De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
bios '''Epqacâ''', vel, '''Epqaquà'''<br>
 
bios '''Epqacâ''', vel, '''Epqaquà'''<br>
 
que quiere dezir adonde, o pa[-]<br>
 
que quiere dezir adonde, o pa[-]<br>
ta donde, ſe ha de notar, y ad-<br>
+
ra <ref>En el original, "pa//ta".</ref>
 +
donde, ſe ha de notar, y ad-<br>
 
uertir, que reſponderemos<br>
 
uertir, que reſponderemos<br>
 
por nombres, y eſtos los pon-<br>
 
por nombres, y eſtos los pon-<br>
 
dremos en accuſatiuo cõ pre-<br>
 
dremos en accuſatiuo cõ pre-<br>
 
poſicion, que denote moui-<br>
 
poſicion, que denote moui-<br>
miento para lugar, como ſi[-]<br>
+
miento para lugar, como ſi<br>
 
quiſieſſemos dezir, o pregun-<br>
 
quiſieſſemos dezir, o pregun-<br>
 
tar. A donde fue tu padre?<br>
 
tar. A donde fue tu padre?<br>
 
Reſponderemos, '''Plaçacâ''', a la<br>
 
Reſponderemos, '''Plaçacâ''', a la<br>
 
plaça. '''Igleſsiacâ''', a la Igleſia.<br>
 
plaça. '''Igleſsiacâ''', a la Igleſia.<br>
Fue mi padre a recibir a Pe-<br>
+
Fue mi padre a recibir <ref>En el original, "recebir"</ref>  a Pe-<br>
 
dro, diremos, '''ʒhƴpaba, Pe'''-<br>
 
dro, diremos, '''ʒhƴpaba, Pe'''-<br>
 
'''dro obacâ, añà''', adonde a-<br>
 
'''dro obacâ, añà''', adonde a-<br>

Revisión del 04:27 4 oct 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ, vel, Epqaquà
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra [1] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir [2] a Pe-
dro, diremos, ʒhƴpaba, Pe-
dro obacâ, añà, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
Lematización[3]

por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ, vel, Epqaquà
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra [1] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir [2] a Pe-
dro, diremos, ʒhƴpaba, Pe-
dro obacâ, añà, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
Fotografía[4]
Arte227.jpg


Referencias

  1. En el original, "pa//ta".
  2. En el original, "recebir"
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.