De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 7r << Anterior     Siguiente >> fol 8r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua.
  2. Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.
  3. Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Yc ichubiagosqua, yc ichubiago, heme adeudado por él.
  4. Admirarse. Zepquyquyz ys amuyne [o] quycagataz chahas amuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.
  5. A donde, aduerbio de mouimiento. Epquacoa.
  6. A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquacua mnanga xin msucas inanga. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
  7. Adonde, aduerbio de quietud. Epquanua.
  8. A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epquanua asucun xin amuys zepquanga.
  9. A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está.
  10. Adoptar, tomallo por hijo. Ichutac bgasqua.
  11. Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
  12. Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.
  13. Adormeçer[3] a otro. Zquiguasuca.
  14. Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.
  15. Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener

Adeudar a otro esto es ponelle falla. Achubia zebquysqua.
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. Ichubiaz aquyne.
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. Yc ichubiagosqua, yc ichubiago, heme adeudado por él.
Admirarse. Zepquyquyz ysamuyne [o] quycagataz chahasamuyne. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.
A donde, aduerbio de mouimiento. Epquac oa.
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. Epquac ua mnanga xin msucas inanga. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
Adonde, aduerbio de quietud. Epqua nua.
A donde quiera que esté tengo de ir allá. Epqua nua asucun xin amuys zepquanga.
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuy zegue, en todas partes está.
Adoptar, tomallo por hijo. Ichutac bgasqua.
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua.
Adormeçer[4] a otro. Zquiguasuca.
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. Zegocaz amnyhychysuca.
Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener

Manuscrito_158_BNC
fol 7r << Anterior     Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "adormeçer".
  4. En el ms., "adormeçer".