De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol.15r |siguiente = fol.16r |foto = |texto = Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chiehasyne23. ...)
(Sin diferencias)

Revisión del 00:08 21 oct 2008

fol.15r << Anterior     Siguiente >> fol.16r
Fotografía {{{fuente_foto}}} Transcripción{{{fuente_texto}}}

[[Imagen:|428px]]

Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chiehasyne23.

Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.

Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.

Anda en pie. Cus asyne.

Anda a caballo. Hycabaigye asyne.

And[a] a pie. Aquihichoc asyne.

Anda desnudo. Chuhisc asyne.

Anda24 vestido. Chinc azonsasyne.

Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.

Angosto por de dentro. Atyeza.

Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.

Anocheçiónie. - Chahas azacaneo

Anoehea prima noche. Zasca.

Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.

Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.

Animoso. Atyhyba cuhuma gue.

Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.

Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.

Antaño. Zocamana; antamaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocam¬hyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora 6 ;zocamcu

Manuscrito 158 BNC
fol.15r << Anterior     Siguiente >> fol.16r