De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Gramática de Lugo/Pag 184 trasladada a Gramática de Lugo/fol 97v) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
| (No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = | + | |anterior = fol 97r |
| − | |siguiente = | + | |siguiente = fol 98r |
| − | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_97v.jpg |
| + | |morfo_d = | ||
| + | |||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | llo lo mãtô, diremos '''[[cuchillo]]'''<br> | ||
| + | '''[[bhoʒha]] [[a-|a]][[-b|b]][[gûsqua|gû]]'''.<br> | ||
| + | Tambien ſe vſa deſta prepo{{an1|-}}<br> | ||
| + | ſicion '''[[bhôʒhâ]]''', quando ſe no-<br> | ||
| + | ta compañia, como ſi dixeſſe{{an1|-}}<br> | ||
| + | mos, fueſſe con mi padre, di-<br> | ||
| + | remos '''[[ʒhɣ-|ʒhy]][[paba]], [[bhòʒha]] [[a-|a]][[nasqua|nâ]]'''.<br> | ||
| + | Tambien ſe dize galanamẽ{{an1|-}}<br> | ||
| + | te, eſtà leyendo la carta, o el<br> | ||
| + | <center>libro '''[[yoqɣ]], [[bhôʒhâ]], [[a-|a]]-'''</center> | ||
| + | <center>'''[[cubunsuca|cubun]][[-sûca|ſùca]].'''<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <span style="font-size:30px"> | ||
| + | †<br> | ||
| + | †††<br> | ||
| + | †† ††<br> | ||
| + | †††<br> | ||
| + | †<br> | ||
| + | </span> | ||
| + | </center> | ||
| + | |||
| + | {{der|'''DEL'''}} | ||
| + | |||
|texto = | |texto = | ||
| − | llo lo mãtô, diremos cuchillo <br> | + | <br> |
| − | bhoʒha abgû. <br> | + | <br> |
| − | Tambien ſe vſa deſta prepo <br> | + | llo lo mãtô, diremos '''cuchillo'''<br> |
| − | + | '''bhoʒha abgû'''.<br> | |
| − | ta compañia , como ſi dixeſſe <br> | + | Tambien ſe vſa deſta prepo{{an1|-}}<br> |
| − | mos , | + | ſicion '''bhôʒhâ''', quando ſe no-<br> |
| − | remos ʒhypaba, bhòʒhaanâ. <br> | + | ta compañia, como ſi dixeſſe{{an1|-}}<br> |
| − | Tambien ſe dize galanamẽ <br> | + | mos, fueſſe con mi padre, di-<br> |
| − | te, | + | remos '''ʒhypaba, bhòʒhaanâ'''.<br> |
| − | libro yoqɣ | + | Tambien ſe dize galanamẽ{{an1|-}}<br> |
| − | cubunſùca. | + | te, eſtà leyendo la carta, o el<br> |
| + | <center>libro '''yoqɣ, bhôʒhâ, a-'''</center> | ||
| + | <center>'''cubunſùca.'''<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <span style="font-size:30px"> | ||
| + | †<br> | ||
| + | †††<br> | ||
| + | †† ††<br> | ||
| + | †††<br> | ||
| + | †<br> | ||
| + | </span> | ||
| + | </center> | ||
| − | {{der|DEL}} | + | {{der|'''DEL'''}} |
}} | }} | ||
Revisión actual - 10:48 18 mar 2024
Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
llo lo mãtô, diremos cuchillo
bhoʒha abgû.
Tambien ſe vſa deſta prepo[-]
ſicion bhôʒhâ, quando ſe no-
ta compañia, como ſi dixeſſe[-]
mos, fueſſe con mi padre, di-
remos ʒhypaba, bhòʒhaanâ.
Tambien ſe dize galanamẽ[-]
te, eſtà leyendo la carta, o el
†
†††
†† ††
†††
†
DEL
Lematización[1]
llo lo mãtô, diremos cuchillo
bhoʒha abgû.
Tambien ſe vſa deſta prepo[-]
ſicion bhôʒhâ, quando ſe no-
ta compañia, como ſi dixeſſe[-]
mos, fueſſe con mi padre, di-
remos ʒhypaba, bhòʒha anâ.
Tambien ſe dize galanamẽ[-]
te, eſtà leyendo la carta, o el
†
†††
†† ††
†††
†
DEL
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.
