De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 41v << Anterior     Siguiente >> fol 42v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua? nuc castigar manquynga.
  2. Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mmquynga [o] hychan bquysqua nuc mmquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
  3. Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahac aguscua nuc bquynga.
  4. Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhuc mugunga [o] mon min muque nuc munga[3] .
  5. Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mmganga [o] mon mina cuhuc mmquynga [o] mon min maquyia cuhuc mmganga.
  6. Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielon asucune sihic Santísimo Sacramenton asucune [o] chipaba Jesucristo çielon suza cuhuc Santísimo Sacramenton asucune.
  7. Como jo. Hycha zguespqua.
  8. Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, as guespqua.
  9. Como ese. Ys guespqua.
  10. Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan si ahu[-]
42

pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[4]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.
Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan siahu[-]

Manuscrito_158_BNC
fol 41v << Anterior     Siguiente >> fol 42v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. ¿Tenía o no tenía marca ergativa el verbo 'usqua(2)' de esta oración?
  4. Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.