De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 7r << Anterior
|
Siguiente >> fol 8r
|
Fotografía [1]
|
Trascripción[2]
|
|
Lematización morfológica [3]
- Adeudar a otro es
to es ponelle falla = achubia zeb[-] quysqua =
- Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
biaz aquyne
- Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-] go: heme adeudado por el =
- Admirarʃe = zepquyquyz ys amuyn˰e, L, quyca[-]
gataz chahas amuyne admireme, sa, es tanbíen palabra de admiraçion y espanto =
- A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
- A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta palabra a donde quiera =
- Adonde aduerbío de quietud = epquanua =
- A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
asucunxin amuys zepquanga,
- A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-] das partes eſta =
- Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
- Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
- Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
baz amasqua =
- Adormeçer a otro = zquiguasuca =
- Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
mnyhychysuca =
- Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
|
Manuscrito_158_BNC
|
fol 7r << Anterior
|
Siguiente >> fol 8r
|
Referencias
- ↑ Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
- ↑ Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014