De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|9}}
 
{{der|9}}
<center><h6>SINGVLAR</h6></center>
+
<center><h5>SINGVLAR</h5></center>
 
+
<br>
 
+
Nom &nbsp;'''Hɣcħa'''. Yo. <br>
 
+
Gen. '''ʒhipqua'''. Mio. Y no de mi,<br>
Nom [[hycha|Hɣcħa]]. Yo. <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; porque ſignifica poſſeſsion eſte<br>
Gen. [[z-|ʒh]][[ipkua|ipqua]]. Mio. Y no de mi,<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; genitiuo y no paſsion: y tambiẽ<br>
porque fignifica poffefsion efte<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; porque auiendo de declinar, co- <br>
genitiuo y no pafsion: y tambiẽ<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mo queda dicho en el tratado <br>
porque auiendo de declinar, co- <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; del nombre, áuiamos de dezir, <br>
mo queda dicho en el tratado <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; '''Hɣcħa epqua''', vel '''ipqua'''. Y eſto <br>
del nombre, áuiamos de dezir, <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma <br>
[[hycha|Hɣcħa]] [[ipkua|epqua]]. vel [[ipkua|ipqua]]. Y efto <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; eſte genitiuo '''ʒhipqua''', preſtado <br>
no lo vfa el Indio, y afsi fe toma <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; del pronombre, '''ʒhɣ''', que tambiẽ<br>
efte genitiuo [[z-|ʒh]][[ipkua|ipqua]], preftado <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quiere dezir, Yo.<br>
del pronombre, [[z-|ʒhɣ]], que tambiẽ<br>
+
Dat. '''Hɣcħa ʒhɣguaca'''. Para mi. <br>
quiere dezir, Yo.<br>
+
Acc. '''Cħa''', vel '''cħam''' con '''m'''. vel '''cħan'''. <br>
Dat. [[hycha|Hɣcħa]] [[z-|ʒhɣ]][[guaka|guaca]]. Para mi. <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; con '''n'''. vel '''cħab''', vel '''cħahacâ''' con <br>
Acc. [[cha-|Cħa]], vel [[cha-|cħa]]'''m''' con '''m'''. vel [[cha-|cħa]]'''n'''. <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mouimiento para lugar, de qual- <br>
con '''n'''. vel [[cha-|cħa]][[b-|b]], vel [[cha-|cħa]][[?|hacâ]] con <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; quiera manera que ſea, y tambiẽ <br>
mouimiento para lugar, de qual- <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ſe halla. '''Hɣcħa''', acuſativo, y co-<br>
quiera manera que fea, y tambiẽ <br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nocerſe ha por el verbo,<br>
fe halla. [[hycha|Hɣcħa]], acufativo, y co-<br>
 
nocerfe ha por el verbo,<br>
 
 
{{der|B &nbsp;&nbsp; que}}
 
{{der|B &nbsp;&nbsp; que}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:28 4 sep 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
9
SINGVLAR


Nom  Hɣcħa. Yo.
Gen. ʒhipqua. Mio. Y no de mi,
     porque ſignifica poſſeſsion eſte
     genitiuo y no paſsion: y tambiẽ
     porque auiendo de declinar, co-
     mo queda dicho en el tratado
     del nombre, áuiamos de dezir,
     Hɣcħa epqua, vel ipqua. Y eſto
     no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma
     eſte genitiuo ʒhipqua, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, que tambiẽ
     quiere dezir, Yo.
Dat. Hɣcħa ʒhɣguaca. Para mi.
Acc. Cħa, vel cħam con m. vel cħan.
     con n. vel cħab, vel cħahacâ con
     mouimiento para lugar, de qual-
     quiera manera que ſea, y tambiẽ
     ſe halla. Hɣcħa, acuſativo, y co-
     nocerſe ha por el verbo,

B    que
Lematización[1]
9
SINGVLAR


Nom  Hɣcħa. Yo.
Gen. ʒhipqua. Mio. Y no de mi,
     porque ſignifica poſſeſsion eſte
     genitiuo y no paſsion: y tambiẽ
     porque auiendo de declinar, co-
     mo queda dicho en el tratado
     del nombre, áuiamos de dezir,
     Hɣcħa epqua, vel ipqua. Y eſto
     no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma
     eſte genitiuo ʒhipqua, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, que tambiẽ
     quiere dezir, Yo.
Dat. Hɣcħa ʒhɣguaca. Para mi.
Acc. Cħa, vel cħam con m. vel cħan.
     con n. vel cħab, vel cħahacâ con
     mouimiento para lugar, de qual-
     quiera manera que ſea, y tambiẽ
     ſe halla. Hɣcħa, acuſativo, y co-
     nocerſe ha por el verbo,

B    que
Fotografía[2]
Arte013.jpg


Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  2. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.