nuevo: Creemos que era Zehusuca o Zuhusuca.
  5. Nuevo: Creemos que era "l, ocanxinga".

123

Verdulaga, yerba. Chiguaca.
Vergonçosa persona. Afan mague.
Vergüença tener. Zefansuca.
Vergüenças de hombre. Nea.
Vergüenças de muger. Xigua.
Vez. Ycatac, ycabozáz, etc., una uez, dos uezes.
Veçino. Chiguaque, chiyban aguegue.
Vianda. Aquychyquy.
Vez primera. Sasuca [o] sasquyhyna.
Vez segunda. Amuyiaca.
Vez tersera. Amicuca, etc.
Vida agena contar. Eca zegusqua.
Vida agena contar. Eta zegusqua.
Vida agena contar. Ica aquim zegusqua, mica mquim zegusqua.
Vida agena contar. Atymquy aic zegusqua [o] aeca aquimzegusqua.
Vida agena contar. Atymne zegusqua [o] micaimquim zegusqua [o] eta zegusqua.
Vida agena sauer. Eca zemucane.
Viejo. Tybara [o] tybacha.
Vieja. Chutqua.
Vieja cosa. Saca.
Viento. Fiba.
Viento con llubia. Zoque.
Vientre. Ie [o] ieta.
Viga. Bfue.

Viga q[ue] sustenta la casa. Guequyne.

Viruelas. Iza [o] quyca.
Vista. Upquachie.
Voluntad. Pquyquy.
Vomitar. Bcosqua, neutro. Ymp[erativ]o, abco. Part[icipi]os: chabcosca, chabcoia, chabconga. Yten chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua, es dar arq[ue]adas.
Vomitarlo. Ubcosqua.
Vómito. Bco.
Vosotros. Mie.
Voz. Chyza.
Vestro. Mi.
Vnbral, Guisca.
Vn honbre, vn caballo, vn perro. Muysca ata, hycabai ata, to ata.
Vno. Ata.
Vno solo. Atuca [o] atupqua.
Vno solo o una sola uez. Zonata.
Vntar. Yc zemohosúca. Ymperat[iv]o, yc ohosu; yc chahasuca.
Vltima cosa. Bgyuc zona [o] asuhucan zona [o] bgyu.
Vltimamente. Bgyuc.
Vltimamente, finalmente, al fin y a la postre. Etamuysa.
Vsar alguna cosa. Ipquauie btyusuca.
Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan.
Viudo. Aquy bgye[1] .
Viuda. Asahaoa bgye.

[2] Voz. Chyza. Voz dar. Zinsuca.
  1. Nuevo: Creemos debió ser aguy bgye.
  2. Nuevo: Los siguientes renglones están con otro tipo de letra.

124

Tener voz grande. Ychiza guyn.
Echar la voz. Zinsuca, ainsuca, ainsuca.
Vocina. Ninsuguy[1] .

X

Xabonçillo de los yndios. Foaba; y otro que ai se llama, fiqueene.
Xagua con q[ue] se enbijan. Mue.
Xeme. Quyhynata.
Ximía. Muysco [o] mizegui.

Y

Y, conjunción. Nga.
Ya. Ia [o] ie [o] e.
Ydolo. Chunso [o] chunsua [o] chunsuaguia.
Ydolatrar. Chunso zbquysqua.
Yelo. Hichu.
Yerno respecto del suegro. Chica.
Yerno, respecto de la suegra. Guaca.
Yerua, generalmente. Muyne.
Yerua que comen los caballos. Chuhuchua.
Ygualar. Mahatec bgasqua [o] atucac bgasqua.
Ygual cosa. Mahatec aguequa.
Ymagen. Uque.
Yo. Hycha.
Yo mismo. Hycha chanyca [o] zytas.
Yo solo. Hycha achyquysa.

Yo no yré. Hychan inazinga.
  1. Nuevo: Probablemente Nymsuquy. Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.

Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo.
Yo fui. Hycha gue chasaia.
Ysquierdo. Zuin apquac ague.
Ynportunar. Aquynz bgusqua.
Yngle. Gafihista zica.
Ysquierdo brazo. Zepquaca zui.
Yr a comer. Quychyc ina.

Yr. Inasqua[1] .
  1. Siguen 2½ págs. en blanco.

[Folio en blanco.]

[Folio en blanco.]

126

Z

Zabullirse. Inzemisqua [o] isuguagosqua.
Zabullir a otro. Siec in btasqua [o] siec in zemutysuca.
Zancadilla dar. Agoc itac btasqua.
Zelos tener. Zemosuasuca, actiuo, [o] zebosuagosqua, neut[r]o.
Zelosa persona. Abosuan mague.
Zorra. Fo.
Zumo. Xiu.

[1]
  1. Nuevo: Justo debajo hay una inscripción manuscrita de seis renglones que está casi borrada y es difícil descifrar. Aunque de manera más clara y en letra más pequeña, -y del siglo XIX por la forma como fue escrita la "r"-, aparece dos veces la palabra liberal.
    Alabanza
    .... a la basi[li]ca:
    aun
    .... grande
    Semejanza...

    170

[Folio en blanco.]

[Folio en blanco.]

[Folio en blanco.]

[Folio en blanco.]

[Folio en blanco.]


Referencias