De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
Línea 21: Línea 21:
 
|def = Denota finalidad
 
|def = Denota finalidad
 
|gra = Se pospone al radical verbal
 
|gra = Se pospone al radical verbal
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}}
 
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}}
Línea 31: Línea 36:
 
{{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}}
 
{{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}}
 
{{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}}
 
{{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}}
{{sema|Para}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''."
 +
 
 +
 
 +
|cog=
  
 
{{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}}
 
{{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}}
 
{{arh|-ngwasi|Finalidad|Frank}}
 
{{arh|-ngwasi|Finalidad|Frank}}
{{come|1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''." }}
 
  
 +
|sema =Para
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 10:49 17 sep 2025

-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad) || -iua#II  || -iua#III  || -iua#IV  || -iua#V  || -iua#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ

Fon. Gonz.*/iua/ Cons. */-iua/
    i:a ʔ:ʔ w:kʷ a:a
    I. suf. A fin de, con el fin de, para, a ( Denota finalidad.  Gram. Se pospone al radical verbal.)

    Comentarios: 1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."

    Ver también " Para ": -iua, uaca

    Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
    Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
    Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v

    11. REGLA.
    LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como //yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como . preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r

    5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v

    5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br

    Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v

    para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v

    uwa central: akua - Es una posposición de finalidad. (Casilimas )
    Ikʉ (Arhuaco): -ngwasi - Finalidad (Frank )