De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 40v << Anterior     Siguiente >> fol 41v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 41r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. bca. Ymperatiuo, co. Partiçipios: chaquiesca, chacaia, chaquienga.
  2. Comer hojas y yerbas. Bsosqua.
  3. Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. Bgamysuca. Ymperatiuo, gamu. Partiçipios: chabgamysuca, chagama, chabgamynynga.
  4. Comer mazamora. Biotysuca.
  5. Comer cañas dulces. Bgyiasuca.
  6. Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. An bzasqua, An mnysqua. Pretérito, mnyquy.
  7. Comer dando dentelladas. Bgychasuca.
  8. Começón tener. Abasynsuca. Cómeme la pierna, zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague. Así se diçe de todo lo demás que come.
  9. Comida. Quychyquy [o] quychyquy bhy.
  10. Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. Ie.
  11. Comilón. Aicun mague, azimsucum mague.
  12. ¿Cómo fue eso? ¿Haco agabe?
  13. ¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe?
  14. ¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿Haco chibganga?
  15. ¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿Haco chibgas choc confesar chibquynga?
  16. ¿Cómo haçes? ¿Haco mmgasqua?
  17. ¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua?
  18. ¿Cómo estás? ¿Choua?
  19. ¿Cómo está? Hablando del enfermo, ¿Ia Haco aguene?
41.

bca. Ymperatiuo, co. Partiçipios: chaquiesca, chacaia, chaquienga.
Comer hojas y yerbas. Bsosqua.
Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. Bgamysuca. Ymperatiuo, gamu. Partiçipios: chagamysuca, chagama, chagamynynga.
Comer mazamora. Biotysuca.
Comer cañas dulces. Bgyiasuca.
Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. An bzasqua, an mnysqua. Pretérito, mnyquy.
Comer dando dentelladas. Bgychasuca.
Começón tener. Abasynsuca. Cómeme la pierna, zegocaz abasynsuca, zegocaz abasyn mague. Así se diçe de todo lo demás que come.
Comida. Quychyquy [o] quychyquy bhy.
Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. Ie.
Comilón. Aicun mague, azimsucum mague.
¿Cómo fue eso? ¿Haco agabe?
¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe?
¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿Haco chibganga?
¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿Haco chibgas choc confesar chibquynga?
¿Cómo haçes? ¿Haco mgasqua?
¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua?
Cómo estás? ¿Choa?
¿Cómo está? Hablando del enfermo, ¿Ia Haco aguene?

Manuscrito_158_BNC
fol 40v << Anterior     Siguiente >> fol 41v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.