De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = pkuahatʂa | |IPA_GONZALEZ = pkuahatʂa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | |PROTO1 = * | + | |PROTO1 = *ˈkʷiʔta |
| − | | | + | |PROTO = |
| − | 1. (PCC) * | + | 1. (PCC) *ˈkʷiʔta → |
| − | + | ˈkʷaɾe (duit) | |
| − | + | ˈkʷiɾa (uwa c.) | |
| − | |FONE = | + | |FON = ˈkʷaʔtʲa |
| − | |GRUPO = | + | |FONE = ˈkʷaʔɕa |
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::kʷ:kʷ]] | ||
| + | [[c1::a:i]] | ||
| + | [[c1::ʔt:ɾ]] | ||
| + | [[c1::a:a]] | ||
| + | |||
| + | (kog) z:ʒ | ||
| + | |||
|COM = 1. Hubo una palatalización por la i anterior o no hubo palatalización. 2. Parece que en las lenguas de la SNSM se conservaron tanto *kwiʔ(d) como *makʷa | |COM = 1. Hubo una palatalización por la i anterior o no hubo palatalización. 2. Parece que en las lenguas de la SNSM se conservaron tanto *kwiʔ(d) como *makʷa | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| s. | Rayo. | + | {{I| s. | Rayo. |cit= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Rayo del cielo = ''Pquahaza''.|36v}} | {{voc_158|Rayo del cielo = ''Pquahaza''.|36v}} | ||
{{voc_2922|Caer el rayo. ''pquaza guan amasqua''.<br> | {{voc_2922|Caer el rayo. ''pquaza guan amasqua''.<br> | ||
Caer el rayo en la zabana. ''pquaza guan amaquys inuyquys hischas aza''.|27v}} | Caer el rayo en la zabana. ''pquaza guan amaquys inuyquys hischas aza''.|27v}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | <!-- Ojo: Ver chajara en uwa central, que Fabo transcribió "chachara" --> | ||
| + | <!-- {{tuf|baʔkʷá|relámpago|Huber & Reed}} --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | |||
{{qrx|pcuare|Trueno|Gómez}} | {{qrx|pcuare|Trueno|Gómez}} | ||
{{tuf|cuira|trueno|Headland}} | {{tuf|cuira|trueno|Headland}} | ||
| − | + | {{tbn|puiri.chachara|rayo|Fabo}} | |
| + | {{tbn|cuira|trueno|Fabo}} | ||
| + | {{mbp|kwimangwi|trueno|Huber & Reed}} | ||
{{arh|kwi'magwe|trueno|Frank}} | {{arh|kwi'magwe|trueno|Frank}} | ||
| − | |||
{{kog|kuiʒbáŋgui|trueno|Huber & Reed}} | {{kog|kuiʒbáŋgui|trueno|Huber & Reed}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Luz}} | ||
Revisión actual - 10:12 17 sep 2025
pquahaza#I s. Rayo. || pquahaza#II || pquahaza#III || pquahaza#IV || pquahaza#V || pquahaza#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2025).
pquahaza, pquaza
Fon. Gonz.*/pkuahatʂa/ Cons.
*/pkuahatsa/
I. s. Rayo.
Ver también " Luz ": chie(3), hicabimy, pquahaza, pquihiza, tybaxa
Rayo del cielo = Pquahaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
Caer el rayo. pquaza guan amasqua.
Caer el rayo en la zabana. pquaza guan amaquys inuyquys hischas aza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 27v
duit: pcuare - Trueno (Gómez)
uwa central: cuira - trueno (Headland
)
uwa Raw riya: puiri.chachara - rayo (Fabo
)
uwa Raw riya: cuira - trueno (Fabo
)
Ikʉ (Arhuaco): kwi'magwe - trueno (Frank
)
kággaba (kogui): kuiʒbáŋgui - trueno (Huber & Reed
)
