m |
m (Texto reemplaza - '{{I|' a '{{I| |') |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{gram|Posposición}} | {{gram|Posposición}} | ||
− | {{I| En, sobre. (Denota quietud.) }} | + | {{I| | En, sobre. (Denota quietud.) }} |
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|fol 4v}} | {{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|fol 4v}} | ||
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''.|fol 70v}} | {{voc_158|En, preposiçion. ''Na''.|fol 70v}} | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
{{gram|Adverbio de tiempo}} | {{gram|Adverbio de tiempo}} | ||
− | {{I| Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) }} | + | {{I| | Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) }} |
{{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|fol 15v}} | {{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|fol 15v}} | ||
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|fol 16r}} | {{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|fol 16r}} | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
{{gram|Clítico}} | {{gram|Clítico}} | ||
− | {{I| Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }} | + | {{I| | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }} |
{{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|fol 2r}} | {{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|fol 2r}} | ||
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|fol 2r}} | {{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|fol 2r}} | ||
Línea 54: | Línea 54: | ||
{{gram|Síncopa}} | {{gram|Síncopa}} | ||
− | {{I| Mientras. }} Ver [[nuka]]. | + | {{I| | Mientras. }} Ver [[nuka]]. |
{{II| Dubitativo. }} Ver [[-xin]]. | {{II| Dubitativo. }} Ver [[-xin]]. |
Revisión del 10:18 15 oct 2011
Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v
En, preposiçion. Na. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70v Ms. 158. Voc. fol. fol 70v
Ver también "kasana":
- 1. Denota tránsito por un lugar determinado.
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v
Ver también "Transito":
Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15v Ms. 158. Voc. fol. fol 15v
..muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r
Comentarios: Se pospone a los numerales (Partiendo de boza) eliminando casi siempre la última sílaba:
boza -> bona,
mika -> mina,
muhyka -> muyhykana,
hyzka -> hyzkyna,
ta -> tana,
kuhuka -> kuhuna,
suhuza -> suhuzana,
aka -> ana,
ubchihika -> ubchihina.
kihicha ata -> kihicha atena
kihicha boza -> kihicha bona
(...)
gueta -> guetena
El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r
...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian acazone. [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r