De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 41r << Anterior     Siguiente >> fol 42r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 41v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. ¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe?
  2. ¿Cómo no ueniste? ¿Hac aguen mhuzane?
  3. ¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿Pedro nza can umpquaxin Pedro gue mgasqua?
  4. Como no ueniste se lo di a otro. Mhuza npquac uchas hoc mny.
  5. ¿Cómo te llamas? ¿Ipquo mhyca?
  6. ¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿Ipquo ahycac chihanynga?
  7. ¿Cómo te llamó? esto es, ¿qué nombre te puso? Ipquo mmhycao nohoca?
  8. ¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco ma?guquebe?
  9. ¿Cómo? preguntando. ¿Ia hacobe?
  10. ¿Cómo te hiço? ¿qué te hiço? ¿Ia haco ma?gabe? [o] ¿ia hac aguequabe?
  11. Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue.
  12. ¿Como quién es? ¿Sie cuhuc aguenebe?
  13. Como yo es, esto es, de mi tamaño es. Hycha zguesu gue.
  14. Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu.
  15. ¿Cómo no tengo yo de haçer eso? ¿Ia hac aguene bquyza nynga?be?
  16. ¿Cómo hemos de deçir? ¿Ia haco chigungabe?
  17. ¿Cómo se perdió? ¿Haco agas azasyne?
  18. Como quiera qu[e] estubiere lo tengo de traer. Ablando del enfermo. Hacua aguenxin bsonga.
  19. ¿Cómo te atreues a pecar? ¿Ia hac aguens hysquie mguens

¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe?
¿Cómo no ueniste? ¿Hacaguen mhuzane?
¿Cómo diçes que es Pedro, çi no es Pedro? ¿Pedro nzacan umpquaxin Pedro gue mgasqua?
Como no ueniste se lo di a otro. Mhuzan pquac uchas hoc mny.
¿Cómo te llamas? ¿Ipquo mhyca?
¿Cómo le llamaremos? ¿qué nombre le pondremos? ¿Ipquo ahycac chihanynga?
¿Cómo te llamó? esto es, ¿qué nombre te puso? Ipquo mmhycao nohoca[3] ?
¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe?
¿Cómo? preguntando. ¿Ia hacobe?
¿Cómo te hiço? ¿qué te hiço? ¿Ia haco magabe? [o] ¿ia haca gue quabe?
Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue.
¿Como quién es? ¿Sie cuhuc aguenebe?
Como yo es, esto es, de mi tamaño es. Hycha zguesugue.
Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu.
¿Cómo no tengo yo de haçer eso? ¿Iahac aguene bquyza nyngabe?
¿Cómo hemos de deçir? ¿Ia haco chigungabe?
¿Cómo se perdió? ¿Haco agas azasyne?
Como quiera qu[e] estubiere lo tengo de traer. Ablando del enfermo. Hac ua aguen xin bsonga.
¿Cómo te atreues a pecar? ¿Ia hac aguens hysquie mguens

Manuscrito_158_BNC
fol 41r << Anterior     Siguiente >> fol 42r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Revisar.