De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 42r << Anterior     Siguiente >> fol 43r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.
  2. Como esta, has una manta. Foi ata fa sihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
  3. Como esta, me hallé una manta. Foi ata fa sihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
  4. Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
  5. Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga.
  6. Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abza nuc ysc uc aguene.
  7. Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabza nuc ysc uc zguen.
  8. Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
  9. Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.
  10. Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquynga

que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.
Como esta, has una manta. Foi ata fasihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] boi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.
Como esta, me hallé una manta. Foi ata fasihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.
Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy[3] maquinga.
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen.
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.
Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.
Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquyn

Manuscrito_158_BNC
fol 42r << Anterior     Siguiente >> fol 43r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En González, "guingoquy" .