De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 122r << Anterior     Siguiente >> fol 123r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 122v.jpg

Lematización morfológica[7]

  1. Varia coʃa = micat aguecua =
  2. Varon = cha =
  3. Vasallo = cupqua, l, cupqua chihîca =
  4. Vaçiar vide traſtornar =
  5. Vaçíar eſto es ponerlo baçío = ytuc bzasqua =
  6. Vaçia coʃa - ytuge[3]
  7. Vaçio eſtar = ytuc aguene[,] ytuc azone =
  8. Vagido tener = isan amasqua
  9. Vena del Cuerpo = chihiza =
  10. Venado = chihica, l, guahagui =
  11. Vender = zemutysuca
  12. Vendìome = chahac amuty
  13. Vengarʃe = zintaz bquyqua[4] . mintaz. mmquysqua. aentaz abquys˰qua
  14. Vengarse de palabra = zinta zegusqua
  15. Venír = zchusqua[5] . inysqua =
  16. Venir actualmente = ixyquy
  17. Venir a menudo = zchusuca[6] .
  18. Ventana = píhigua
  19. Ventura = tyquy
  20. Ver = zemiſtysuca[,] no lo e uíſto [zmistyza]
  21. Verano tìempo de ʃeca = suaty
  22. Verdad = ocasa
  23. Verdadera coʃa = ocasac aguecua
  24. Verdaderamente = aguesnuc ocánxinga =
  25. Verde color = achysquyn mague, chysquyco
  26. Verde no maduro = tyhyca [l.] chuhuchua. aienza [l.] aonanza
  27. Verdeguear = achysquynsuca
  28. Verdugo = muysca magusca =
Verdulaga =
Manuscrito_158_BNC
fol 122r << Anterior     Siguiente >> fol 123r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ytugue.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido zehusqua.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Zehusuca.
  7. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014