De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Redirigido desde «-s»)
Saltar a: navegación, buscar
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2017).

-sa  


Fon. Gonz. */sa/ ó /s/ Cons. */ sa /

    I. posp. Denota tránsito en un lugar determinado. (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, misqua, etc. Puede escribirse sin la a.)

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    Ver también "Por": chicaca, chichy, -na, -sa, yba

    Uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )
    II. posp. En, sobre, encima de.

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    III. posp. Hasta. Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa.

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v

    Ver también "Hasta": haza, -sa

    IV. posp. De, del. Indica un lugar de referencia.

    Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 77v

    Ver también "De": quihicha, -sa

    V. posp. De. (Caso genitivo. Indica la posesión en los lexemas monosilábicos).

    También los nombres acauados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha que significa uarón o macho, y este nombre guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Gra. fol. 2r

    Ver también "De": quihicha, -sa

    I. c. Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. (Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Ver también "Y": nga(2), -sa

    II. c. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones (el tiempo de la oración es expresado por el último verbo.

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    1. Y (conj. cop.).

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.