María S. González
1948 - 2019
De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 135v << Anterior     Siguiente >> fol 136v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136r.jpg

Lematización morfológica[4]
136
por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
  1. Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoan sie, chahac
    uzu: ummsienzinga ummfanzinga, pecado atybe, um=
    puyn aganan, umguzacan, umfisca aguaianenga.
    ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dhō, y.
    pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
    sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
    acordare; vueſtra alma se condenara =

[Primer mandamiento.][3]

  1. Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chihuc gues[-]
    ca
    ocasac, umgusuoa
    . Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
    ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?],
  2. Zaita miguecha, miguexica, hizca toba quyia um[-]
    mocannuoa, com ummquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
    chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
    guamente o las haseíʃ[?] =
  3. Vmguaquez aiunan, tybara gue, fucha chuu, osca io[-]
    t
    u, iusuca, abgynyioa abgyzhynyioa: chichiba umm
    [-]
    gaoa com, mipquabez aguezac aganan, mipqua uaca
    azasinan, ummistynyngaoa, com ummiſtyzhin[-]
    ga
    oa. xis uaca osca iotu, fucha chuu, umtyuoa
    . quan[-]
    do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
    a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
    si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
    eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _
  4. vmie uac azana, sas micaca miguaia quisca um[-]
    chuta ummtyus amnes amosuua. quando paris, man[-]
[daís]
Manuscrito_158_BNC
fol 135v << Anterior     Siguiente >> fol 136v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014