De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 6r << Anterior     Siguiente >> fol 7r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. c huque, açercarse a mí.
  2. Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, ie Chunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; ie Quihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
  3. Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Ia atequene, ya está cerca. Ie guez atequene, ya está cerca el pueblo.
  4. Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, ie bgyngaz atequene, ya se açercan vestras confeçiones, ie confesar mibquynga zatequene.
  5. Açertar, caer en lo que primero dudaba. Ie zuhuichyc azyquy, ya acerté.
  6. Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
  7. Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
  8. Açotar, Zeguitysuca.
  9. Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
  10. Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuan mague.
  11. Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
  12. Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
  13. Açote de quero. Ioque.

c ahuque, açercarse a mí.
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[3] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
Açote de quero. Ioque.

Manuscrito_158_BNC
fol 6r << Anterior     Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "salirmer".