De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 124v |siguiente = fol 125v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_125r.jpg |morfo = # # # Uque # [[hy…')
 
m
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 124v
 
|anterior = fol 124v
 
|siguiente = fol 125v
 
|siguiente = fol 125v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_125r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_125r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =  
  
#
+
{{fol_blanco}}
#
 
# [[uke|Uque]]
 
# [[hycha|Hycha]]
 
# [[hycha|Hycha]] [[cha-|chanyca]] - [[z-|z]][[yta|yta]][[-s|s]]
 
# [[hycha|Hycha]] achyquysa
 
# [[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[i-|i]][[naskua|nazinga]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
  
Tener voz grande. '''Ychiza guyn'''.<br>
+
{{fol_blanco}}
Echar la voz. '''Zinsuca, ainsuca, ainsu[ilegible]<ref>''Nuevo''. Quizá, "'''ainsuca'''".</ref>.<br>
 
Vocina. '''Ninsuguy'''.<br>
 
 
 
<center><h2>X</h2></center>
 
Xabonçillo de los yndios. '''Foaba'''; y otro que ai se llama, '''fiqueene'''.<br>
 
Xagua con q[ue] se enbijan. '''Mue'''. <br>
 
Xeme. '''Quyhynata'''.<br>
 
Ximía. '''Muysco'''  [o] '''mizegui'''.<br>
 
 
 
<center><h2>Y</h2></center>
 
 
 
Y, conjunción. '''Nga'''.<br>
 
Ya. '''Ia''' [o] '''ie''' [o] '''e'''.<br>
 
Ydolo. '''Chunso''' [o] '''chunsua''' [o] '''chunsuaguia'''. <br>
 
Ydolatrar. '''Chunso zbquysqua'''.<br>
 
Yelo. '''Hichu'''.<br>
 
Yerno respecto del suegro. '''Chica'''.<br>
 
Yerno, respecto de la suegra. '''Guaca'''.<br>
 
Yerua, generalmente. '''Muyne'''.<br>
 
Yerua que comen los caballos. '''Chuhuchua'''.<br>
 
Ygualar. '''Mahatec bgasqua''' [o] '''atucac bgasqua'''.<br>
 
Ygual cosa. '''Mahatec aguequa'''.<br>
 
Ymagen. '''Uque'''.<br>
 
Yo. '''Hycha'''.<br>
 
Yo mismo. '''Hycha chanyca''' [o] '''zytas'''.<br>
 
Yo solo. '''Hycha achyquysa'''.<br>
 
Yo no yré. '''Hychan inazinga'''.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:08 22 mar 2024

Lematización[1]
[Folio en blanco]


















Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.