De Muysc cubun - Lengua Muisca


-z#I suf. (Sin identificar plenamente. Ver comentarios) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

-z  


Otras Fon. Gonz.*/tʂ/Cons. */-ts/

Var. ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ.
    I. suf.   ( Sin identificar plenamente. Ver comentarios. )
    • En oraciones transitivas:

    Echar la red al agua = iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    • En oraciones intransitivas:

    Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Creçer el rrío. Siez ahusqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    ...P[edro]o chutaz ahuquy, el hijo de Pedro a benido... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Gra. fol. 32r

    Çerrar la puerta de palillos Con cabuya = guez ys bgusqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    • En oraciones mixtas:

    ¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    duit: chi - ? (Gómez)
    uwa central: -at - Ergativo (Headland )

    Comentarios:
    1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).
    2. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc).
    3. Su uso no es obligatorio.
    4. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.
    5. El muysca podría tener doble marcaje de ergativo, en cuyo caso, -z podría cumplir la misma función de -b.
    6. También se ha postulado previamente este sufijo como una marca de objeto.
    7. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995).


    II. elem. comp.  Tampoco ( Usado para enfatizar una negación. )

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
    Tampoco uino ayer = muyhycasuasaz ahuza =
    Tanpoco ha benido oy = faz ahuza = [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r