De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
llama el grammatico, el qual <br>
+
{{der|96}}
datiuo ha de tener la parti[-] <br>
+
llama el grammatico, el qual<br>
cula guaca. poſpueſta : y eſto <br>
+
datiuo ha de tener la parti-<br>
ſera , ſi la tal coſa , o perſona <br>
+
cula '''guaca'''. poſpueſta: y eſto<br>
traxere eſte romance , para <br>
+
ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br>
como compre vna caſa para <br>
+
traxere eſte romance, para<br>
mi, diremos ʒhɣguaca,guêata <br>
+
como compre vna caſa para<br>
ʒh(ɣ)bcuqɣ, y ſino traxere eſte <br>
+
mi, diremos '''ʒhɣguaca, guêata''' <br>
romance,para, daremos al ver <br>
+
'''ʒhƴbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br>
bo el caſo que pidiere , no ob[-] <br>
+
romance, para, daremos al ver[-]<br>
ſtante que el tal verbo deno[-] <br>
+
bo el caſo que pidiere, no ob-<br>
te daño , ò prouecho como <br>
+
ſtante que el tal verbo deno-<br>
yo te açoto,diremos mueʒhɣ <br>
+
te daño, ò prouecho como<br>
guitɣòuca,y ſi quiſieſſemos de <br>
+
yo te açoto, diremos '''mueʒhɣ'''<br>
zir , açotaſme para el bien <br>
+
'''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de<br>
de mi alma,diremos ʒhɣanɣ[-] <br>
+
zir, açotaſme para el bien<br>
{{der|ma}}  
+
de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br>
 +
{{der|'''ma'''}}
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 07:34 24 ago 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
96

llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: y eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guêata
ʒhƴbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mueʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-

ma
Lematización[1]
96

llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: y eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guêata
ʒhƴbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mueʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-

ma
Fotografía[2]
Arte180.jpg


Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  2. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.