De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 152r
 
|anterior = fol 152r
 
|siguiente = fol 153r
 
|siguiente = fol 153r
|foto = Confesionario061.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_152v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =  
 +
 
 +
{{der|<ref>En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.</ref>}}
 +
<br>
 +
<br>
 +
<center>''Eʃtas miʃmas preguntas ʃe''</center>
 +
<center>''haran a la muger caʃada, y ʃi-''</center>
 +
<center>''no lo fuere, ʃe le preguntara''</center>
 +
<center>''deʃde la ʃegunda pregunta, de-''</center>
 +
<center>''xando la primera: porque''</center>
 +
<center>''eʃta es para ʃolos los caʃa''{{an1|-}}</center>
 +
<center>''dos, y ʃi el penitẽte fue''{{an1|-}}</center>
 +
<center>''re muger, ʃe le pregũ''{{an1|-}}</center>
 +
<center>''tara lo ʃigui''-</center>
 +
<center>''ente''.</center>
 +
<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; Has conocido algun ſacer-<br>
 +
dote?<br>
 +
<br>
 +
31<ref>En el original, "30".</ref> '''[[misa|Miſſa]] [[quysqua|quiſca]] [[cħɣqɣ|cħɤqɣ]] [[atabe|ata-'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp;'''be]] [[a-|a]][[bhôʒha]] [[vm-|vm]] [[misqua|mî]]'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[guâ]]?'''<br>
 +
{{der|32<ref>En el original, "31".</ref> Mi}}
  
# [[misa|Miſſa]] [[kyskua|quiſca]] [[chyky|cħɤqɣ]] [[atabe|atabe]] [[a-|a]][[bhoza|bhôʒha]] [[m-|vm]] <sup>[[b-|b]]</sup>[[biskua|mî]] [[ua|guâ]]?
 
  
 
|texto =  
 
|texto =  
Línea 18: Línea 40:
 
<center>''deʃde la ʃegunda pregunta, de-''</center>
 
<center>''deʃde la ʃegunda pregunta, de-''</center>
 
<center>''xando la primera: porque''</center>
 
<center>''xando la primera: porque''</center>
<center>''eʃta es para ʃolos los caʃa''[-]</center>
+
<center>''eʃta es para ʃolos los caʃa''{{an1|-}}</center>
<center>''dos, y ʃi el penitẽte fue''[-]</center>
+
<center>''dos, y ʃi el penitẽte fue''{{an1|-}}</center>
<center>''re muger, ʃe le pregũ''[-]</center>
+
<center>''re muger, ʃe le pregũ''{{an1|-}}</center>
 
<center>''tara lo ʃigui''-</center>
 
<center>''tara lo ʃigui''-</center>
 
<center>''ente''.</center>
 
<center>''ente''.</center>
 +
<br>
 
<br>
 
<br>
 
&nbsp; Has conocido algun ſacer-<br>
 
&nbsp; Has conocido algun ſacer-<br>
 
dote?<br>
 
dote?<br>
 +
<br>
 
31<ref>En el original, "30".</ref> '''Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-'''<br>
 
31<ref>En el original, "30".</ref> '''Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''be abhôʒha vm mî'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''be abhôʒha vm mî'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''guâ?'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''guâ?'''<br>
{{der|32<ref>En el original, "31".</ref> Miſſa}}
+
{{der|32<ref>En el original, "31".</ref> Mi}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:27 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo



Eʃtas miʃmas preguntas ʃe
haran a la muger caʃada, y ʃi-
no lo fuere, ʃe le preguntara
deʃde la ʃegunda pregunta, de-
xando la primera: porque
eʃta es para ʃolos los caʃa[-]
dos, y ʃi el penitẽte fue[-]
re muger, ʃe le pregũ[-]
tara lo ʃigui-
ente.



  Has conocido algun ſacer-
dote?

31[2] Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-
           be abhôʒha vm mî
           guâ?

32[3] Mi
Lematización[4]



Eʃtas miʃmas preguntas ʃe
haran a la muger caʃada, y ʃi-
no lo fuere, ʃe le preguntara
deʃde la ʃegunda pregunta, de-
xando la primera: porque
eʃta es para ʃolos los caʃa[-]
dos, y ʃi el penitẽte fue[-]
re muger, ʃe le pregũ[-]
tara lo ʃigui-
ente.



  Has conocido algun ſacer-
dote?

31[6] Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-
     
be
abhôʒha vm

     guâ?

32[7] Mi
Fotografía[8]
Gramatica Lugo 152v.jpg


Referencias

  1. En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.
  2. En el original, "30".
  3. En el original, "31".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.
  6. En el original, "30".
  7. En el original, "31".
  8. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.