De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 110v << Anterior     Siguiente >> fol 111v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111r.jpg

Lematización morfológica[3]
111
  1. negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
    L, chaocoʃan. si tu sabes coʃer: mmxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, mmxinego chon san, L, mmxi [-]
    nego
    maoconsan
    =
  2. Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin maocooa
  3. Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz mao [-]
    co
    oa
    =
  4. Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
    mʃan abgyz maoconsan hac aguen yspqua ummquys [-]
    qua
    =
  5. Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
    ca
    canzanz mmucansan chihica mmcaoa
    ?
  6. Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
    c aguenz chaoconsan chihic abca =
  7. Sabīendo yo = chaoconsan. zemucansan. chaocogue [-]
    xin. chaocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
  8. Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
    bxy =
  9. ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
    mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue:
    bien se donde lo ai =
  10. ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? =
  11. ʃabes tu sì lo ai? = aguen mmocaoa. aguen chaocogue, bi[-]
    en se ʠ lo ai =
  12. ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune mmocaoa, y
    responde: ynac asucune chaocogue. bien se queſta
    alli: ynaca asucune aquoba xin zemucanza,
    no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Manuscrito_158_BNC
fol 110v << Anterior     Siguiente >> fol 111v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014