De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol X v
 
|anterior = fol X v
 
|siguiente = fol XI v
 
|siguiente = fol XI v
|foto = Licencia003.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_XI_r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|[xi]}}
+
{{der|{{an1|xi}}}}
 
''à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu''-<br>
 
''à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu''-<br>
 
''dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados''<br>
 
''dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados''<br>
 
''frutos y aprouechamientos en la conuerʃion''<br>
 
''frutos y aprouechamientos en la conuerʃion''<br>
 
''de las almas, atrayendolas al verdadero co''-<br>
 
''de las almas, atrayendolas al verdadero co''-<br>
''nociemiento de Dios nueʃtro Señor, con muy''<br>
+
''nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy''<br>
 
''gran acceptacion de todos los oyentes premi''-<br>
 
''gran acceptacion de todos los oyentes premi''-<br>
 
''ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,''<br>
 
''ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,''<br>
 
''que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion''<br>
 
''que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion''<br>
''de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca''[-]<br>
+
''de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca''{{an1|-}}<br>
''da a uistas aqueʃta obra como confio placien''[-]<br>
+
''da a uistas aqueʃta obra como confio placien''{{an1|-}}<br>
 
''do a la diuina Mageʃtad.''<br>
 
''do a la diuina Mageʃtad.''<br>
 
''&nbsp;&nbsp;Aunque pequeña en cantidad, no''<br>
 
''&nbsp;&nbsp;Aunque pequeña en cantidad, no''<br>
 
''ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu''-<br>
 
''ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu''-<br>
''ras que ay en eʃte Reyno, y comarca,''<br>
+
''ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,''<br>
 
''ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per''-<br>
 
''ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per''-<br>
''ʃonas curioʃas<ref>En el original, "curioʃos".</ref>, y eʃtudioʃas, haran demoʃtra''[-]<br>
+
''ʃonas curioʃas<ref>En el original, "curioʃos".</ref>, y eʃtudioʃas, haran demonʃtra''{{an1|-}}<br>
 
''cion de lo mucho que importa. ϒ para que''<br>
 
''cion de lo mucho que importa. ϒ para que''<br>
 
''obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re''-<br>
 
''obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re''-<br>
''ducir a Arte lo q~ nunca le tuuo, ni eʃpero tener''<br>
+
''ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener''<br>
''hasta eʃtos presentes tiẽpos deʃpues de tãtos años''<br>
+
''hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años''<br>
 
{{der|¶ 2 &nbsp;&nbsp; ''no pier-''}}
 
{{der|¶ 2 &nbsp;&nbsp; ''no pier-''}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:20 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca[-]
da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]
do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[1] , y eʃtudioʃas, haran demonʃtra[-]
cion de lo mucho que importa. ϒ para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-
Lematización[2]
[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca[-]
da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]
do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[1] , y eʃtudioʃas, haran demonʃtra[-]
cion de lo mucho que importa. ϒ para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-
Fotografía[3]
Gramatica Lugo XI r.jpg


Referencias

  1. En el original, "curioʃos".
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.