De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 5v << Anterior     Siguiente >> fol 6v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

6.
  1. c agas ziusuca, estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
  2. Achaque, ocasión del mal que te vino. Opqua; como, ipquo opquas abgy, ¿de qué achaque murió?; aiusucas fibaz ycami gue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ys gue opqua, ese fue el achaque.
  3. Achacoso, enfermizo. Iuquyn.
  4. Achacoso estar. Iuquync zguene.
  5. Achicar. anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua.
  6. Açacán, aguador. ʃie magahazesuca.
  7. Açafrán de la tierra. chuegasy chihiza. La mata se llama chuegasua.
  8. Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
  9. Açelerar a otro, dalle priesa. Zemihizesuca.
  10. Açepillar. Zemohosysuca.
  11. Açeptar, deçir que sí. Ehe bgasqua.
  12. Açequia. Siquie.
  13. Açequia haçer. Siquie bquysqua.
  14. Açerca. Eca; como, açerca de eso, ysy ica; morica chiuza, tratamos de la demora; Dios ica chiuza, tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, zicaz aguque, dijo mal de mí.
  15. Açercarse al lugar o a la persona. anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
6.

c agas ziusuca, estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
Achaque, ocasión del mal que te vino. Opqua; como, ipquo opquas abgy, ¿de qué achaque murió?; aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque.
Achacoso, enfermizo. Iuquyn.
Achacoso estar. Iuquync zguene.
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua.
Açacán, aguador. Sie magahazesuca.
Açafrán de la tierra. Chuegas ychihiza. La mata se llama chuegasua.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Açelerar a otro, dalle priesa. Zemihizesuca.
Açepillar. Zemohosysuca.
Açeptar, deçir que sí[3] . Ehe bgasqua.
Açequia. Siquie.
Açequia haçer. Siquie bquysqua.
Açerca. Eca; como, açerca de eso, ysyica; morica chiuza, tratamos de la demora; Dios ica chiuza, tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, zica zaguque, dijo mal de mí.
Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua

Manuscrito_158_BNC
fol 5v << Anterior     Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "decir de sí".