De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|136}}
 
{{der|136}}
  
por nosotros nos sacó del poder del demonio y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el corazón de auerle enojado con nuestros pecados.
+
por nosotros nos sacó del poder del demonio <br> y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós <br> y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el cora <br> zón de auerle enojado con nuestros pecados. <br>
  
'''Zeca maquyia maguza yquy masunoa nsie chac uzu umsienzinga umfanzinga pecado atybe umpuynaganan umuzacam umfisca aguaianenga.'''
+
'''Zeca maquyia maguza yquy masunoa nsie chac <br> uzu umsienzinga umfanzinga pecado atybe um <br> puynaganan umuzacam umfisca aguaianenga.''' <br>
  
Ea, pues, deçid los pecados que avéis hecho, d[ic]ho y pensado; no tengáis miedo ni uergüenza, porq[ue] si dejáis de confesar algún pecado mortal q[ue] se os acordare, vuestra alma se condenará.
+
Ea, pues, deçid los pecados que avéis hecho, d[ic]ho y <br> pensado; no tengáis miedo ni uergüenza, porq[ue] <br> si dejáis de confesar algún pecado mortal q[ue] se os <br> acordare, vuestra alma se condenará. <br>
 
 
'''Chiguaia Santa Yglesia quisca guisca chihucguesca ocasac umgusuoa?'''
+
'''Chiguaia Santa Yglesia quisca guisca chihucgues <br> ca ocasac umgusuoa?'''
  
Lo q[ue] nuestra Madre la Santa yglesia haçe, dize y enseña, ¿desís uos q[ue] es uerdad?
+
Lo q[ue] nuestra Madre la Santa <br> yglesia haçe, dize y enseña, ¿desís uos q[ue] es uerdad? <br>
  
'''Zaita miguecha, miguexica hizcatobaquyia ummocanuoa com umquysuca?'''
+
'''Zaita miguecha, miguexica hizcatobaquyia um <br> mocanuoa com umquysuca?'''
  
¿Sabéis haçer las hechizerías que vuestros tíos y abuelos haçían antiguamente, o las  haséis?
+
¿Sabéis haçer las he <br> chizerías que vuestros tíos y abuelos haçían anti <br> guamente, o las  haséis? <br>
  
'''Vmguaquez aiunan tybara gue fucha chu oscaiotu<ref>Solamente  está legible: '''oscaio'''; la parte final es de difícil interpretación y escribimos provisionalmente '''tu''' por encontrar esta forma unas líneas abajo.</ref> iusuca abgynyioa abgyz hynyioa chichiba umgaoa com mipquabez aguezac aganan mipquauaca azasinan um mistynyngaoa com um mistyzhingaoa xis uaca oscaiotu fucha chu umtyoa?'''
+
'''Vmguaquez aiunan tybara gue fucha chu oscaiotu<ref>Solamente  está legible: '''oscaio'''; la parte final es de difícil interpretación y escribimos provisionalmente '''tu''' por encontrar esta forma unas líneas abajo.</ref> <br> iusuca abgynyioa abgyz hynyioa chichiba um <br> gaoa com mipquabez aguezac aganan mipquauaca <br> azasinan um mistynyngaoa com um mistyzhin <br> gaoa xis uaca oscaiotu fucha chu umtyoa?'''
  
Quando está algún pariente vuestro enfermo ¿mandáis a algún biejo q[ue] masq[ue] haio o tome tabaco para uer si morirá o sanará el enfermo, o mandáis que hagan esto para sauer si allaréis lo que se os a perdido?  
+
Quan <br> do está algún pariente vuestro enfermo ¿mandáis <br> a algún biejo q[ue] masq[ue] haio o tome tabaco para uer <br> si morirá o sanará el enfermo, o mandáis que hagan <br> esto para sauer si allaréis lo que se os a perdido? <br>
  
'''Vm isuac azana sas micaca miguzaquisca umchuta umtyus amnes amosua?'''
+
'''Vm isuac azana sas micaca miguzaquisca um <br> chuta umtyus amnes amosua?'''
  
 
Quando parís, ¿man
 
Quando parís, ¿man
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:08 12 mar 2012

Lematización[1]
136

por nosotros nos sacó del poder del demonio
y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós
y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el cora
zón de auerle enojado con nuestros pecados.

Zeca maquyia maguza yquy masunoa nsie chac
uzu umsienzinga umfanzinga pecado atybe um
puynaganan umuzacam umfisca aguaianenga.

Ea, pues, deçid los pecados que avéis hecho, d[ic]ho y
pensado; no tengáis miedo ni uergüenza, porq[ue]
si dejáis de confesar algún pecado mortal q[ue] se os
acordare, vuestra alma se condenará.

Chiguaia Santa Yglesia quisca guisca chihucgues
ca ocasac umgusuoa?

Lo q[ue] nuestra Madre la Santa
yglesia haçe, dize y enseña, ¿desís uos q[ue] es uerdad?

Zaita miguecha, miguexica hizcatobaquyia um
mocanuoa com umquysuca?

¿Sabéis haçer las he
chizerías que vuestros tíos y abuelos haçían anti
guamente, o las haséis?

Vmguaquez aiunan tybara gue fucha chu oscaiotu[2]
iusuca abgynyioa abgyz hynyioa chichiba um
gaoa com mipquabez aguezac aganan mipquauaca
azasinan um mistynyngaoa com um mistyzhin
gaoa xis uaca oscaiotu fucha chu umtyoa?

Quan
do está algún pariente vuestro enfermo ¿mandáis
a algún biejo q[ue] masq[ue] haio o tome tabaco para uer
si morirá o sanará el enfermo, o mandáis que hagan
esto para sauer si allaréis lo que se os a perdido?

Vm isuac azana sas micaca miguzaquisca um
chuta umtyus amnes amosua?

Quando parís, ¿man

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Solamente está legible: oscaio; la parte final es de difícil interpretación y escribimos provisionalmente tu por encontrar esta forma unas líneas abajo.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.