De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 110r << Anterior     Siguiente >> fol 111r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 110v.jpg

Lematización morfológica[6]

  1. Roncar, vide reçollar =
  2. Ronca perʃona = fihista[3] buchua =
  3. Ronco eſtar = zefihistaz[4] ubuchuansuca[5] =
  4. Rudo de yngenio = zepquyquychie magueza =
  5. Ruido hacer = itinansuca =





S

  1. Saber = zemucansuca, preterito, zemucan. partiçipio
    de presente y de preterito: chaoco, maoco, uco, chiuco,
    miuco, uco, partiçipio de futuro: chaoconynga. maocon [-]
    ynga
    , uconynga; chiuconynga: miuconynga: uconyn [-]
    ga
    : pero la çìgnificaçion se aplica de la manera çigte
    sabes: maocooa, si se. chaocogue. saues Reçar. Reçar maocooa,
    y rresponde: chaocogue. bien se: pero quando El sen[-]
    tido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: mmucan [-]
    ua, y Responde: zemucane gue: si se. zemucansuca,
    quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,]
    siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucan [-]
    zinga
    , y asi todos los demas negatiuos, pero para
    desir ʃabes haçer eſto o eſto se dise en la forma sig.te
    sabes Coʃer = mmxinego maocooa, l, chooa; y rrespon[-]
    de: chaocogue, l, chogue, bien se Coʃer: chogue bxi
negosqua:
Manuscrito_158_BNC
fol 110r << Anterior     Siguiente >> fol 111r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido fihizca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zefihizcaz.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido abuchuansuca.
  6. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014