De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 43r << Anterior     Siguiente >> fol 44r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 43v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.
  2. Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan mahac bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
  3. Con, prepoçiçión. Bohoza.
  4. Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
  5. Concebido ser. Zuai iec izasqua[3] .
  6. Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
  7. Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
  8. Conoçer. Zemucansuca.
  9. Conoçerlo de rostro. aOba zemucansuca.
  10. Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
  11. Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
  12. Contar. bgytysuca.
  13. Contar, narrando. Zegusqua.
  14. Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.
  15. Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga.
  16. Condiçión. Puyquy.
  17. Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.
  18. Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu manye; vé haçiendo, quyu manye; desde entonçes lo voi pagando, yna n-

Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua.
Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan maha[4] bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
Con, prepoçiçión. Bohoza.
Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
Concebido ser. Zuai iec izasqua.
Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
Conoçer. Zemucansuca.
Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca.
Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
Contar. Bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.
Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga[5] .
Condiçión. Puyquy.
Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu manye; desde entonçes lo voi pagando, ynan

xie
Manuscrito_158_BNC
fol 43r << Anterior     Siguiente >> fol 44r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. La expresión no parece tener sentido, pues traduciría, "pongo/poner en camino mi madre".
  4. revisar por falta de "c".
  5. Revisar.